Выбери любимый жанр

Град разбитых надежд (СИ) - "Сумеречный Эльф" - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

Лишь на следующее утро он привел себя в порядок, радуясь, что снова возвращается к привычному патрулированию. Хотелось первым делом наведаться на Королевскую Улицу, проверить, все ли в порядке с Джолин. На изучение архивных дел не осталось времени за привычными заботами по развешиванию Ловцов Снов. Хотя Джоэл не переставал думать о деле, сопоставляя факты, пока руки привычно вязали узлы на крюках, вбитых в стены домов. На пределе сосредоточенности и тревоги все еще не хотелось никого видеть.

С Ли они встретились только вечером перед началом дежурства все в том же трактире на Рыбной Улице, где всегда договаривались. Напарник радостно подлетел и, едва не прыгая вокруг, хлопнул по плечу с воодушевленным приветствием:

— Джо! Где ты был-то? С Джолин? М-м-м?

— В архиве, — мрачно ответил Джоэл. За два дня кабинетной работы он приобрел устойчивую мигрень и желание выбраться из пыльного помещения на свежий воздух. Он не представлял, как Уман Тенеб выживает в своем кабинете среди кип документов, но теперь понимал, что такая работа фатально меняет людей, даже бывалых воинов.

— В архиве? Не смеши мою треуголку! — радушно залился Ли и, сев рядом, заискивающе подался вперед: — Ну как, Джо?

— Что «как?» — не понимал Джоэл, рассеяно обводя взглядом трактир. Он все еще думал о фамилии Ленц и о метках на карте.

— Как Джолин? Вы с ней… м-м-м? — уже не намекал, а открыто допытывался Ли. Джоэл вздрогнул и, наверное, слишком резко оборвал:

— Нет! И даже начинай, Ли!

— Нет, ну ты хотя бы признался ей? — обиженно простонал Ли.

— Я проводил ее в булочную. Как она и просила.

Ли хлопнул треуголкой по столу, сметя полупустую глиняную кружку Джоэла, где плескался паршивый кофе.

— Эй! Посуду мне тут не бить! — окликнул из-за стойки трактирщик, но Ли его не слушал, негодуя:

— Джо! Хаос тебя побери! То есть я тогда ушел из мансарды, у тебя на кровати лежала прекрасная девушка, а ты даже не нашел причины, чтобы она осталась на ночь? Ты безнадежен…

— Джолин не из таких! — вспылил Джоэл.

— Да я же не намекал, что из таких, — пристыженно заметил Ли и примирительно пояснил: — Но вы могли бы остаться на ночь, поговорить по душам. Ты бы читал ей стихи. Ты же любишь это дело! Уж я знаю… как заведешь шарманку. Разве так сложно?

— Она торопилась, очень торопилась обратно, — с тревогой заметил Джоэл, желая уже поскорее выйти на дежурство, чтобы проверить Королевскую Улицу. Он понимал, что за пекарней теперь все время следят по распоряжению Умана Тенеба. Если бы появился Вестник Змея или случилось бы что-то необычное, Джоэл получил бы немедленный рапорт. Но о побоях или издевательствах над Джолин никто не узнал бы. Гадкая семейка, как и все в Вермело, умела скрывать свое уродство.

— Ну, хорошо, ты мог хотя бы пригласить ее куда-нибудь, — вздохнул Ли.

— Возможно, в другой раз. С этим пекарем что-то не так, — посетовал Джоэл и наконец решил поделиться: — Ты бы слышал, как он крыл ее последними словами, когда она вернулась.

Ли тут же напрягся и смутился, тон его приобрел непривычную серьезность. Он настороженно спросил, ощерившись, как кот:

— Она же… вроде как его приемная дочь?

— А ты не знаешь, как с приемными часто обращаются? — проскрежетал Джоэл, давя осколки глиняной кружки, разбросанные под сапогами. Запах кофе мерзко смешивался с вонью немытого заплеванного пола. И, казалось, такая же дрянь покрывала пульсирующей пленкой душу. Теперь уже не одного Джоэла, потому что Ли резко подался вперед и вцепился в запястье, буравя взглядом:

— Ох, Джо, да ее спасать надо!

Он весь как-то странно замер, нервно облизывая губы. Глаза его расширились, в них билась предельная тревога пополам с неуловимым горьким сожалением. Он что-то знал, что-то отзывалось в нем болезненными ассоциациями. И Джоэл вспомнил, что о прошлом Ли знает не больше, чем о прошлом Джолин.

— Спасать… — протянул устало Джоэл. Он и сам понимал, поэтому и опасался этого разговора.

— Вытащить ее из пекарни как-то. А если… если… — голос Ли сорвался, он отстранился и откинулся на стуле, сцепив на груди руки, точно резко закрывшись.

— Уман велел установить наблюдение за домом, — перевел тему Джоэл, хотя догадывался, как убого это звучит, как трусливо и мелочно.

— Пусть за твоей мансардой наблюдает! Джо! А если этот пекарь все время бьет ее? — воскликнул Ли и прошептал в сторону: — Или еще что похуже…

— Похуже… — Джоэл болезненно осекся. — Их связывает какой-то уговор. Возможно, мы случайно наткнулись на нераскрытое дело гарнизона.

— Но если тебе нравится Джолин, неужели ты допустишь, чтобы кто-то издевался над ней? — презрительно скривился Ли.

— Если я увижу хоть синяк на ее лице или руках, то немедленно заберу из пекарни, даже если они с пекарем оба будут против, — решительно пообещал Джоэл.

— Вот такой разговор мне уже нравится! — с романтическим воодушевлением воскликнул Ли.

Но Джоэл понимал, что не знает, с какой стороны подступиться к этой треклятой пекарне в Квартале Ткачей. Джолин с места бы не двинулась против своей воли. Впервые за все время их знакомства Джоэл подозревал ее в нечестных делах. Возможно, пекарь принуждал ее быть курьером для своих целей, но и она не сопротивлялась, раз за разом отбрасывая протянутую руку помощи.

Глава 8. Карнавал уродов

Птицы, точно закатные кляксы, зыбкой вереницей растекались по меркнущему небу. Но стройная стая разметалась от выстрела, как от земного грома. Город огласил трубный вой нечеловеческого оркестра стали из старых времен: военные палили из пушки по Красному Глазу.

Он медленно показывался из-за стены, на этот раз с восточной стороны, прямо напротив армейской крепости. Змей развернулся, оборачиваясь кольцом вокруг Вермело, будто высматривая удобный лаз, чтобы прорвать оборону. «Луна» на небе появлялась каждый раз в новом месте, хотя сулила одни и те же неприятности. Но теперь доблестные воины гарнизона устроили неприятности Змею.

— Ты слышал? Бастионом Эскуидон снова палит, — встрепенулся Ли.

— Палит-палит. Эскуидон любит палить. Пушка у них знатная, нам бы такую против сомнов, — безразлично вздохнул Джоэл.

— Да куда! Ее ж не сдвинешь. Она только по рельсам двигается. И то ее пятнадцать человек обслуживают.

— Говорят, раньше по рельсам сама ходила, — вспомнил Джоэл. — Механизм какой-то был, на паровом котле и пружинах, а там два-три человека только заряжали и на рычаги нажимали.

Громада пушки обычно виднелась даже с противоположного конца города с третьего этажа цитадели охотников. Она стояла на толстых серых стенах крепости военных. Бастион Эскуидон назвали в честь какого-то главнокомандующего, выигравшего важные сражения три или четыре сотни лет назад. Но мало кто помнил, с кем воевали. В Вермело смешались все народы, все языки сплелись единым нестройным говором. Уцелевшие писали свою историю нового мира, постепенно забывая, как пользоваться изобретениями старого.

— Раньше и Змея не было, — заметил Ли. — Механизм механизмом. Но Красный Глаз вон щурится! Не нравится ему, видишь.

— Кому ж понравится, — довольно хмыкнул Джоэл. Алое пламя ночного светила потускнело, подергиваясь сизой пеленой третьего века. Змей моргал и вытряхивал осколки, с неба доносилось угрожающее недовольное рычание. Или просто собиралась гроза? Патрулировать под дождем никто не любил, поэтому Джоэл заранее поежился.

Они шли от цитадели охотников, собираясь развешивать Ловцы Снов. Сети привычно давили на плечи. Уже три дня ничего примечательного не происходило, создавалась иллюзия, будто жизнь входит в обычное русло. Но сердце Джоэла устало ныло: он все еще ни разу не встретился с Джолин, не ведал, как поступил с ней Зереф Мар.

При этом устав предписывал бродить ночью вблизи Королевской Улицы. Теперь им с Ли целиком вверили Квартал Ткачей, а Квартал Шахтеров отдали Батлеру и его напарнику, безвестному юнцу. Посчитали, что умудренный опытом сорокалетний охотник научит мальчишку настоящей работе. Молчаливый покладистый Батлер поначалу неуверенно отнекивался, но приказы никогда не оспаривал. Квартал Шахтеров обозначили условно спокойным, зато Квартал Ткачей теперь патрулировали даже днем лучшие охотники. Население не понимало истинных причин такого оживления, но от любопытных глаз не скрылась развороченная телеграфная станция.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело