Выбери любимый жанр

Любимые женщины лорда Фэлтона (СИ) - Завгородняя Анна - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

- А если будете упрямиться, сэр, - тихо сказал Тони, - устрою скандал и тогда вам же будет хуже, - добавил он и выразительно обвел взглядом парк, где на нас уже начали обращать внимание.

- Хорошо, - стиснув зубы вынужден был согласиться мой похититель.

Внутри у меня все возликовало, но нахлынувшая слабость взяла свое и несколько секунд спустя я провалилась в темноту, уверенная в том, что все будет хорошо. И только где-то на грани сознания пульсировала мысль о Пенелопе.

**********

- Матушка, а она красивая!

Голос был детский и очень звонкий, несмотря на то, что его обладательница пыталась говорить тише.

- А я ее уже видела, - произнес второй голос.

Лежа на какой-то неровной поверхности, я ощутила, как подо мной все качается и шевелится. Кажется, я находилась в экипаже и меня куда-то везли.

- Девочки, говорите тише. Этой леди, кажется, нездоровиться, - прозвучал чей-то шепот. Голос я не узнала.

- Видимо, она просто перегрелась на солнце. Сегодня ужасно жарко, несмотря на то, что уже не лето, - последовал ответ.

- Да, точно! Мы ее видели недавно в парке! – пискнул детский голосок и экипаж, наконец, остановился.

Веки мои словно налились тяжестью. Я отчаянно хотела открыть глаза, но ничего не могла пока сделать. Зато я отлично слышала и когда раздался звук открываемой дверцы экипажа, смогла что-то простонать, прежде чем чьи-то сильные руки осторожно подняли меня и куда-то понесли.

Я слышала шум шагов, чувствовала дуновение ветра. Кто-то вскрикнул, скрипнула дверь и снова шаги, пока меня наконец не положили на нечто мягкое.

- Леди нужен целитель!

А этот голос я узнала бы из ста голосов. Особенно теперь, когда поняла, кому обязана своим спасением.

- Боги, лорд Энтони!

- Да, леди Элинор.

Короткий обмен ничего не значащих фраз и снова темнота.

Когда я очнулась, то вдруг поняла, что силы ко мне вернулись вновь. Я смогла открыть глаза и увидела, что нахожусь в чудесной светлой спальне, где все, от штор на окнах и до обоев на стенах было в нежно лиловом цвете.

Лиловыми были простынь и одеяло, под которым я лежала. Лиловым был балдахин над моей головой и, что удивительно, чепец незнакомой пожилой женщины, дремавшей подле моей кровати.

Впрочем, кровать как раз была совсем не моей.

Резко приподнявшись, я села и огляделась, пытаясь понять, где оказалась. Минута ушла на то, чтобы вспомнить все случившееся со мной у озера.

Перси…

Вот мерзавец!

Я даже стиснула руки в кулаки почти мечтая влепить ему пощечину, да такую, чтобы голову откинуло назад, а на щеке алым цветком распустился след от моей ладони.

Затем вспомнила и про Пенни, и отчаянно понадеялась, что с девушкой все в порядке. Могу себе представить, что она подумала, когда вернулась к озеру и не застала там ни меня, ни братца!

- О, леди, вы уже пришли в себя? – Пожилая женщина проснулась, сонно моргнула, и привстала со своего стула. – Как вы себя чувствуете?

- Кто вы и где я? – ответила вопросом на вопрос.

Идея о моем местоположении, конечно, у меня была. Но я решила точно удостовериться в этом.

- Мое имя Тина, миледи. Я работаю горничной у леди Фэлтон! А вы сейчас находитесь в ее доме. Точнее, - поправила себя женщина, - в доме лорда Фэлтона.

- А… - только и смогла произнести. Значит, все было не сном. Лорд Олридж привез меня в дом к этому напыщенному завидному жениху? Смешно.

Тот, кого я пыталась избежать, находится непозволительно близко. Так что это, судьба, или ее насмешка?

Я склонялась ко второму варианту, когда горничная, быстро спросив, не надо ли мне воды и получив отрицательный ответ, проговорила:

- Тогда я немедленно сообщу о том, что вы пришли в себя леди Элинор. Она очень переживала за вас и просила передать сразу же, как вы очнетесь.

- Конечно, поступайте так, как должно, - ответила я и на миг прикрыла глаза, слушая удаляющиеся от постели шаги.

Ждать прихода хозяйки дома было недолго. Я успела досчитать до пятидесяти трех, когда леди Фэлтон вошла в комнату.

- Леди Элдридж, - сказала она спокойно. В ее голосе не было наигранного волнения и лишней мягкости. Это мне понравилось.

- Леди Фэлтон, - я кивнула вошедшей. – Прошу простить, что не могу встретить вас подобающим образом, и извиняюсь заранее за то, что причинила хлопоты…

- Вам не в чем извиняться, дорогая, - леди Элинор бесцеремонно опустилась на стул, поставив его напротив кровати. Она с интересом взглянула на меня и произнесла: - Вас привезли сюда в экипаже моя дочь и внучки. Так что вы можете не опасаться за свою репутацию. Все правила были соблюдены.

- Я знаю, что должна первым делом благодарить лорда Олриджа, - сказала я. – Ну и, конечно, вас, леди Фэлтон и леди Эшли за то, что привезли сюда и помогли.

Женщина кивнула, словно принимая мои слова, затем сказала:

- Энтони пояснил мне причину вашего нездоровья, - негодующая улыбка на долю секунды украсила ее красивые губы, после чего леди Элинор взяла себя в руки и продолжила, - я знаю только то, что мне рассказал Олридж. Но, полагаю, немногим позже, вы откроете нам, при желании, конечно, истину произошедшего. Пока же, - предваряя мою попытку вступить в разговор, добавила женщина, - вы погостите у нас. Я уже отправила слугу с запиской к вашим опекунам и сообщила, что приглашенный лично мной лекарь прописал вам постельный режим на несколько дней. Также я попросила леди Уитни прислать ваши вещи. Самое необходимое, конечно.

Я облегченно вздохнула.

Вот проблема решилась сама собой. Пусть на время, но у меня теперь будет возможность подумать, что сделать дальше. Возвращаться к Уитни – это риск. Кто знает, на что готова леди Эдна и ее сын ради денег?

Внутри у меня теснилось столько добрых слов, полных искренней благодарности, но встретив взгляд леди Элинор, все что я смогла, это сказать короткое: «Благодарю!» - после чего леди поднялась со стула и велела:

- Отдыхайте, леди Элдридж.

Я поймала ее взгляд и ответила:

- Вы можете называть меня по имени. Агата.

Она улыбнулась одними краешками губ и молча кивнула.

- К слову, - вдруг, будто вспомнив нечто важное, оживилась леди. – Целитель, которого я вызвала для вас, сказал, что ничего опасного у вас не обнаружил.

- Но я не могла просто упасть без чувств, - возразила упрямо. – Персиваль, то есть, лорд Персиваль Уитни, угостил меня мороженым и могу поклясться, что в нем было что-то магическое. Какое-то зелье.

- Да. Зелье было, - улыбнулась холодно леди Фэлтон и эта ее улыбка предназначалась не мне, а воображаемому Перси. – Обычное, но очень сильное, снотворное. Полагаю, у молодого наследника рода Уитни на ваш счет были очень неприятные планы.

Я сглотнула вязкий ком. Заметив это, леди Фэлтон лично налила мне стакан воды из кувшина, стоявшего на прикроватной тумбе.

- Вот, выпейте, - велела она, а когда я с благодарностью приняла стакан, добавила, - я понимаю, что это крайне неприятно. Вы зависите от своих опекунов. А если решите обжаловать их права, то тяжба может затянуться надолго.

- Они желают заполучить мои деньги, - предположила я.

- Возможно, - ответила женщина и улыбнувшись, взяла опустевший стакан из моей руки.

- Но это всего лишь ваши домыслы, милая леди Агата. Надо все еще доказать. А на людях они ведут себя как добрые опекуны. Полагаю, в своем доме при слугах они также вежливы с вами.

Я кивнула, уже жалея, что затеяла данный разговор. Не стоило выносить сор из дома, в котором жила. Менее всего мне хотелось жаловаться этой леди, хотя что-то внутри говорило мне о том, что она никому не передаст суть нашего разговора. Было в леди Элинор нечто такое, что заставляло верить ей. Врожденное благородство, которое скользило даже в движениях, легких, как полет бабочки. Или прямой взгляд?

У обманщиков таких глаз не бывает…

Темных, с вкраплениями золота!

О, нет!

Я опустила взгляд, осознав, что снова думаю о Дориане. Это все глаза леди Фэлтон. У Дориана были точно такие же!

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело