Выбери любимый жанр

Счастливый случай (СИ) - Андреев Роман - Страница 193


Изменить размер шрифта:

193

— Домой она сейчас в любом случае не попадёт, — становилось действительно интересно, — хорошо, я думаю, что пока что она посидит в одиночестве, минут пять, после я с ней побеседую. Среди новеньких есть один особый… Лес Райно, я не смог понять его расу, он гуманоид, близкий к людям, глаза фиолетовые. Молодой, любопытный и без чувства… самосохранения, что ли. Проследи, чтобы он не лез куда не следует. К примеру, в наши системы, на среднюю палубу, и вообще пригляди за ним. Заодно успокоишь остальных гостей. Сделаешь?

— Не вопрос, — Бус тряхнул ухом. — Мне все равно шерсть вычёсывать пора. Ничто так не успокаивает людей, как вычёсывание кушибанина. Проверял.

— Вот и замечательно, Шер уже там, готовится к осмотру, — Рик чуть наклонил голову, давая понять, что беседа окончена, достал комлинк и связался с Лариус, которая сейчас была в ангаре.

Бус немедленно смылся выполнять указания. Лариус ответила быстро.

— Какие-то проблемы с гостями?

— Надеюсь, что нет, — он ответил не сразу, обдумывая вопрос. — Ты можешь прибраться в трюме? Разрядить оружие, собрать в пару тележек и доставить в мастерскую на средней палубе. Сумку туда же. Труп… Пусть полежит в трюме. Ещё пару часов ему ничего не будет.

— С оружием я уже разобралась, — отозвалась наёмница. — Убрала пока в контейнер под замок. Но могу отнести в мастерскую. Трупу точно ничего не будет.

— Что значит точно ничего не будет? — Рик был удивлён такой трактовке. — С ним что-то не так?

— Ну, он точно мёртвый, — уточнила Лариус. — Значит, не оживёт, не убежит и не попросит лишнюю порцию еды. У нас плохо с продуктами, Рик. И с лекарствами тоже. Я бы на твоём месте ограбила медблок не только на дроида.

— Не хочу марать руки, к тому же пользоваться тем, что было на станции, я бы лично побрезговал, — попытался оправдаться Рик, — лекарства и продукты пополним на Бакране. Оборудование и все остальное нас будет ждать на Ботавуи.

— Хорошо, — согласилась наёмница. — Тогда обеспечь мне пустой коридор до мастерских. Чтобы ни одного гостя в пределах видимости.

— Гостей не будет, если ты поднимаешься на лифте, — предложил Рик. Мастерская была на их уровне, и подниматься на третий этаж не было нужды. Впрочем, именно сейчас он направлялся в сторону своей каюты, чтобы ограничить использование лифта и других способов перемещения между третьим и вторым уровнем на корабле.

— Сделаю, — наёмница отключилась.

Оказавшись на камбузе, Рик оглядел неожиданного пассажира, чуть склонив голову на бок.

— Здравствуйте, я Рикард Монро, капитан этого корабля — представился он, глядя в глаза женщине.

Дэй спокойно выдержала взгляд и тоже представилась:

— Дэй Кейл, планетологическая служба КИК. Опасный груз. С вашего позволения, — она отхлебнула из стакана, — прошу простить, когда нервничаю, в горле пересыхает.

Стараясь, чтобы это было незаметно, женщина разглядывала капитана, мысленно порадовавшись, что сидит. Потому что, встань она, то оказалась бы с капитаном одного роста, а на большинство знакомых ей мужчин это обстоятельство как-то странно действовало, и проверять реакцию этого мужчины именно сейчас не хотелось совсем. Глаза капитана были очень умными и "северными".

— Вам, наверное, уже рассказали про мои приключения?

— Моя команда страдает крайней формой лаконичности, — усмехнулся Рик, подходя к плите и запуская готовку кафа на пассажиров, — я получил общие сведения, но хотел бы услышать историю от вас лично.

Женщина дёрнула левым плечом и повторила, практически слово в слово, рассказанное штурману. А потом выдержала паузу и снова выложила на стол содержимое нескольких карманов робы.

— Сэр, я думаю, будет гораздо лучше, если всё это будет храниться где-нибудь в сейфе.

— Я вам скажу по секрету, — он ждал, пока закипит вода, и занимался тем, что пытался найти что-то, чем можно было накормить восьмерых человек, — я сейфом ещё не обзавёлся.

Он бросил любопытный взгляд на выложенные Дэй камни.

"Ядрён батон", — это было самым приличным, что роилось в голове у Дэй, потому что, если честно, быть ходячим сейфом осточертело до последней степени. Потому что коллеги по отряду, передавая образцы на хранение ей, шутили, что, прежде чем на неё напасть, воры и прочие маньяки много раз подумают, особенно, если у неё будет в руках её любимый молоток и зубило. Невесело хмыкнув, Дэй вслух сказала:

— Жаль. Значит придётся ещё какое-то время таскать это с собой. И да, — планетолог почти хищно взглянула в глаза молодому капитану, — вы знаете, что это?

— Камни, — Рик пожал плечами, смиряясь с тем, что единственное, что он может сделать — бутерброды сомнительного качества, — судя по тому, как вы переживаете, дорогие камни.

Подойдя к столу, он взял первую коробочку со слюдянистым белым камнем, который был одновременно похож на слюду и на поделку неопытного оператора в молекулярной печи. Немного подумав, он провёл острой гранью по столу, приложив усилие.

— Алмаз? — задумавшись уточнил он, посмотрев на планетолога.

Женщина ухмыльнулась. Рикарду неоткуда было знать, что студенты ей прозвали "Полковником" за строгость и въедливость.

— Нет. Это медкристаллы. Алмазы — вот, — она показала на крупные прозрачные восьмигранные и двенадцатигранные кристаллы. А вот это вообще уникальная вещь — сросток алмаза и медкристалла. В общем, сейчас я уже не знаю, чьё это.

— Ладно, если вас тяготит носить ценные вещи, я возьму их на сохранение, — Рик убрал кристалл обратно в футляр. — Буду держать у себя в каюте. Вы меня извините, но у меня стало на семь пассажиров больше, чем я рассчитывал, и с ними надо что-то делать. Поэтому я несколько… Невнимательный. Мы разберём вашу проблему более подробно, как только я их накормлю. Повара в моем штатном предусмотрено не было.

Как и такого количества пассажиров с самого начала….

— Сэр, камни — это полпроблемы. Дека и карты всё ещё представляют интерес, мой шеф говорит, что как только боссы пиратов поймут, что кто-то остался в живых, погоня продолжится.

— Плохо, — протянул Рик, почесав кожу под бородой, — у нас и так перебор бластеров, Дэй, броня и одежда нам не нужна. Пираты не представляют для меня никакой ценности. Ужас.

Он улыбнулся.

— Я не знаю, куда мы будем складывать пленников, — с улыбкой добавил он. — Не переживайте, мэм, если пираты решат поживиться на нашем корабле, то ничего, кроме неприятностей, они здесь не найдут.

Почему-то Дэй ему поверила. Сразу. И ещё где-то по краю сознания мелькнуло, что было бы хорошо, если бы в один прекрасный день дочь представила в качестве будущего зятя кого-то похожего.

— Я могу как-то помочь? В связи с возникшими трудностями?

— Вы можете соорудить штук двадцать бутербродов из того, что у нас есть? Я пока доделаю каф. Я как то не большой мастак готовить по наитию, да и вообще как-то не мастак готовить.

— Легко — сказала Дэй, и принялась за разморозку продуктов. — У меня довольно большой опыт по части бутербродов, а также готовки из ничего. В поле такое сплошь и рядом случается.

Когда капитан удалился, Дэй навела порядок на камбузе и вернулась в каюту. Сумку всё-таки следовало разобрать до конца, особенно в свете продовольственного кризиса.

Она вытряхнула одежду, разложив по кучкам: грязную, относительно чистую и чистую. Извлекла из бокового кармашка белковые батончики, а под ними то, что заставило её одновременно улыбнуться и заплакать. Три упаковки её любимых конфет. Их берегли до "особого случая", а теперь они достались ей одной.

Но Ал не был бы Алом, если бы ограничился только конфетами. В ещё одном кармане нашлась полевая аптечка.

А на самом дне — её именной молоток и оба зубила: для твёрдых пород и для рыхлятины. Оставив аптечку и конфеты на столе, Дэй быстро снова сложила в сумку своё имущество. И решила, что лучше всего будет прилечь, пока на корабле всё не устаканится.

193
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело