Трагедии - Еврипид - Страница 56
- Предыдущая
- 56/447
- Следующая
Алкмена Тогда напрасно в плен его мы брали;
Но где ж закон, спасающий его?
Слуга Афинские владыки так решили.
Алкмена Что это? Смерти предавать врага —
По мнению афинян, не прекрасно?
Слуга Нет, если взят живым он на войне.
Алкмена А Гилл? Решенье он признал такое?
Слуга Что ж, быть ему ослушником Афин?
Алкмена Что ж, быть живым и здравым Еврисфею?
Слуга 970 Тогда неправдой был и плен его.
Алкмена Еще не поздно ту неправду сгладить!
Слуга
(настойчиво) Нет здесь того, кто б мог его убить!
Алкмена
(гневно) Здесь я! А я ведь — тоже некто, мнится.
Слуга Смотри! Бесславьем ты себя покроешь.
(Уходит с угрожающим жестом.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, без слуги.
Алкмена Люблю Афины я, люблю бесспорно;
Но Еврисфея — раз он мне достался —
Не властен вырвать из людей никто.
Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет,
И преступившей женских чувств предел,
980 А месть свою я утолю всемерно.
Корифей Питаешь гнев ужасный ты, жена,
На Еврисфея; знаю — и прощаю.
Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор.
Еврисфей Не мни, жена, что в жизнелюбья страсти
До льстивых слов унижу я себя;
Нет, трусостью уже не согрешу я.
Вражду на сына твоего воздвиг
Я не по доброй воле; был я братом
Двоюродным тебе, и общность крови
Меня с твоим Гераклом единила.
Но все равно, хотел иль не хотел я —
990 Внушила Гера эту мне болезнь,
Она ж была богинею. И вот я
Врагом себя Гераклу объявил.
А раз вступив на путь вражды жестокой,
Я много мук ему изобретал
И, Ночь советчицей избрав, немало
Ткал замыслов, чтоб, свергнув супостата,
Остаток дней безоблачно провесть.
Ведь достоверно знал я, что твой сын —
Муж настоящий, не пустое имя:
Ты видишь, хоть и враг он мне — за доблесть
Я на хвалу ему не поскуплюсь.
1000 И вот он умер; что ж? Не знал я разве
Про ненависть ко мне его детей
И про вражды наследственность? И диво ль,
Что все пути я испытал, стараясь
Убить их иль изгнать? Иль средство было
Иное у меня, чтоб мне свое
Обезопасить царство? Ты сама бы, —
Когда бы жребии сменились наши, —
Детенышей разгневанного льва
Ужели злых терпеть бы стала, жить
Им в Аргосе дала б на воле? В этом
Ты никого не убедишь, жена!
Теперь — свершилось! Смерти жаждал я —
Меня живым оставили. Отныне —
1010 Так верует Эллада вся — никто
Меня без скверны уж убить не может.
Афины благочестье соблюли:
Не ставя гнева выше божьей воли,
Меня велели отпустить они.
Сказала ты — сказал и я. В дальнейшем
Уж нет врагов, а есть проситель скромный
И покровитель благородный. Впрочем,
Мне все равно: хоть смерти не желаю —
Без горечи расстанусь с жизнью я!
Корифей Внемли совету кроткому, Алкмена:
Почти наш город — мужа отпусти!
Алкмена
(озаренная новой мыслью, с жестокой улыбкою) 1020 А коль убью его без ослушанья?
Корифей То было б лучшим; как же совместишь?
Алкмена Сейчас поймешь. Его лишу я жизни,
А труп отдам родным, когда придут.
Так в отношенье тела волю граждан
Исполню свято, он же понесет
Из рук моих заслуженную кару.
Еврисфей Что ж, убивай... вымаливать себе
Спасения не буду. Град же этот
- Предыдущая
- 56/447
- Следующая