Проклятие - Майер (Мейер) Марисса - Страница 14
- Предыдущая
- 14/105
- Следующая
Наконец Злат издал страдальческий стон.
– Умеешь ты торговаться, ничего не скажешь. Что ж, отлично. Забудем о дагуте. Можешь ты отдать за нее хотя бы… – Злат пошарил вокруг глазами и остановился на пиршественном столе, – Вот это.
– Ты не приглашен на мой праздник, – сквозь зубы процедил Эрлкинг.
Злат округлил глаза.
– Как? А раньше мы были так дружны.
Эрлкинг снова поднял арбалет.
– Ну и пускай. Я и не собирался присоединяться к этому напыщенному празднику, – тяжко вздохнул Злат. – Я отдам невесту за это. За тот половник. Вон он лежит. Симпатичный, деревянный, с… резьбой. Что там на нем, ягоды бузины?
Эрлкинг помрачнел еще сильнее.
– Я не шучу, – продолжал Злат. – У меня никогда не было своего собственного половника для супа. А еще ходят слухи, будто здешняя посуда обладает магическими свойствами. Это правда?
– Нужно было ободрать с тебя кожу заживо, когда у меня был такой шанс.
– Я приму это как знак согласия. Да и как иначе, после всех клятв, которые ты давал сегодня? Только не говори, что твоя невеста не стоит и этого. Волшебный он или нет, это же всего-навсего деревянный ковш.
На этих его словах солнце скрылось за горизонтом, и завеса опустилась. Воздух замерцал, а затем мир стал ярче. Прохладный ветерок – нежнее. Все ощущения внезапно стали более острыми, и только сейчас, в сравнении, Серильда поняла, каким тусклым было ее существование за завесой. Она могла бы постепенно привыкнуть к унынию, серости, безжизненности в тенях замка Адальхейд… если бы каждый месяц ей не напоминали о том, что скрывалось за границей двух миров. О том, какова она – настоящая жизнь.
Между тем внизу Эрлкинг выпрямился во весь рост.
– Отлично. Моя невеста в обмен на… половник.
Злат просиял. Он исчез, снова появился у стола и схватил половник, лежащий рядом с котелком ароматной летней похлебки.
– Приятно иметь дело с…
Его прервало пронзительное карканье. Подняв голову, Серильда увидела кружащего над садом нахткраппа. Тот снова издал тоскливый крик, а затем уселся на спинку трона, предназначенного для Серильды. Птица склонила голову набок, устремив одну пустую глазницу на короля.
Глаза Эрлкинга сузились. Он взглянул на Злата и ухмыльнулся.
– Выводи мою невесту во двор, – приказал он. – Да поскорее. У нас гость, и мы с ней поприветствуем его вместе.
Глава 8
С ерильда не стала ждать Злата. Пронзительный крик нахткраппа продолжал звенеть у нее в ушах, когда она бежала через замок. Сейчас она была на противоположной от внутреннего двора стороне крепости, но Серильда хорошо знала дорогу и решила, что вернее и проще добраться туда пешком, чем пытаться переместиться и по ошибке оказаться где-нибудь в подземельях.
Злат нашел ее, когда она мчалась по одному из любимых залов короля, украшенному ужасающими гобеленами.
– Вот ты где! – воскликнул он. – Я думал, ты будешь ждать у того окна!
– О чем он говорил, какого гостя имел в виду? – выдохнула Серильда. – Кто мог явиться в день солнцестояния?
– Не знаю. – Злат перешел на бег, чтобы не отстать от нее. – Я был занят, пытался найти тебя, но слышал краем уха, как призрак говорил что-то о смертной девчонке.
Смертная девчонка. Смертная девчонка.
Никто из ее знакомых не решился бы прийти в этот замок, когда завеса между мирами поднята. Или?..
Они уже почти добежали до двора, и Злат схватил ее за локоть, останавливая на месте.
– Серильда, прости.
Серильда была в недоумении.
– За что?
– За эту проделку с выкупом. Из-за нее он даже злее, чем обычно.
Серильда взглянула на резной деревянный ковш, который он все еще держал в другой руке.
– Ну, было весело, правда? Но теперь я должна пойти туда и вести себя как королева.
Злат отступил и отвесил пышный поклон.
– Разумеется, Ваша Ослепительность.
Качая головой и пытаясь привести в порядок бешено скачущие мысли, Серильда распахнула дверь замка и вышла на теплый ночной воздух.
Гости во главе с Эрлкингом уже собрались у моста. Серильда услышала, как щелкнул подъемный механизм, и встала рядом с мужем, делая вид, что ничего не случилось. Что ее не похищали со свадебного торжества и не обменивали на кухонную утварь.
Король искоса взглянул на нее.
– С возвращением, – насмешливо протянул он.
Она сжала губы и растянула их в улыбке.
– Какой сегодня был интересный день. Я слышала, у нас гости?
Подъемный мост опустился с тяжелым лязгом. За ним тянулся длинный каменный виадук к Адальхейду, городу, который за несколько месяцев до проклятия стал для Серильды почти родным. Увидев фахверковые дома вдоль берега озера, разноцветные стены которых были освещены луной, она почувствовала неожиданный приступ тоски по дому.
По обеим сторонам длинного моста горели факелы, проливая теплый оранжевый свет на деревянные доски, булыжники – и маленькую фигурку в плаще, идущую к воротам.
Серильда сдвинула брови. Сделала неуверенный шаг вперед.
Фигурка шагнула ей навстречу и откинула капюшон плаща, открывая смуглую кожу, круглые щеки и густые волосы, собранные в два пучка на макушке.
Лейна. Мать девочки занимала в Адальхейде пост бургомистра, а сама она стала одной из первых, кто по-дружески тепло принял Серильду в городе. Эта девочка даже помогала ей разгадать тайну замка с привидениями.
– Это что же, смертный ребенок? – задумчиво спросил Эрлкинг.
Серильда сглотнула.
– Я знаю ее, мой господин. Она моя… Была моей подругой, или что-то вроде того. Но ей здесь нечего делать…
Она сбилась и замолчала.
Лейна не должна была быть здесь. О чем только она думала, решив явиться в замок в такую ночь? Ей следовало остаться там, в трактире «Дикий лебедь», и спокойно спать в своей постели.
– Какая удача, – сказал Эрлкинг. – Полагаю, она пришла нас поздравить.
Серильда нахмурилась еще сильнее. Ни Лейна, ни кто-либо еще в Адальхейде не могли знать о свадьбе. Серильда предполагала, что ее наверняка сочли мертвой – ведь она пропала в этом замке почти два месяца тому назад и не вернулась обратно.
Выпрямив спину, она шагнула вперед.
– Я поговорю с ней. Узнаю, зачем она…
– Стой.
Серильда замерла, скорее из-за напряженного тона короля, чем из-за самого приказа.
Она оглянулась, а Эрлкинг посмотрел на ее ноги.
Серильда проследила за взглядом. Кончики ее пальцев были всего в нескольких дюймах от досок подъемного моста.
Невидимая граница ее клетки.
– Вам придется подождать здесь, моя голубка. – И он нежно заправил прядь волос Серильде за ухо. Она поморщилась. – Я сам поприветствую нашу смертную гостью.
– Нет. Не надо. Умоляю – не губите ее.
Не обращая внимания на ее слова, Эрлкинг проплыл мимо, бесшумно ступая по мосту. Его изящная фигура мелькала в свете факелов, как призрачная тень.
Лейна инстинктивно отпрянула, но в следующий миг собралась и решительно выпрямилась. Она даже осмелилась сделать несколько шагов Эрлкингу навстречу.
Теперь Серильда рассмотрела, что девочка держит в руках маленькую корзинку.
Когда Эрлкинг был в нескольких шагах, Лейна сделала церемонный реверанс.
Серильда сжала кулаки. Ей пришлось строго-настрого приказать ногам не делать ни шагу дальше, чтобы заклятие не перенесло ее прямо в тронный зал. Сейчас она не могла рисковать, теряя драгоценные минуты, чтобы вернуться оттуда обратно к воротам. Но было мучительно, невыносимо оставаться на месте, глядя, как ее муж – убийца, похититель детей – приближается к одной из немногих живых людей, которые все еще были ей дороги.
Издали Серильда видела, как Эрлкинг говорит с Лейной, но, как она ни напрягала слух, слов было не разобрать. Беспомощно оглянувшись, она увидела Манфреда, стоявшего неподалеку с выражением стоического безразличия на лице. Чуть поодаль она заметила Ханса и Никеля и догадалась, что другие дети тоже где-то поблизости. Ханс с тревогой наблюдал за ней. Он никогда не встречался с Лейной, но наверняка заметил, как Серильда расстроилась из-за ее неожиданного появления.
- Предыдущая
- 14/105
- Следующая