Выбери любимый жанр

Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Хантер Эван (Ивэн) - Страница 106


Изменить размер шрифта:

106

И в сложившейся ситуации Глухой сделал единственно правильный вывод, который на его месте наверняка пришел бы в голову всякому более или менее опытному преступнику: Глухой решил уносить ноги.

В последующие несколько минут события развивались с молниеносной быстротой.

Направляясь вслед за охранником к кабинету управляющего, Карелла вдруг услышал с правой стороны звон разбиваемого стекла. Обернувшись, он увидел, как стоящий на улице человек, снова размахнувшись кувалдой, выбивает окно наружной кассы. Карелла сделал то, что на его месте сделал бы каждый полицейский. Он выхватил револьвер и одним выстрелом свалил этого человека, а затем, забежав за стойку, через разбитое стекло застрелил грабителя, сидевшего за рулем. В этот момент из кабинета управляющего выбежал третий грабитель, держа в руках два мешка с деньгами. Охранник, проклиная все на свете и вспоминая недавнюю спокойную жизнь, вытащил револьвер и выстрелил три раза в человека, который несколькими минутами раньше представлялся как детектив Стив Карелла. Охраннику было от чего разволноваться. Он умудрился попасть в дверь сейфа, в дверь кабинета управляющего, а третьей пулей подстрелил мистера Вор- шоу в руку. Но он так и не попал в человека с мешками в руках. Грабитель бросил один мешок и, достав из кармана револьвер, стал поливать пулями район столика для заполнения ордеров. Он перепрыгнул через стойку и побежал к разбитому окну. Тут он получил от Кареллы пулю в ногу. Грабитель дернулся всем телом, но на ногах устоял и, хромая, продолжал двигаться к окну, волоча за собой мешок. Обернувшись, он выстрелил в Кареллу, отбросил в сторону попавшего ему под ноги кассира и, встав на подоконник, попытался выбраться наружу к автомобилю, в котором, упав головой на руль, сидел его убитый сообщник. В этот момент Карелла уложил его вторым выстрелом, а затем, перепрыгнув через стойку, подбежал к окну.

Человек, разбивший окно, был тяжело ранен и пытался ползти к началу объездной дороги, откуда неожиданно послышался звук заработавшего автомобильного двигателя. Карелла высунулся из окна и выстрелил по отъезжающей с визжащими от резкого поворота покрышками машине. Одну из кассирш, очевидно, прорвало, и она принялась голосить. Тотчас в банк ворвался полицейский в форме и с пистолетом наизготове. Он сразу открыл беспорядочную пальбу по Карелле, который, укрывшись за стойкой, заорал во весь голос, что он полицейский. Через несколько минут банк был битком набит полицией восемьдесят шестого участка и отдела безопасности, которым выпало в течение дня дважды побывать в одном и том же банке.

Тем временем за два квартала от банка сбежавшая на машине преступница попыталась проскочить перекресток на красный свет и была остановлена патрульным полицейским. Она попробовала было выстрелить в него из револьвера двадцать второго калибра, который быстро выхватила из сумочки, но полицейский оказался проворным малым и, оглушив ее дубинкой, надел наручники.

Преступницу звали Флоренс Берроуз. z

Во время последней встречи Флоренс заявила, что не встречала в своей жизни человека, которому могла бы доверять, и потому не требует от остальных доверия к себе. Флоренс осталась верна своим принципам и сразу же выложила детективам все, что ей было известно. «Его зовут Тобмен. Мы встречались в номере 604 отеля «Ремингтон». Раньше я его не знала и поэтому больше ничего не могу о нем рассказать», — поведала она.

Но в этот раз полиция крепко зацепила Глухого.

Конечно, они не надеялись обнаружить его в номере отеля «Ремингтон», — хотя и заглянули туда. Но теперь у полиции было его имя! И детективы с оптимизмом приступили к проверке всех телефонных справочников города. Выяснилось, что Тобменов в городе не так уж много. Полицейские были полны решимости проверить всех подряд — даже если на это уйдет уйма времени.

Однако розыск вообще не понадобился.

Детектив Шмидт позвонил Карелле в участок в момент, когда практически все детективы восемьдесят седьмого проверяли оставшиеся тома телефонных справочников, дополняя список адресами новых Тобменов.

— Эй, ну что ты скажешь по этому поводу? — спросил он Кареллу. — Ведь этот сукин сын действительно произвел нападение ровно в одиннадцать!

— Да.

— Насколько я понимаю, ему удалось уйти?

— Да, но у нас есть зацепка.

— Да? Какая?

— Его фамилия.

— Прекрасно! За ним что-нибудь числится в нашей картотеке?

— Как раз это мы сейчас и выясняем.

— Хорошо, хорошо. И много таких фамилий?

— В справочнике Изолы всего одиннадцать. Пятеро в Калм-Пойнте. Сейчас составляем списки по другим районам.

— А как хоть фамилия?

— Тобмен.

— Как ты сказал? Тобмен?

— Да, — Карелла услышал в трубке, как захохотал Шмидт.

— Что ты смеешься? — спросил Карелла.

— Ты, кажется, говорил, что этот парень глухой?

— Да, по-моему, это так и есть. А что?

— А то… — Шмидт хохотал, не переставая. — Я думаю, ты и сам догадываешься… а может, еще нет…

— О чем, ну? — занервничал Карелла.

— Попробуй прочесть эту фамилию по-немецки. Получится Таубман.

— Ну и что?

— А это значит «глухой». «Der taube Мапп», по-немецки, — глухой.

В памяти Кареллы сразу возникли испанское и итальянское прозвища Глухого.

— Понятно, — упавшим голосом сказал он.

— М-да, вот так,

— Спасибо.

— Не за что, — отозвался Шмидт и положил трубку.

Карелла тоже положил трубку. Ему вдруг подумалось, что, наверное, пора менять место службы. Например, в пожарной охране он был бы просто незаменим.

notes

Примечания

1

Остров (ит.).

2

Капитан Ахав — герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

3

Подождите (ит.).

4

Разновидность венесуэльской тыквы; по-испански звучит как непорочность.

5

Минестроне — густой овощной суп.

6

Почему нет? (ит.)

7

Позор (ит.).

8

А кто такой этот Карелла? (ит.)

9

Да (ит.).

10

Рудольф Валентино (1895–1926) — всемирно известный американский киноактер, играл роли «роковых соблазнителей».

11

Отбросы? (ИТ.)

12

Почему вы не запираете машину? (ит.)

13

Эта свинья (ит.).

14

Премного благодарен (ит.)

15

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

16

Государственный переворот (фр.). — Прим. пер.

17

Последний удар (фр.).

18

Помпа — насос с возвратно-поступательным ходом поршня Здесь — ружье с возвратно-поступательными движениями выбрасывателе стреляных гильз посредством усилий рук стрелка. — Прим. ред.

19

Вот так (фр.).

20

Пожалуйста! (фр.)

21

Чок-бор — сужающийся ствол. — Прим. пер.

22

День Труда празднуется в США в первый понедельник сентября.

106
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело