Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный - Хантер Эван (Ивэн) - Страница 102
- Предыдущая
- 102/102
14
Грязь (исп.).
15
Все назад! За баррикады! Все назад! (исп.)
16
Шутливое прозвище ирландца.
17
Убийца (англ.).
18
Что случилось? (исп.)
19
Что случилось, голубок? (исп.)
20
Козел (исп.).
21
Ничего (исп.).
22
Неправда, никоим образом… (исп.)
23
Да, понимаю, но… (исп.)
24
Район, квартал (исп.).
25
Понимаю (исп.).
26
Обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.
27
Либриум, или хлоэепид — успокаивающее средство.
28
Эзидрекс, или дихлогиазид — мочегонное средство. — Прим. пер.
29
106° F«41 °C. — Прим. ред.
30
196 см, более 95 кг. — Здесь и далее — примечанш переводчика.
31
День «Святого Валентина», 14 февраля, широко отмечаемый в США как «День влюбленных» и «День любви». — Прим. ред.
32
Broom (англ.) — метла.
33
Фед — сотрудник Федерального бюро расследований (жарг.).
34
В России этот аттракцион называют «американские горки».
35
163 см, 53 кг.
36
196 см, 95 кг.
37
186–188 см.
38
Добрый день, монсеньор (фр.).
39
Да, монсеньор (фр.).
40
Там, монсеньор (фр.).
41
Да, монсеньор, конечно (фр.).
42
Меню для монсеньора! (фр.)
43
Шерстяная кофта с пуговицами без воротника.
44
Horse (англ.) — лошадь.
45
Около 45 метров.
46
3 метра; 1,5 метра; 90 см.'
- Предыдущая
- 102/102