Прах к праху - Джордж Элизабет - Страница 47
- Предыдущая
- 47/124
- Следующая
– Что именно вам об этом известно?
–Только то, что писали в газетах. Он работал на нее в Степни. Они жили вместе. Она помогала его карьере. Считалось, что она играла роль феи-крестной из сказки или что-то в этом роде.
– Выражение «игрушка» подразумевает нечто большее.
– Игрушка?
– Вы употребили это слово минуту назад. «Твоя игрушка сломалась преждевременно». Эти слова предполагают нечто большее, чем просто благодеяния сказочной феи-крестной, оказанные молодому мужчине, вы не согласны?
Оливия стряхнула пепел в жестянку из-под томатов. Снова взяла сигарету в рот и заговорила из-под руки.
– Извините. У меня грязное воображение.
– Вы с самого начала решили, что они любовники? – спросил Линли. – Или какие-то недавние события создали у вас такое впечатление?
– Ничего я не решала. Не настолько интересовалась, чтобы решать. Я лишь прихожу к логическому выводу, к какому обычно приходишь, когда красавец и чудовище – обычно, хотя и не всегда, связанные друг с другом узами крови или брака, – проживают некоторое время под одной крышей. Крепкий член и влажная вагина. Не понимаю, почему я должна вам это объяснять.
– Однако это вызывает у вас некоторое беспокойство, не так ли?
–Что?
– Мысль о вашей матери, живущей с гораздо более молодым мужчиной. Возможно, даже вашего возраста. – Линли наклонился вперед, опираясь локтями на колени. Он хотел принять позу, располагающую к доверительному разговору, но заодно и получше разглядеть левую ногу собеседницы. Нога действительно дрожала, как и правая. Но Оливия Уайтлоу как будто не сознавала этого. – Давайте будем откровенны, – произнес он со всей искренностью, на какую был способен. – Ваша мать – женщина не первой молодости, шестидесяти шести лет. Вы никогда не задавались вопросом: не стала ли она сама слепой игрушкой в руках человека, который стремился к чему-то большему, чем сомнительное удовольствие спать с нею? Он был известным всей стране спортсменом. Вы не находите, что, по всей вероятности, он мог выбирать из только и ждущих этого женщин вдвое, если не больше, моложе вашей матери. И если так, что, по-вашему, он задумал, когда сблизился с вашей матерью?
Ее глаза сузились. Она взвешивала его вопрос.
– У него были проблемы со своей матерью, которые он пытался таким образом изжить. А может, с бабушкой. Или ему нравились старые и морщинистые женщины. Их обвисшая кожа. А может, возбуждало, если завитки были седыми. Выбирайте, что нравится. Я не могу объяснить данную ситуацию.
– Но вас она не беспокоила? Если природа их отношений действительно была таковой? Кстати, ваша мать это отрицает.
– Она может говорить и делать, что ей заблагорассудится. Меня ее жизнь не касается.
– Если вы пришли к некоему выводу о характере отношений между вашей матерью и Флемингом, – сказал Линли, – не поверю, что было трудно прийти и к другому. Ваша мать богата, если учесть все ее владения в Кенсингтоне, Степни и Кенте. А вы живете порознь.
– И что?
– Вам известен тот факт, что в завещании вашей матери главным наследником назван Флеминг?
– Меня это почему-то не удивляет.
– Разумеется, теперь, после его смерти, ей придется изменить завещание.
– И вы думаете, я надеюсь, что она оставит денежки мне?
– Смерть Флеминга делает это возможным, не так ли?
– Я бы сказала, вы недооцениваете степень вражды между нами.
– Между вами и вашей матерью? Или между вами и Флемингом?
– Флемингом? – повторила она. – Я не была с ним знакома.
– Не обязательно было его знать.
– Чего ради? – Она глубоко затянулась. – Вы ведете к тому, что я имею какое-то отношение к его смерти? Потому что хотела материных денег? Что за нелепая шутка!
– Где вы были ночью в среду, мисс Уайтлоу?
– Где я была? Господи! – Оливия засмеялась, но этот смех вызвал резкий спазм. Она поперхнулась воздухом и откинулась в кресле. Лицо ее мгновенно покраснело, и она бросила сигарету в жестянку, выдохнув: – Крис! – и отвернув лицо от Линли.
Фарадей метнулся к ней. Спокойно проговорил, положив руки на плечи Оливии:
– Все, все. Просто дыши и расслабляйся. Когда он встал рядом с ней на колени и принялся растирать ее ноги, подошел бигль и обнюхал ступни Оливии.
Со стороны кухни в мастерскую неторопливо вошла, негромко мяукая, черная с белым кошка. Когда она оказалась на досягаемом расстоянии, Крис схватил ее и посадил на колени к Оливии.
– Подержи ее, Ливи. Она опять пыталась сорвать повязку.
Руки Оливии обхватили кошку, но она осталась сидеть с откинутой головой и даже не посмотрела на животное. Закрыв глаза, она глубоко дышала – вдыхала через нос, выдыхала через рот, – словно легкие в любой момент могли потерять способность действовать. Фарадей продолжал массировать ей ноги.
– Лучше? Да? – спрашивал он. – Чувствуешь облегчение или нет?
Наконец она кивнула. Дыхание ее замедлилось. Она опустила голову и обратила внимание на кошку. И сказала сдавленным голосом:
– У нее ничего не заживет, если повязку не защитить от когтей нормальным ошейником, Крис.
Линли увидел: то, что он поначалу принял за белый мех, на самом деле было повязкой, которая шла через левое ухо и прикрывала глаз.
– Подралась с котами?
– Она потеряла глаз, – ответил Фарадей.
– Интересная тут у вас компания подобралась.
– Да. Верно. Я забочусь об отверженных. Оливия слабо засмеялась. Лежавший у ее ног бигль радостно стукнул хвостом о кресло, словно понял и принял участие в какой-то шутке. Фарадей взъерошил волосы.
– Черт, Ливи…
– Неважно, – отозвалась она. – Давай не будем обмениваться сейчас гадостями, Крис. Инспектору интересны не они, а только то, где я была в среду ночью. – Она подняла голову и, глядя на Липли, продолжала: – И где ты был, Крис, тоже. Полагаю, это он тоже захочет знать. Хотя ответ быстр и несложен. Я была там, инспектор, где и всегда. Здесь.
– Кто-нибудь может это подтвердить?
– К сожалению, я не знала, что мне понадобятся свидетели. Бинз и Тост, разумеется, с радостью помогли бы, но почему-то мне кажется, что вы не сильны в собачьем языке.
– А мистер Фарадей?
Фарадей поднялся. Потер затылок и сказал:
– Я уходил. Мы с приятелями устраивали мальчишник.
– Где это было? – спросил Линли.
– В Клэпеме. Могу дать адрес, если хотите.
– Как долго вы отсутствовали?
– Не знаю. Было поздно, когда я вернулся. Сначала я отвез одного парня домой – в Хэмпстед, так что, наверное, было около четырех.
– И вы спали? – повернулся Линли к Оливии.
– А что еще я могла делать в такое время. – Она снова откинулась в кресле и закрыла глаза, поглаживая кошку, которая старательно игнорировала Оливию и ритмично ворочалась на ее бедрах, устраивая себе место для сна.
– От коттеджа в Кенте есть запасной ключ. Ваша мать говорит, что вы об этом знали.
– Да? – пробормотала Оливия. – Тогда нас уже двое.
– Он пропал.
– И, предполагаю, вы бы хотели поискать его тут, У нас? Вполне законное желание с вашей стороны, но для его осуществления требуется ордер. Он у вас есть?
– Думаю, вы знаете, что его можно получить без особых сложностей?
Глаза Оливии чуть приоткрылись. Губы дрогнули в улыбке.
– И почему у меня такое ощущение, будто вы блефуете, инспектор?
– Да ладно тебе, Ливи, – со вздохом сказал Фарадей. – Нет у нас никакого ключа ни от какого коттеджа, – обратился он к Линли. – Мы даже не были в Кенте с… Черт, не помню.
– Но вы там бывали?
– В Кенте? Конечно. Но не в коттедже. Я даже не знал, что там есть коттедж, пока вы о нем не заговорили.
– Значит, сами вы газет не читаете. Тех, что приносите для чтения Оливии.
– Да нет, я их читаю.
– Но вы не обратили внимания на упоминание о коттедже, когда читали материалы о Флеминге.
– Я не читал материалов о Флеминге. Ливи хотела получить газеты. Я их ей принес.
– Хотела получить газеты? Специально просила? Почему?
- Предыдущая
- 47/124
- Следующая