Выбери любимый жанр

Касгор (СИ) - Tom Paine - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

— Дэвид Эванс? Гор никогда не упоминал такого имени.

— оно и не мудрено! Дэвид погиб именно в Рангете. История его смерти мутная, и точно я не знаю от чего он умер, но его смерть зародила зерно раздора между Гором и Чарльзом. Они, конечно, не говорят об этом, но я знаю, что они по каким-то причинам винят друг друга в его смерти.

— я понял, у них был друг, который умер, но как нам это поможет сейчас?

— на кладбище Рангета находится могила Дэвида. Я, конечно, понимаю, что сейчас я предложу не очень правильный вариант, но!

— что за вариант? И почему неправильный?

— с помощью одного ритуала можно призвать дух умершего и немного попытать его. Дух будет издавать ужасные вопли, и поверь, их услышит и Чарльз, и Александр.

— то есть вы предлагаете мне раскопать могилу и немного попытать старые кости?

— ну ты сам говорил, что готов побыть приманкой, вот это шанс, который на данный момент у меня есть для тебя.

— ладно, допустим, а что за обряд и что для него нужно?

— это я беру на себя. Сегодня же к вечеру у тебя в комнате будет сверток со всем необходимым и инструкцией, но ритуал нужно проводить ночью, поэтому не медли, а, изучив инструкцию, сразу же иди на кладбище к нужной могиле. И самое главное идти нужно будет одному, ритуал не терпит компаний, это разговор с духом один на один.

— один? А если Чарльз появится не один?

— Амиру я беру на себя, я постараюсь, чтобы она вам не помешала.

— ну допустим, а как я один одолею Чарльза?

— я понимаю, ты, возможно, боишься его, но уверяю тебя, ты сможешь одолеть его без чьей-либо помощи. Ты главное верь в себя! Внутри тебя скрыты силы верховного мага, тебе нужно просто нащупать их. Даже малой капли тех сил тебе хватит, чтоб уничтожить Чарльза раз и навсегда.

— мне бы вашу уверенность.

— даже не сомневайся, ты справишься! — сказал Майкл, подойдя к Рею, положив руку ему на плечо и посмотрев ему прямо в глаза.

— а что мне сказать остальным?

— ничего! Они не должны ничего знать.

— почему?

— если опустить все их страхи, самое главное об этом узнает Гор, который явно будет против пыток духа его друга.

— я так понимаю и охрану, которую ко мне приставили, тоже нужно будет оставить здесь.

— всех и даже охрану. С собой только посох и все, что может тебе пригодиться против Чарльза.

— ладно, звучит все это очень сопливо, но похоже других вариантов у меня нет.

— извини, Рей, единственный вариант, который могу предложить. Протянув еще немного, может не сработать и этот вариант, если Чарльз спрячется где-то очень глубоко, где даже солнца не видно.

— я понимаю и согласен.

— тогда возвращайся в дом, чтобы никто не заметил твоего отсутствия и жди мою тебе посылку.

— хорошо, спасибо за помощь, мистер Донован.

— называй меня просто Майкл, — сказал Донован, улыбнувшись.

Кивнув головой, Рей развернулся и направился на выход из заброшенного дома. Подойдя к входной двери, он кинул взгляд назад, но Майкла там уже не было. Довольный Рей вышел из дома на улицу. На душе у Рея воцарилось невероятное спокойствие и умиротворение то ли от того, что он наконец-то примирился с отцом Маргарет, то ли от того, что скоро разберется с Чарльзом, который доставил ему столько проблем и горя. Пройдя несколько шагов по улице, Рей замечает, как из-за угла их нового дома вылетает Рик и несется к нему навстречу. Вслед за Риком из-за угла вылетает Джек, натягивая штаны на ходу.

— стой, чертов элементаль! — выкрикнул Джек, догоняя Рика.

По мере приближения Рика до Рея доходит, что он вновь заключит его в свои объятия. И через несколько секунд ожидания Рея Рик с огромной улыбкой осуществляет задуманное, заключив его в свои объятия руками-сосисками.

— немедленно отпусти мистера Брауна! — громко выкрикнул Джек, добежав до Рика.

Раздвигая мягкое тело Рика, Рей пытался освободить немного места для того, чтобы сделать несколько глотков воздуха, которого из него выдавил Рик своим объятием. Немного отдышавшись, Рей негромко на оставшемся запасе кислорода произнёс:

— я тоже скучал, но прошу, отпусти, а то я сейчас задохнусь.

Неожиданно из дома выбежал Олли. В несколько больших прыжков он добежал до Рея и Рика. Подпрыгнув немного вверх, Олли вцепился в мягкую тушку Рика. От неожиданности Рик освободил Рея из своих объятий. Олли продолжал висеть на Рике, кусая его за туловище и рыча одновременно. Рик развернулся и, взяв Олли своими руками, резко потянул, оторвав его от своего тела, словно пиявку, после чего откинул в сторону дома. Укус Олли, вероятно, разозлил Рика, потому что после того как он его откинул от себя, он направил на Олли свои руки, словно пушки, после чего его глаза и кончики рук начали светиться все ярче и ярче, словно он готовился выстрелить в Олли. Заметив это, Рей кинулся к Олли. Подбежав к нему, он взял его на руки и, повернувшись к Рику, поднял одну руку вверх, выставив ладонь.

— Рик, стой! Олли наш друг! Не трогай его, он думал, что ты на меня напал, просто защищал меня, — крикнул Рей.

Рик несколько секунд поочередно смотрел то на Рея, то на Олли, после чего свет в его глазах начал гаснуть, и он опустил руки.

— молодец, Рик!

— ага, молодец! Выдернул меня из кровати, так сказать, в одних портках. И, кстати, почему вы один по улице в это время бродите? — спросил Джек.

— бессонница мучает.

— от чего же?

— Чарльз из головы не уходит и то, что он где-то там ходит и вынашивает очередной план, — сказал Рей с грустью.

— все наладится, не волнуйтесь, но постарайтесь без нас больше по улицам не бродить в одиночку, хорошо?

— постараюсь, Джек, — улыбнувшись, сказал Рей.

Джек кивнул головой и, направив Рика в сторону амбара, начал толкать его в мягкую тушу. Рей не стал дольше задерживаться на улице и, посмотрев по сторонам, нет ли там нигде Майкла, зашел в дом с Олли на руках.

Через несколько часов все жильцы дома уже проснулись и по одному начали стягиваться в столовую на приготовленный Ханом завтрак. Закончив утреннюю трапезу, народ стал разбредаться по делам новой крепости, в которой они поселились.

Первым из дома ушел Гор, отправившись в убежища членов ордена, чтобы всех их обрадовать новостью и пригласить жить в Рангет. После Гора дом покинул и Виктор, отправившись в Астартед договариваться с местными торговцами о поставках всего необходимого в Рангет.

Убрав все со стола, Хан, принеся поднос с уставленной на нем едой, сказал оставшимся за столом:

— мистер Грин сегодня не выходил из своей комнаты, поэтому хочу попросить вас, мистер Рей, отнести ему этот поднос с едой.

— конечно, Хан, уже бегу, — ответил Рей, взяв поднос и отправившись к Ричарду.

Хан внимательно смотрел на покидающего комнату Рея. После того как Рей начал подниматься на второй этаж, Хан продолжил:

— так, пока мистер Рей ушел, прошу вас сегодня его не беспокоить, ему нужно отдохнуть несколько дней, восполнить свои силы, и Хан вам не даст его загружать. Поэтому Хан просит вас отправиться ставить щиты по периметру крепости, пока мистер Гор не решит проблему защищенности крепости и не обзаведется большим защитным кристаллом, который сможет полностью защитить крепость, — сказал Хан, строго поглядывая на Вильяма, Марту и Кайли.

— хорошо, Хан. Как скажешь, — немного напуганный строгостью Хана ответил Вильям.

После ответа Вильяма Хан посмотрел на Марту и Кайли, которые начали кивать головами в знак согласия с Ханом.

Через несколько минут Рей вернулся обратно.

— с трудом открыл дверь Ричарда. Он там еще спал, поэтому я оставил поднос неподалеку от его кровати, так сказать, — сказал Рей.

— хорошо, пускай мистер Грин отдыхает, — ответил Хан, — мистер Джексон, вы, кажется, что-то хотели сказать мистеру Рею.

Растеряно помотав головой, Вильям сказал:

— ах, да! Мы с девчонками пойдем ставить защиту по периметру крепости, а ты оставайся здесь, отдыхай.

— Ви? Я себя нормально чувствую, давайте я с вами пойду! — ответил Рей.

56
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Tom Paine - Касгор (СИ) Касгор (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело