Выбери любимый жанр

Следствие, которое ищет убийцу (СИ) - Михайловский Владимир - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

Он положил трубку, и на другом конце провода Гарри Бейкер позвонил по внутренней связи сержанту в приемную.

— Джордж, ты можешь вытащить Маккензи из Грэшем-Плейс.

— Так точно, сэр. Какие-нибудь дальнейшие распоряжения по этому поводу?»

«Я дам тебе знать».

Бейкер положил трубку, тяжело вздохнул и начал рыться в куче бумаг, которыми был завален его стол.

9

Не то чтобы все это имело значение, потому что в тот самый момент, когда Маккензи получил по рации приказ возвращаться домой, Морган ловил такси на углу Понт-стрит, покинув квартиру, перелезая через стену заднего двора.

Он уже тщательно разведал ситуацию при дневном свете ранее в тот день и точно знал, что он делает. Он сказал водителю высадить его у колледжа Святого Марка на Кингз-роуд. Оттуда до Челси-Крик было всего пять минут быстрой ходьбы.

Лакокрасочная фабрика Уэзерби и сыновей стояла на пирсе, выступающем в залив с другой стороны от электростанции. Морган остановился в тени, натягивая мягкие черные кожаные перчатки, которые он носил, достал из кармана балаклаву и натянул ее на голову.

Главные ворота были заперты и залиты ярким светом охранных огней. Был также знак, предупреждающий о собачьих патрулях, хотя это могло означать что-то или ничего.

Он уже проложил путь во время дневного визита. Там была бетонная плотина, вода переливалась через нее, тянулась к лабиринту стальных конструкций, подпирающих пирс, на котором стоял завод.

Он спустился по берегу и начал переправляться, сначала не торопясь, оценивая силу воды. Но это не было чем-то, с чем он не мог справиться, поднимаясь до половины икр, и фартук плотины был достаточно широким, хотя и зеленым от слизи и коварным под ногами.

Ему потребовалось не более пары минут, чтобы добраться до дальнего конца. Он остановился на мгновение, затем поднялся по служебной лестнице на пирс наверху, достигнув двора в задней части фабрики.

На первый этаж вела пожарная лестница. Дверь наверху крепко держалась железной перекладиной с висячим замком на конце. Морган достал двухфутовый стальной джемми из внутреннего кармана левого ботинка, вставил его в застежку висячего замка и повернул. Дверь мгновенно щелкнула, и он оказался внутри.

С этого момента он оказался на неизведанной территории. Даже не знал, что он намеревался сделать дальше, потому что не был уверен, что найдет.

Он использовал свой фонарик с осторожностью, отметив, что на этом этаже находится завод по розливу. Во всем чувствовался тяжелый запах спиртного. Он отвинтил крышку одного из нескольких барабанов, которые он нашел в одном конце комнаты, и понюхал. Технический спирт. Итак, Яго разбавлял хороший скотч не только водой. С таким ядом, который, как было известно, заставлял людей слепнуть.

Из окна он мог смотреть вниз, на главный двор. У ворот была хижина, и он мог видеть охранника в форме, который читал в кресле, положив ноги на стол. Большая овчарка спала на полу рядом с ним.

Морган осторожно спустился по деревянной лестнице и оказался в большом гараже. Там было два фургона и трехтонный грузовик, в котором находились десятки ящиков очень престижной марки шотландского виски, или так казалось.

Там были большие двойные двери, скрепленные запирающейся планкой. Он заглянул в окно и увидел, что небольшой пандус ведет вниз, во двор. С этого момента он даже не мог видеть охранника, только освещенное окно хижины.

Он подумал об этом некоторое время, затем вернулся наверх, в комнаты для розлива, отвинтил крышку одной из бочек с техническим спиртом и перевернул ее набок, так что содержимое разлилось по полу.

Он спустился вниз, наклонился в кабину грузовика, перевел рычаг переключения передач в нейтральное положение и отпустил ручной тормоз. Затем он снял запорную планку и очень осторожно отодвинул двойные двери.

В хижине вообще не было никаких признаков жизни. Он обошел грузовик сзади, прислонился к нему спиной и толкнул. Он начал катиться, сначала медленно, а затем передние колеса оказались на рампе. Его скорость увеличилась так внезапно, что он потерял равновесие и упал.

Когда Морган поднялся на ноги и побежал к лестнице, грузовик проехал через двор и врезался в двойные ворота, сорвав их с петель и остановившись на улице снаружи.

К тому времени он был уже на полпути через разливочный цех. Он сделал паузу, чтобы зажечь спичку, бросил ее в лужу технического спирта, которая немедленно вспыхнула, как взорвавшийся газ, вынудив его вернуться через дверь пожарной лестницы.

Он остановился на полпути через плотину и, оглянувшись, увидел, как в окнах первого этажа расцветают языки пламени. Он повернулся и побрел дальше, выбираясь на дорогу и быстро убегая прочь по лабиринту боковых улочек, ведущих к Кингз-роуд.

Яго все еще был в клубе, когда получил новости, и он был недоволен. — Что, черт возьми, происходит? — требовательно спросил он. «Кто-то пытается въехать или что?»

«Я не знаю, Харви», — сказал ему Арнольд.

— А скотч в грузовике, который они нашли на улице? Откуда это было?»

— Вывозите вещи по пути в Харвичские доки. Парни подняли его прошлой ночью возле кафе для дальнобойщиков в Кройдоне.

— Господи, — сказал Харви. «Это все, что мне нужно. Копы суют нос во все, и, возможно, какой-то берк оставил свои отпечатки пальцев не в том месте».

— Они не смогут подобраться к тебе ближе чем на милю, Харви. — горячо заверил его Арнольд. «Договор аренды этого места оформлен на имя ирландского чудака по имени Мерфи».

— Тогда ты отправишь его первым же самолетом обратно в Республику, я имею в виду, как вчера.

«Не волнуйся, Харви, он уже там. Какой-то дублинский пьяница, который не заходил сюда годами. Вот почему я выбрал его.»

Зазвонил телефон. Яго поднял его и сказал: «Да, что это?»

— Теперь готовы говорить, мистер Джаго, или вы хотите еще одну демонстрацию? Сказал Морган.

«Ты ублюдок!»

«Это было сказано раньше, но давайте вернемся к делу. Источник маузеров. Любая информация, которую ты можешь мне дать, и я от тебя отвяжусь навсегда».

Арнольд слушал через настольный динамик. Он открыл рот, и Яго жестом приказал ему замолчать.

«Ладно, друг, ты победил. Персонажа, который отвечает за эту часть моих деловых интересов, зовут Голдман. Хайми Голдман. Я свяжусь с ним и перезвоню тебе.»

— Это обещание? — спросил я. В голосе Моргана была определенная ирония.

Яго взглянул на часы. — Не позже, чем в час дня.

Он положил трубку, пошел и налил себе виски. Он пил медленно, задумчиво, не говоря ни слова, и Арнольд внутренне застонал, потому что уже видел это выражение раньше. Знал, что это значит.

«Хорошо, Арнольд, это то, что ты делаешь. Позови Энди — Энди Форда. Затем ты заезжаешь на Дору Плейс и забираешь птицу Моргана. Мы все вместе встретимся в Уоппинге. Он взглянул на часы. — Я даю тебе час.

«Харви, это может быть настоящей проблемой. Почему бы не сказать ему то, что он хочет знать. Убери его от нас.»

«Я мог бы сказать, потому что у меня все было с Хайми Голдманом, и мне нечего рассказывать».

— О Боже, — сказал Арнольд.

«Но этого недостаточно. Я имею в виду, то, что он сделал с заводом по производству алкоголя, было плохо, но это нечто большее, Арнольд. Он угрожал мне — мне! Теперь мы не можем этого допустить, не так ли? — Он похлопал брата по щеке. «Шевелись, милая, у нас не вся ночь впереди».

Примерно через сорок минут у Морган зазвонил телефон. — Хорошо, полковник, вы победили. Фермерская пристань, Уоппинг. На причале вы найдете склад под названием Century Export Company. Я буду там через полчаса с парнем, который занимался интересующей вас транзакцией».

«Это мило», — сказал Морган. — Чего мне это будет стоить?

«Оригинальный экстра-гранд, о котором мы договаривались. Я не понимаю, почему я не должен этого иметь. — Яго попытался изобразить обиду. «После этого просто держись от меня подальше. Я не хочу неприятностей с полицией. Это стоит времени и денег, а я капиталист до конца».

31
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело