Проклятие - Майер (Мейер) Марисса - Страница 87
- Предыдущая
- 87/105
- Следующая
Ее внимание привлек листок бумаги, торчащий из стопки заметок, сделанных аккуратным почерком, мелким, как бисер. Отодвинув заметки в сторону, Серильда вытащила небольшую рукопись, переплетенную вручную и прошитую черной нитью.
Трудолюбивый Штильцхен и Северный принц.
Она вспомнила – это название встретилось ей в сборнике сказок, подаренном Лейной. Злату сказка понравилось, но сама Серильда так ее и не прочитала.
Она вспомнила, как Лейна рассказывала ей, что эту книгу, которая так полюбилась читателями в их библиотеке, написал какой-то известный ученый из Верены. Что там было сказано во вступлении? Что-то о том, как автор путешествовал по стране, собирая народные сказки, сюжеты которых перемешивались с реальной историей…
Серильда разгладила обложку и открыла книжицу. Это не был законченный, опубликованный экземпляр. Страницы пестрели заметками. Кто-то вычеркивал и заменял слова, менял порядок абзацев.
У нее перехватило дыхание. Неужели тот ученый из Верены может оказаться самим Вирдитом?
– Ну конечно, – пробормотала Серильда. Бог историй… чем бы еще он стал заниматься?
Какая же она дура. Торчит здесь, в самой северной точке Тулваска, и надеется найти бога в темной, холодной пещере, в том время как он наверняка с комфортом устроился в квартире Веренского университета и проводит время то в кабаках, то в салонах знати, собирая чужие истории и слагая собственные.
Она рассмеялась. Да уж! Бог-проказник, повелитель судьбы и обмана, снова обвел ее вокруг пальца.
– Что тебя так позабавило? – спросил мелодичный голос.
Серильда вскрикнула и подскочила на месте, уронив свечу на пол. Та мгновенно погасла, но стоявший в углу канделябр осветил поразительно высокого человека, стоящего на пороге.
Отпустив занавес, который он прежде придерживал рукой, человек вошел в комнату. Серильда замерла, потеряв дар речи. У него была нежно-розовая кожа, а коротко остриженные черные волосы отливали фиолетовым, когда на них падал свет. А еще… его глаза. Внимательные и любопытные, со знакомыми золотыми колесами на темных радужках.
– Эта история не такая уж и смешная, – сказал Вирдит, потому что это, конечно же, был он. – Скорее, нравоучительная. Терпение и труд все перетрут. – Он насмешливо фыркнул. – Вот что происходит с теми, кто молится Хульде. На их долю выпадает один лишь тяжкий труд, а они и радуются, считая, что им повезло. – Взяв с полки свечу, он зажег ее от канделябра, а потом посмотрел на Серильду. – Кто ты и как сюда попала?
– Я… Меня привез Тирр, – пробормотала та. – Я искала тебя. Я не хотела…
Девушка указала на бумаги на столе, смущенная тем, что он застал ее, когда она без спроса рылась в его вещах.
– Тирр? – повторил Вирдит. – Неужели? Он все такой же брюзга, каким был прежде?
Серильда задумалась.
– Я скорее назвала бы его стоиком, чем брюзгой. В последнее время ему пришлось несладко.
Вирдит рассмеялся. Не тихим, сдержанным смехом, а настоящим – громким, дружеским.
– Знаешь, непросто сочувствовать богу, который когда-то затеял девятилетнюю войну из-за игры в карты. Итак, почему же Тирр…
Вирдит поднял свечу, освещая Серильду, и умолк на полуслове.
Губы его приоткрылись от удивления.
Серильда забеспокоилась. Она не собиралась прятать глаза, но смотреть в лицо богу оказалось не так-то просто.
– Мой отец однажды помог тебе, – смущенно сказала она. – В последнюю Бесконечную Луну. Он нашел тебя раненым, и в обмен на помощь ты исполнил его желание. Он попросил…
– Здоровое дитя, – прошептал бог. – Я помню.
Серильда сглотнула.
– Я – то самое дитя.
– Да. – Вирдит ошеломленно кивнул. – Да, это ты. – Бог тряхнул головой и отвел взгляд. Отвернувшись, он принялся наводить порядок на столе, хотя вся его комната была ясным свидетельством того, что ее обитатель склонен к творческому хаосу. – Я очень полюбил ту деревеньку. Однажды побывал в ней как бард и подумал, что неплохо бы вернуться и пожить там какое-то время. Я провел в Мерхенфельде много лет, и Охота не беспокоила меня там ни разу. Вот я и потерял осторожность. Подумал – что может пойти не так? Останусь-ка и на Бесконечную Луну. Откуда Охоте знать, что искать-то нужно… обычную деревенскую девицу. А если придется принять животный облик, я смогу ускользнуть в Ясеневый лес и прятаться там, пока снова не спадет завеса. – Слабая улыбка тронула его губы, но тут же исчезла. – Однако Охота меня настигла. Я никогда не повторю этой ошибки. Теперь я провожу полнолуния здесь. Охота не смеет сюда соваться.
Серильда обошла стол, сцепив руки, хотя они все еще болели после падения со скалы.
– Прости меня. Может, тебе покажется, что я слишком много себе позволяю, но нам нужно уходить. Охота несется за тобой прямо сейчас. Эрлкинг намеревается поймать до Бесконечной Луны всех семерых богов. Я думаю, он хочет заставить вас разрушить завесу. Пятеро из вас уже у него, а к концу ночи он может снова изловить Тирра. Если он доберется и до тебя… – Она не договорила.
Лицо Вирдита было скорее задумчивым, чем встревоженным.
– И куда мне идти? – Он обвел жестом пещеру. – У тебя есть на примете место безопаснее, чем это?
Этот вопрос застал Серильду врасплох.
– Я… я думала, что мы просто убежим. И будем бежать, пока не взойдет солнце.
Вирдит мягко улыбнулся.
– Даже на крыльях я не смогу обогнать Охоту.
Он уставился в потолок.
– Эрлкинг и раньше обшаривал скалы, но меня пока не нашел.
– Я тебя нашла! – вздохнула Серильда. – А Эрлкинг всегда находит меня.
Она поморщилась. Если она невольно наведет Охоту на след Вирдита, бог точно сочтет, что она его предала.
Но слабая улыбка у Вирдита на губах не исчезла.
– Да, ты нашла меня, это точно. Как тебе удалось?
– Я увидела перо, оно застряло под камнем на уступе.
– Перо. Ох… Какая небрежность с моей стороны. – Вирдит почесал за ухом, и это показалось Серильде удивительно человеческим жестом. – Надеюсь, ты убрала его оттуда и принесла с собой?
– Принесла. – Серильда указала на перо, которое она положила на стопку книг у двери.
– Возможно, нам было предначертано судьбой встретиться именно так. Но, несмотря ни на что, я уверен, что здесь мы в большей безопасности, чем если бы стали носиться по горам и долам под Охотничьей Луной.
Серильда закусила губу. Она места себе не находила от тревоги, чутье подсказывало ей, что надо бежать. Но, возможно, Вирдит прав. Может быть, безопаснее спрятаться.
Она набралась храбрости.
– Вирдит? Есть… кое-что еще. Еще одна причина, почему я пришла к тебе.
Вирдит посмотрел ей в глаза.
– Да?
Может быть, у Серильды разыгралось воображение, но ей вдруг показалось, что он тоже занервничал. Неужели он догадался, о чем она собиралась попросить?
Серильда откашлялась.
– Я хочу, чтобы ты исполнил мое желание. Это долгая история, но… Перхте, охотнице, нужно было тело и ей отдали мое. Я хочу его вернуть.
Вирдит, похоже, лишился дара речи. Он не ответил, только уставился на Серильду изумленным взглядом.
– Ты не мог бы… мне помочь?
Бог медленно выдохнул.
– Похоже, у тебя в запасе немало невероятных историй.
– Это еще очень мягко сказано, – согласилась Серильда.
По лицу бога пробежала тень сожаления. Он медленно покачал головой.
– Я бы очень хотел помочь тебе, но…
– Не говори «нет», – перебила Серильда. – Ты мне должен. Ты проклял меня неизвестно за что, а ведь мой отец тебе помог. Пожалуйста.
Вирдит опустил глаза. Он долго молчал, будто обдумывал слова Серильды, а потом просто сказал:
– Желания исполняются только в Бесконечную Луну.
Серильда дрогнула. Она боялась услышать от него именно это.
– Но ты волшебник. Ты бог. Неужели ты совсем-совсем ничего не можешь сделать?
Вирдит невесело рассмеялся. Затем он взял переплетенную книжечку, которую рассматривала Серильда.
- Предыдущая
- 87/105
- Следующая