Выбери любимый жанр

Охотник за приданым - Фарр Диана - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

— Какая же у вас интересная жизнь, — произнесла она, сложив руки на коленях. — Расскажите о своих приключениях.

— Ни за что! Теперь ваша очередь рассказывать!

— Пожалуйста, спросите меня что-нибудь, чтобы я смогла быстренько ответить. Но я предпочла бы послушать вас, — озорно произнесла она.

Он ухмыльнулся:

— Хорошо. Один вопрос терзает меня последние двое суток. Почему ваша кузина зовет вас Айви?

— Боже. — Она прикусила губку. — Все члены семьи зовут меня так. С самого детства.

— Но почему Айви, если ваше имя Оливия?

— Айви — это прозвище, оно не имеет ничего общего с моим именем.

Не поверив ей, он коснулся ее подбородка и повернул, ее лицо к себе.

— Я хочу знать правду, — настаивал он. Она с вызовом посмотрела ему в глаза:

— Этот вопрос слишком личный. Я не уверена, что стоит на него отвечать.

— Вы заставили меня обсуждать мое обаяние, — напомнил он, с трудом подавив смех. — Так что раскройте вашу страшную тайну.

Она легонько шлепнула его по руке, держащей ее за подбородок, и расправила плечи.

— Ладно, скажу, если вы так настаиваете. Меня прозвали Айви, потому что я прибираю к рукам все, что меня хоть как-то касается[3].

Он расхохотался.

— Вам это кажется смешным?

— Еще бы!

— Но мое прозвище оказалось нелегким испытанием для меня, уж поверьте. Я долго к нему привыкала.

— Оно вам идет.

— Господи! Неужели это заметно? Мы ведь едва знакомы!

— Дорогая моя девочка, я давно наблюдаю, как вы руководите всем и вся! Пытались не пустить меня в дом Биба! Ни перед чем не останавливались!

— Нет! Как вы можете так говорить? Ведь вы все равно зашли в дом Биба!

Его глаза засверкали.

— Мы с вами идеальная пара — стоим друг друга! Она поглядела на него в полумраке, негодуя, но при этом смеясь:

— Только время расставит все по своим местам. Трудно сказать, кто кого переупрямит.

— Я тоже так думаю, — быстро проговорил он. — Хотя по натуре я игрок.

Смех сблизил их еще больше. Джордж остро ощущал близость ее лица, поднятого навстречу ему, и постоянные прикосновения ее тела при движении экипажа. Поистине сладостное ощущение.

Она, все еще улыбаясь, склонила голову, будто изучая его.

— Думаю, было бы ошибкой недооценивать вас, — заметила она. — Я привыкла все делать по-своему, как вы только что столь язвительно заметили. Но поскольку вам удалось расстроить и запугать меня за такой короткий срок, я должна быть настороже.

Он опустил руку позади нее. Она широко открыла глаза, но он ободряюще улыбнулся ей.

— Что-то я не припомню, чтобы загонял вас в этот экипаж с помощью угроз, — заметил Джордж.

— Нет, конечно! — согласилась она. — Глупо было бы предположить нечто подобное. Десять минут в непосредственной опасности — прекрасное начало для утра.

Она смеялась, но он чувствовал, что она напряжена, как натянутая струна. Она уже жалела о том, что согласилась сесть в экипаж. Одно неверное движение — и она ускользнет. Он понимал, что отступление в данный момент принесет свои плоды в будущем, но отпустить ее было чертовски сложно. Между ними словно пробегали электрические разряды. Ее близость в покачивающемся экипаже доставляла ему ни с чем не сравнимое наслаждение. Так приятно было ее обнимать, даже слегка касаясь!

Однако он убрал руку, дав ей понять, каких усилий ему это стоило.

— У меня и в мыслях не было подвергать вас опасности, — произнес он.

Она сразу расслабилась и, видимо, пожалела о том, что он убрал руку. Он уже поздравил себя с удачно выбранной стратегией, но тут Оливия сразила его своим вопросом:

— Вы мне враг?

Вопрос звучал смешно, почти театрально. Он рассмеялся, но, заглянув ей в глаза, сразу посерьезнел.

Ему казалось, что она видит его насквозь. Внезапно ему открылась неприглядная правда: он действительно ей враг. Она ему нравится, его влечет к ней, но он обворует ее при первой же возможности. Сначала украдет сердце, а потом состояние. Он впервые подумал об этом.

Он хотел отделаться шуткой, но не смог. Привычная обходительность дала осечку. Не слишком приятное чувство. Она не сводила с него глаз.

— Вы сомневаетесь, — спокойно произнесла она. — Понятно.

Боже милостивый! Как же ему выкрутиться? Для шутки поздновато. Он, нахмурившись, сжал ее ладонь.

— Я сомневаюсь, потому что вы кажетесь серьезной. Легкомысленный ответ сделает ваш вопрос незначительным. — Он насмешливо посмотрел на нее. — Вы не избегаете моих прикосновений. Не надо стесняться! Я лишь пытаюсь объяснить свое замешательство.

Пальцем другой руки он провел по ее щеке, заправил выбившуюся из-под шляпки прядку темных волос. Женщина такого склада скорее отзовется на прямоту, чем на лесть или попытки успокоить. Лучше оставить насмешки и быть честным, насколько это возможно.

— Я не могу сказать, что наши намерения прямо противоположны, потому что не знаю, чего хотите вы, — тихо произнес он. — Что у вас на уме? На вашем месте, леди Оливия, я бы не стал связываться с таким, как я. Я не думал, что вы простите мое поведение в доме Биба, не говоря уж о моих сегодняшних замечаниях. Так что ко мне вы не должны испытывать ничего, кроме отвращения. Тем не менее мы с вами находимся здесь. Почему?

Она вырвала руку и отвернулась.

— Я многим обязана мистеру Бибу… — начала она.

— Чушь! — перебил он ее. — Только не надо мне рассказывать, что вы лишь пытаетесь выполнить, условия завещания! Вы могли бы добиться того же результата, отправив меня к Калпепперу. Тогда не пришлось бы терпеть мое общество. При желании вы именно так и поступили бы.

К ней вернулось чувство юмора.

— И что же тут непонятного? — бодро сказала она. — Очевидно, я не хочу избегать вас.

Он не мог скрыть своего удивления, и она рассмеялась:

— Понятно. Вы ничего не знаете о жизни уважаемой старой девы.

— Совершенно верно! Иначе вы не казались бы мне такой загадочной.

— Думаю, да. — Она безмятежно улыбнулась. — Не поймите меня превратно. Меня вполне устраивает моя жизнь, но в ней не хватает остроты.

— Ага.

Ситуация становилась все более интересной. Он насмешливо приподнял бровь:

— Значит, вы жаждете приключений? И хотели бы начинать утро с десяти минут непосредственной опасности. Я бы не додумался. — Он пожал плечами. — Хотя, оценив все случившееся, должен был бы. Вы дали несколько подсказок. И нечего краснеть! Все было проделано просто очаровательно.

Он откинулся на сиденье и окинул взглядом ее стройную фигурку. Он чувствовал, как ее колено касается его бедра. Ленивая улыбка появилась на его лице.

— Итак, вашей жизни недостает остроты. Вы выбрали правильного мужчину, леди Оливия. С удовольствием внесу оживление в ваше однообразное существование.

Она вопросительно взглянула на него:

— Помните, главное — не перестараться. Это как если бы я всю жизнь решила питаться овсянкой. Полезно. Но даже самая лучшая каша надоедает, если есть ее каждый день.

— Прекрасно вас понимаю, — согласился он. — На кашках могут жить лишь младенцы. А вы уже женщина. Вы хотите другого — чего-нибудь пикантного. Обо что можно поточить зубки.

— О Боже, — поморщилась она. — Похоже, пример мы выбрали неудачный.

— Напротив, — засмеялся он. — Ваше пристрастие к моему обществу, поначалу совершенно для меня непонятное, теперь кажется совершенно логичным.

— Чье поведение кажется необъяснимым, так это ваше, — сообщила она, лукаво блестя глазами. — Вам нравится читать морали и нравоучения, что несвойственно распутнику и повесе. Зачем вы завлекли меня в этот экипаж, если не с целью доказать свое преимущество. Я полностью доверилась вам, но вы, вместо того чтобы воспользоваться такой возможностью, теряете драгоценное время, рассказывая, какой вы негодяй и почему мне следует держаться от вас подальше. Вы ведете себя как священник, а не как распутник!

— Какая наглость! — рассерженно воскликнул Джордж, хватая ее в объятия. — Я-то думал, что оказываю вам любезность! Знали бы вы, чего мне стоила моя скромность!

вернуться

3

Непереводимая игра слов:Ivyв английском языке употребляется как уменьшительное от Оливии, но также имеет значение «плющ» — вьющееся растение с плотным крепким стеблем, которое очень плотно оплетает опоры и цепко держится.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело