Выбери любимый жанр

Касгор (СИ) - Tom Paine - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

Неожиданно ветер поднялся, и на улице похолодало. От холодного ветра Хан покрылся мурашками и слегка дернулся. Посмотрев по сторонам, он решил уходить внутрь, пока еще сильнее не похолодало. Он похлопал рукой по ноге, чтобы позвать Олли. На шум хлопков прибежал Олли, держа во рту большого таракана, который еще шевелил лапками и вертел большой тараканьей головой. Увидев это, Хан топнул ногой и строго сказал Олли:

— а ну выплюнь эту гадость!

Олли выплюнул таракана и радостный одним прыжком запрыгнул на плечо Хана, который уже его туда подзывал шуршанием одежды на плече. Хан с сидящим на плече Олли смотрели за тем, как раненый таракан убегал от них в сторону озера. Заметив чьи-то ноги, Хан медленно поднял глаза. Перед ним на другом берегу озера стоял Гор в полном одиночестве. Сердце Хана забилось чаще, в его голове блуждала мысль, что с мистером Реем что-то произошло.

Гор выкинул по привычке зелье в озеро, на глади которого начала появляться ледяная дорожка через озеро к Хану. Гор начал приближаться к Хану все быстрее. Хан, подбежав к краю островка, посмотрел на Гора бешеными глазами, после чего спросил:

— где мистер Рей?

— для начала привет, Хан. Я смотрю, ты сильно за него переживаешь? Не волнуйся, он жив, правда его встречала с Чарльзом не прошла бесследно! — сказал Гор, взяв за плечо Хана и направив в дом.

— что с ним случилось? — взволнованно спросил Хан, шагая к двери в дом.

— он неудачно упал и ударился головой. Его отправили в совет, там подлечат под присмотром одного из членов совета Джейкоба. Не переживай! Он за него беспокоится не хуже тебя, — открыв дверь в дом и запустив внутрь Хана, сказал Гор.

— мы должны немедленно вернуть его домой! Когда он находится где-то там, с ним все время что-то происходит! — сказал Хан, подняв люк ведущий к лестнице вниз.

— Хан, совет его будет держать у себя столько, сколько посчитает нужным. Они его вернут, как только это будет возможным, не переживай! — сказал Гор, придерживая люк, пропуская первого спуститься Хана.

— да как же Хан может не переживать! — расстроенным голосом сказал Хан и принялся спускаться вниз, придерживая Олли, чтобы он не упал.

Через несколько минут они спустились по лестнице, и в дверь убежища первым зашел Гор. За открытой дверью перед Гором предстали пьющий Виктор, сидящий за столом с большим количеством остывшей еды наготовленной Ханом, парочка Вильяма и зарёванной Марты, уютно расположившаяся на диване в дальнем углу. Окинув взором общую комнату, Гор заметил открытую дверь в свою комнату.

— что вам было нужно в моей комнате? — с интересом спросил Гор.

— так, ничего! Книжки почитать брали! Сам как думаешь? Про Элизабет спросить не хочешь? — оставив стакан, со злобой ответил Виктор.

— кстати, да, как там Элизабет?

— о, вот теперь уже интереснее вопросы! А ты пойди да сам посмотри, — сказал Виктор, указывая на дверь в комнату Элизабет и Ричарда.

Гор, дослушав Виктора, направился в комнату Элизабе, подойдя к двери, он ее открыл и, зайдя в комнату, закрыл за собой дверь.

— ты зачем его отправил к Элизабет? Ричард сейчас же убьет его, — с легким осуждением спросил Вильям.

— ничего, ему будет полезно.

Хан, сняв с плеча Олли, направился на кухню. Олли увязался вслед за ним.

Зашедший в комнату Гор был напуган и ошеломлен от увиденной картины. На кровати лежал уставший спящий Ричард и бледная с синеватым оттенком кожи и открытыми безжизненными глазами Элизабет в кое-где уже подпекшейся луже крови. Резкими движениями Гор обошел кровать и подошел к лежащей Элизабет ближе. Проверив ее пульс и дыхание, он убедился, что она мертва. Неожиданно от шагов Гора проснулся Ричард, лежащий с ней рядом. С трудом открыв глаза, он всматривался в фигуру, которая стояла возле кровати. Через несколько секунд, когда картинка стала четкой, Ричард осознал, что перед ним стоит Гор. В ту же секунду как пришло осознание, Ричард, сорвавшись с места, кидается на стоящего Гора с криком:

— это ты во всем виноват, сволочь!

Увернувшись от летящего на него Ричарда, Гор сказал:

— мне жаль, что так вышло! Я тоже очень расстроен! У нас с ней тоже была своя особая связь, общие интересы и цели!

— не ври! Ни черта ты не расстроен! Тебе на нас на всех плевать! — продолжал кричать Ричард, вставая с пола после неудачного нападения на Гора.

— Ричард, успокойся! Мы все знали, ради чего мы все в это ввязались, и какие последствия могут быть! Тем более я хочу тебе напомнить, если ты забыл! Элизабет первая была инициатором по возрождению ордена!

— ты же обещал, что с ней будет все хорошо, и она не пострадает! — сквозь слезы продолжал кричать Ричард, стоя на коленях возле кровати, сокрушаясь над телом Элизабет.

— я не обещал, Ричард, никогда не обещал, что ничего подобного не произойдет. Если тебе станет хоть как-то легче, то ее жертва была не напрасной! Совет сломился и признал орден! И даже отдали под анклав старую крепость Рангет. Благодаря ей у нас это получилось!

— это, конечно, хорошо, но Элизабет это не вернет!

— ты прав, не вернет. Эта утрата невосполняемая и необратимая, но прошу тебя соберись и хотя бы в ее память продолжай исполнять ее мечту по полноценному возрождению ордена! Отдай дань ее памяти! Тоже самое собираюсь сделать и я!

Ричард промолчал, продолжая держать холодную руку Элизабет.

— Ричард, надо собираться, совет советовал, как можно быстрее занимать крепость и начинать обустраиваться. Тем более тело Элизабет не может так долго лежать. Оно скоро начнет разлагаться, его необходимо похоронить. В крепости есть старинное кладбище, где хоронили всех великих магов той крепости, где мы сможем организовать похороны, как почтенного члена ордена.

— я не готов ее хоронить! Рей! Он же, наверное, может воскресить ее, верно?

— ну, во-первых, Рей со мной не пришел, он сейчас без сознания в совете находится под присмотром Джейкоба. Во-вторых, не думаю, что он знает, как ее воскресить. Насколько я помню, новичков в ордене учат в первую очередь нескольким несложным заклинаниям. Однако для испытания его могли обучать воскрешению, но насколько я помню, оно возможно в течение нескольких минут после смерти. И плюс ко всему даже если бы он был здесь, когда она умерла, воскресить ее бы не вышло! Проклятие расползлось по всему телу, и именно оно привело к смерти, а его Рей не смог снять на поле боя.

— нужно было заставить этого старика из ордена света излечить ее! — злобно буркнул Ричард.

— ты же помнишь, что он отказал, а заставить нам бы его не удалось, только спровоцировать новый конфликт.

— а совет? Разве они не могли его принудить?

— к сожалению, не в этом вопросе. Совет не имеет право приказывать кому бы то ни было воскрешать кого-то или продлевать жизнь кому-то. Это одно из главных правил совета.

— чертов совет!

— ладно, Ричард, я пока тебя оставлю, но через час я вернусь, и нам нужно начинать собираться переезжать в Рангет, да и тело Элизабет предать земле.

Ричард ничего не ответил, лишь кивнул головой, а после положил ее рядом с рукой Элизабет, продолжая сидеть на полу возле кровати.

Гор, ничего не говоря, молча вышел из комнаты, оставив Ричарда наедине с его горем. Виктор, услышав, как в общий зал вышел Гор, оставил стакан и, развернувшись, посмотрел на Гора, после чего спросил:

— не ожидал, что ты оттуда целым выйдешь. И что же ты там ему такого сказал, раз он решил тебя не убивать на месте? — удивленно спросил Виктор.

— ничего такого, чего он и сам не знал. Но повторю и для вас, чтобы не было недопонимания.

— будь любезен, — язвительно ответил Виктор.

— самое главное, что я хочу сказать, так это то, что, конечно, смерть Элизабет не прошла для меня незаметно. Я естественно очень расстроен и переживаю об этом, но мы все прекрасно знали, что, участвуя во всем этом, последствия будут не предсказуемы! Главное, не забывайте, на все это меня сподвигла сама Элизабет, и идея возрождения ордена была именно ее, и я хочу, чтобы вы это помнили и уважали ее цель. Она, думаю, успела дожить до главного момента, который произошел без ее участия, это то, что я хочу всем сообщить, что совет восстановил орден и даже дал нам для анклава крепость Рангет.

48
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Tom Paine - Касгор (СИ) Касгор (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело