Выбери любимый жанр

Самое надежное - Абдуллаев Чингиз Акифович - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

– Вы много выпили? – спросил Дронго, поворачиваясь к лорду.

– Нет, – выдохнул он, – только один... только один глоток.

– Это вас спасло, – сказал Дронго, – иначе мы бы сейчас не разговаривали. Поздравляю, мистер Столлер, вы чудом остались в живых.

– Не может быть, – Инес посмотрела на всех, – такого не может быть. Кто хотел его убить? Что было в кофе? Что там было?

Она бросилась к стоявшей на коленях Илене.

– Это ты, – закричала Инес, – это ты хотела его отравить!

– Успокойтесь, миссис Столлер, – посоветовал Томас Хаузер, – мы разберемся. Возможно, Илена перепутала и положила в чашку вашего мужа нечто другое, вызвавшее подобное осложнение.

– Нет, нет! – крикнула потрясенная Илена. Она не говорила по-английски, но поняла, что именно ее обвиняют в случившемся. – Я ничего не делала! – крикнула она по-гречески. – Честное слово, клянусь Богом. Я всем заваривала кофе одновременно. Можете проверить на кухне.

Леру перевел ее слова на английский. Очевидно, кроме него греческий язык также понимал и Берндт Хаузер. Именно поэтому он кивнул головой еще до того, как французский консул перевел слова Илены.

– Обязательно проверим, – сказал Берндт.

– Вы готовы сдать своего человека, как только чувствуете опасность, – презрительно заметила Джерри. – Таково благородство Хаузера.

– Джерри, сейчас не время для дискуссий, – вдруг строго сказал Томас Хаузер, – я думаю, ты понимаешь, что здесь произошло. Нашего гостя – лорда Александра Столлера чуть не убили. Мы обязаны проверить и установить, каким образом в чашку лорда попал яд, которым его хотели отравить. И, конечно, мы должны выяснить, кто это сделал.

Глава четвертая

Джерри принесла из верхней комнаты аптечку, и лорду Столлеру дали слабительного. Выяснилось, что Плема Порубович – по профессии врач. Правда, она была всего лишь дерматологом, но ее знаний хватило на то, чтобы сразу предложить Столлеру рвотное, а затем дать еще и слабительное. Мужчины отнесли лорда в его комнату, и он остался там со своей супругой. Илена, не дотрагиваясь до опасной чашки, ушла на кухню в слезах. Ей казалось, что все смотрят на нее с подозрением. Для пожилой женщины, проработавшей кухаркой всю жизнь, это было особенно оскорбительно.

Оставшиеся девять человек собрались в гостиной. У всех был неприятный осадок от происшедшей сцены. Мокрое пятно на ковре напоминало о случившемся. Томас Хаузер взглянул на ковер, нахмурился, а затем обратился к Дронго.

– Вы ведь, кажется, специалист по расследованию убийств? Что вы можете сказать о случившемся?

– Здесь еще не произошло убийство, – вставил Морис Леру, – возможно, в чашку лорда по ошибке, случайно, попало какое-то лекарство.

– Илена не могла ничего перепутать, – холодно возразил Томас, – она всю жизнь работает на кухне и может отличить лекарство от обычной еды. Илена! – громко позвал хозяин. – Она плохо слышит, – пробормотал он, – сейчас я ее позову.

Он вышел из гостиной и через минуту появился вместе с Иленой. Старуха была явно напугана. Очевидно, в ее жизни еще не случалось ничего подобного.

– Илена, – обратился к ней Берндт по-гречески, – в чашку мог попасть какой-нибудь порошок? Например, для чистки посуды? Может, вы перепутали?

– Нет, – испуганно ответила женщина, – нет, нет. Чашки я сама протирала. Все до одной. Туда ничего не могло попасть. Я сама их протирала.

Берндт перевел ее слова всем присутствующим.

– Тогда получается, что яд в чашку лорда Столлера положил кто-то из присутствующих, – дерзнул высказать свое мнение Митар Порубович, и все вздрогнули.

– Что вы хотите сказать? – нервно спросила Джерри. – Вы подозреваете, что среди наших гостей может быть убийца?

– Нет, – смутился Порубович, – конечно, нет. Может, кто-то страдает диабетом и случайно положил свое лекарство не в ту чашку. Или это был аспирин.

– От аспирина люди не умирают, – ядовито заметила Джессика. – Мне кажется, что вы сказали то, что думают все остальные. Кто-то пытался отравить лорда Столлера. Он едва не умер.

– Илена, вы можете идти, – отпустил жестом кухарку Томас Хаузер.

Он прошел по гостиной, снова взглянул на Дронго.

– Вы можете нам чем-нибудь помочь? – спросил Томас.

– Я не волшебник, – ответил Дронго. – Понятно, что ваша кухарка ни при чем. Вы могли бы ее и не звать. Но если лорда Столлера хотели отравить, то боюсь, что господин Порубович прав. И хотел его отравить действительно кто-то из присутствующих.

– Какая глупость, – разозлилась Джерри, – здесь порядочные люди, мистер Дронго. Неужели вам не ясно, что это досадная случайность?

– Джерри, – произнес необычайно твердо Томас, взглянув на супругу, – не перебивай, пожалуйста, нашего гостя. Дай ему возможность высказаться. Мы послушаем и твою точку зрения, если ты захочешь нам ее изложить. Но только после того, как услышим мнение специалиста.

Джерри взглянула на мужа. Она была в бешенстве. Его холодная уверенность действовала на нее, как удар хлыста. Но она закусила губу и смолчала.

– Я думаю, что нужно осмотреть кофеварку, из которой Илена наливала кофе, – примирительно вставил Морис Леру.

– Дело не в кофеварке, – возразил Дронго, – понюхайте чашку лорда. Я думаю, ее нужно спрятать и подождать до утра. И вызвать полицию. К сожалению, я тоже считаю, что лорда Александра Столлера пытались отравить.

– Но почему? – изумился Леру.

– Не знаю. К сожалению, я сам ничего не могу понять. Скажите, мистер Хаузер, – обратился Дронго к Томасу, – на острове есть посторонние люди?

– Нет, – уверенно ответил Томас, – кроме нас, только Илена и Фатос. Он обычно ночует на яхте. У него там своя каюта. Мы оставляем яхту у причала, чтобы в случае необходимости выйти в море. Больше никого на острове нет.

– Если не считать нас, – добавил Берндт.

– Нас одиннадцать человек, – подтвердил Томас, – и еще Илена и Фатос.

– Тринадцать человек, – испугалась Плема, – плохое число. Тринадцать человек, – повторила она.

– Это случайность, – успокоил ее муж. – Всего лишь совпадение. Никто не приглашал сюда тринадцать человек. Тринадцать – вместе со слугами.

– Какая разница? – возразила жена. – Все равно тринадцать плохое число очень нехорошая цифра.

Пока шел этот разговор, Клэр подошла к столу, взяла свою чашку и уже собиралась сделать глоток, когда Джерри вдруг громко крикнула ей:

– Нет, Клэр, не нужно!

Все вздрогнули, взглянув на девушку. Клэр поставила чашку на столик. У нее дрожали губы.

– Я не думала, что меня тоже хотят отравить... – сказала Клэр, обращаясь к матери.

– Ты напрасно нервничаешь, Джерри, – сказал Томас. – Я полагаю, что в чашке Клэр ничего нет.

– Конечно, нет, – согласилась Джерри, – но сегодня нам лучше не притрагиваться к кофе.

– Какая глупость, – ровным голосом сказал Томас.

Он вдруг сделал несколько шагов к столику и взял чашку.

– Томас, не пей кофе! – крикнула Джерри, поняв, что именно он собирается сделать.

Томас взглянул на жену и спокойно выпил остывший кофе из чашки Клэр. Затем в абсолютной тишине поставил чашку на блюдце. И посмотрел на застывших от изумления гостей.

– Хороший кофе, – сказал Томас, – только холодный.

– Слава Богу, – выдохнул Леру, – я попрошу вас, мистер Хаузер, не делать больше подобных экспериментов. Я человек не сентиментальный, но и у меня нервы были на пределе, когда вы пили этот кофе.

– Кофе был нормальный, – вставил его брат Берндт. – Может быть, лорд Столлер просто подавился, что и вызвало такой рвотный рефлекс. А мы подозреваем нашу кухарку.

– Нет, – ответил Дронго, взяв чашку лорда Столлера, – кофе был ненормальным. Обратите внимание, как пахнет чашка, – он провел мизинецем по стенкам чашки и понюхал его. Затем тщательно вытер руку. – Не сомневаюсь, – сказал Дронго, – кофе был отравлен.

– Я так и думала, – прошептала Плема Порубович, – мы уезжаем, Митар. Мы немедленно уезжаем отсюда. Ты меня слышишь?

10
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело