Выбери любимый жанр

Замок в Испании - Фарр Каролина - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

— Разве он не назвал имени Нуньеса? Он называл его и раньше, как только открыл дверь. Нуньес — это тот человек, про которого Десмонд говорил, что он убит. Почему ты ему не сказала об этом?

Я покачала головой:

— Он говорит слишком быстро, я ничего не могу понять.

Я бросила взгляд вдоль долины на восток. В машине было холодно. Анджела в своем тоненьком халатике стала дрожать. За замком поднимался туман. Первые проблески зари, встающей из-за гор, делались все более насыщенными. Через час взойдет солнце. Я подумала о Десмонде и Луке, приближающихся к Пиренеям.

А еще через час они будут во Франции…

Офицер коснулся моего плеча и сунул микрофон в мою неохотно принявшую его руку.

— Habla Ingles, сеньорита Уолтон. Говорите… по-английски.

Я подняла микрофон к губам, а он наклонился и нажал на переключатель.

— Алло? Алло? — Мужской голос произнес прямо мне в ухо: — Сеньорита Уолтон? Говорите, пожалуйста, по-английски.

— Что вы хотите от меня услышать?

— Я лейтенант Гарсиа из гражданской гвардии. Сержант Мурильо сообщил, что нашел вас запертыми в комнате. У нас есть все основания предполагать, что в этом замешан человек по имени Нуньес. Мы разыскиваем этого человека в районе Махинас. Вы нам очень поможете, если сообщите Мурильо, где мы сможем его найти.

— Я не намерена выдвигать против кого-либо обвинения, — заявила я. — Так же как и моя спутница, сеньорита Клайв.

— А! Так это Нуньес запер вас в комнате?

— Разве я так сказала?

— Вы совсем не хотите нам помочь! Вынужден сообщить вам, сеньорита, что в Испании считается преступлением укрывать человека, которого разыскивает полиция. Я требую, чтобы вы открыли мне местонахождение Нуньеса. Немедленно!

Анджела наклонилась вперед.

— Лиза! — сердито воскликнула она. — Лиза, какого черта! Что ты делаешь? Лиза!

— Я американская гражданка, — заявила я. — И требую, чтобы меня доставили в наше консульство в Мадриде, только тогда я стану отвечать на ваши вопросы.

— Лиза, — сказала мне на ухо Анджела. — Скажи ему, что Нуньес убит! Скажи ему, что нас запер Десмонд Дамас.

— Анджела, — отозвалась я. — Как я могу говорить с лейтенантом, когда ты все время перебиваешь…

— Скажи ему, что Десмонд признался в том, что помог Району Дамасу бежать после того, как тот убил свою жену, — кричала она. — Лиза! Если ты не расскажешь, это сделаю я!

— Что там происходит? Чей это голос? — требовательно спросил Гарсиа.

— Это сеньорита Клайв, — сказала я. — У нее истерика. Она…

Анджела оттолкнула меня в сторону и попыталась выхватить у меня микрофон.

— Лейтенант! — воскликнула она. — Она пытается защитить Десмонда Дамаса. Она знает, что Нуньес был убит Рамоном Дамасом и что Десмонд Дамас помогает своему брату бежать во Францию.

— Что? — В голосе Гарсиа прозвучало изумление. Затем последовал поток распоряжений на испанском языке, сменявших друг друга слишком быстро, чтобы я могла что-то разобрать. Сержант Мурильо выхватил у меня микрофон и знаками велел освободить переднее сиденье. Один из его подчиненных схватил Меня за руку. Я выдернула ее и устало откинулась на спинку сиденья.

— Мисс Клайв? — Из приемника донесся металлический голос. — Повторите, пожалуйста, то, что вы только что сказали.

Анджела бросила на меня вызывающий взгляд.

— Нуньес погиб, лейтенант Гарсиа, — спокойно сказала она. — Десмонд Дамас признался нам, что его брат Рамон убил Нуньеса в охотничьей хижине неподалеку от замка Махинас и сбросил тело с утеса. Десмонд Дамас и его слуга Лука столкнули машину Нуньеса с утеса в том же месте и заперли нас с Лизой в одной из комнат замка. Они украли нашу машину и отдали ее Рамону Дамасу. Он пытается бежать на ней во Францию.

— Рамон? Муж Изабеллы Ортеги-и-Дамас?

— Да. Десмонд сказал нам, что Рамон убил Изабеллу в Барселоне.

— Вот как! А где Десмонд Ортега-и-Дамас сейчас?

— Он тоже пытается бежать во Францию. Вместе с Лукой, слугой. У них есть машина, которую они привезли в замок вчера вечером. Все трое вооружены винтовками. Десмонд и Лука собирались ехать всю ночь. Рамон, возможно, уже во Франции. Но если вы поторопитесь, то сможете схватить тех двоих.

— У Рамона мало шансов бежать, — заметил Гарсиа. — Мы уже несколько дней разыскиваем его на севере. Может, Десмонд называл место встречи с братом?

— Нет, — ответила Анджела и посмотрела на меня. — Но он сказал, что в горах есть тропинки, по которым можно перейти границу с Францией незамеченными. Он сказал…

— Он не называл какой-нибудь город, деревню? Не говорил, в каком месте попытается перейти границу?

— Нет, не говорил, лейтенант. Думаю, он не доверял мне.

— Не имеет значения. Он поедет прямым путем через Гвадалахару и повернет на север в Наварру к Ронсесваллес. Машина будет здесь… Да! — Похоже, он изучал настенную карту. — Когда бегут, всегда совершают глупости, и Десмонд не исключение. Его поимка — вопрос времени и расстояния. Он, скорее всего, попытается перейти неподалеку от Порт-Ори, между Ори и Пье-де-Портом, или к западу от дороги, неподалеку от Ронсесваллес. Западный путь — самый короткий. А теперь я хочу еще переговорить с мисс Уолтон.

Я взяла микрофон у Анджелы.

— Право, Лиза!

— Лейтенант! Это Лиза Уолтон.

— Значит, я ошибся на ваш счет, сеньорита? Вы пытались защитить не Нуньеса, а Дамаса? Вот почему вы лгали мне? Вы его novia, ведь так?

— Нет! — рассерженно воскликнула я. — И я не лгала. Я сказала вам, что не могу опознать Нуньеса. Я никогда не видела его.

— Вы снова пытаетесь затянуть время, а у меня много дел, сеньорита Уолтон. Поговорю с вами позже. — Он перешел на испанский, отдавая распоряжения сидевшему рядом со мной мужчине, и Мурильо забрал у меня громкоговоритель.

— Si, Teniente. Si, Teniente. Por de pronto, si Teniente. Si…[19] — Он опустил микрофон на рычаг и сурово посмотрел на меня. — Выходите!

Он открыл дверь с моей стороны и, взяв меня за руку, сопроводил в столовую. Когда он подвел меня к ближайшему стулу, суровое выражение его лица на мгновение сменила улыбка.

— Que guapita eres, Senorita[20], — Он покачал головой. — Amor.

On привел одного из своих подчиненных в комнату, чтобы охранять меня, и отрывисто отдал распоряжение деревенской женщине, сидевшей выпрямившись на кончике стула. Она поспешно встала и скрылась на кухне.

Приятный аромат молотых кофейных зерен стал проникать в большую комнату, и гвардеец, сняв свою треугольную шляпу, предложил мне сигарету. Это была дешевая испанская сигарета и очень крепкая, но я с благодарностью приняла ее. Гражданские гвардейцы, как я узнала, были не такими суровыми, как казались.

Женщина тоже вела себя довольно дружелюбно. Она принесла мне чашку крепкого черного кофе и разразилась потоком испанских слов, из которых я смогла различить только имя Десмонда и слово simpatico, что на испанском означает смесь всех самых хороших качеств в мужчинах или женщинах.

Мой сторож слушал и согласно кивал, затем приказал ей замолчать.

Нервы мои немного успокоились, когда я выпила кофе. Сторож предложил мне вторую сигарету, но я на этот раз отказалась. Вернулся сержант, взял кофе, чтобы отнести в машину. Он посмотрел на меня и сказал что-то о Десмонде по-испански, но смысл его слов ускользнул от меня.

Мурильо подозвал моего сторожа к двери и отдал какие-то распоряжения насчет меня. Машина завелась и отъехала от лестницы. Сквозь открытую дверь я увидела голову Анджелы. Машина повернула туда, где проходил след от машины Нуньеса, ведущий к гребню горы, и я догадалась, что Анджела собирается показать им то место, откуда машина упала с большого утеса. Я поняла, припомнив все, что видела с крепостной стены, что поиски тела займут у них немало времени, даже если оно не похоронено под тоннами земли в результате обвала.

вернуться

19

Да, лейтенант. Да, лейтенант. Как можно скорее, да, лейтенант. Да… (исп.)

вернуться

20

Какая ты хорошенькая, сеньорита! (исп.)

27
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело