Выбери любимый жанр

Трагедии - Еврипид - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

Об этом с первых слов. Я знаю, девам

Молчание и скромность подобают

И тишина жилища... Но твои

Я услыхала стоны, Иолай,

И хоть никто меня из Гераклидов

480 Не посылал, — какой-то голос тайный

Увлек меня. За братьев я болею,

Да и сама желаю я узнать,

Какой удар, в придачу к прежним, новый

Тебя поверг в уныние, старик?

Иолай Тебя всегда, дитя мое, хвалой

Среди сестер и братьев отличал я!

Наш бог, о дочь, отраду нам сулил,

И снова неудача. Этот муж

Гадания здесь передал: не телку

И не быка Афинам бог велит

490 Для дочери Деметры, а девицу,

И благородной крови, заколоть.

Макария вздрагивает. И выхода нет более ни в чем

Ни городу, ни нам — иначе гибнем...

Вот наше горе, дочь моя; ни царь,

Ни гражданин афинский не заколют

Своих детей — он это объяснил.

А значит... хоть не вымолвил он ясно,

Но все же понял я: «Ищите, мол,

Себе иной страны, свои ж Афины

Не волен я погибели предать».

Макария

(стараясь побороть внутреннее волнение) И это — все?.. Условье счастья — в этом?

Иолай Да; более, дитя, задержки нет...

Макария

(решительно) 500 Тогда врагов и ратников микенских

Бояться не должны вы... Умереть

Готова я, старик! Сама я горло

Подставлю им, покуда мне никто

Не приказал еще жрецам отдаться...

И что сказать могли бы мы? За нас

Афиняне опасностей и муки

Подъемлют бремя тяжкое, а нам

Есть случай их спасти, и мы боимся

Пожертвовать собою... Не смешно ль?

Рожденные Гераклом — и в несчастье

Умеют только плакать да алтарь

С мольбою обнимать, как трусы! Разве

510 Прилично это благородным? Или

Для дочери Геракла лучше будет —

Из города, который взят копьем

(Не станется ж от слова!), руки вражьи

Добычею украсить и, позор

Вкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида?

Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опять

Скитания да речь еще вдобавок,

Которой не слыхали мы: «Опять

Вы с ветками молящих... Что вам надо?

Ступайте, жизнелюбцы, вы свою

Уж доказали трусость... помогать

Вам не хотим мы больше...» Но надежды

520 На счастие, останься я одна

Живой из Гераклидов, тоже нет!

А многие в такой надежде друга

Предать не побоялись. Кто бы взял

В супруги сироту, одну на свете,

И захотел бы от меня детей?

Не лучше ль умереть, чем этот жребий,

Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,

Он и пристал бы — не в такой рожденной

Красе, как я.

Веди ж меня туда,

Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...

Волос моих железо пусть коснется,

Коль так велит обычай. Но врагам

530 Победы не давайте!.. Душу волей

Вам отдаю, никто не приказал,

И знайте все, что жертвою за братьев

И самое себя я умираю...

Я клад прекрасный обрела, любовь

Презревши к жизни, — славной смерти клад.

Корифей О, что сказать мне? Гордой речи внял я

Из уст девичьих: умереть за братьев

Она горит. Кто мог бы благородней

Промолвить слово иль свершить деянье?

Иолай Мое дитя, поистине другого

Ты не могла быть дочерью, и дух

540 Божественный Геракла вместе с кровью

В твое вселился тело!.. Я словам

Внимал твоим, гордяся, но судьбою

Твоею я смущен. И справедливей

Поступим мы, коль соберем сюда

Твоих сестер — и пусть решает жребий,

Кому идти на смерть за целый род;

Отдать тебя, судьбы не испытавши, —

То было бы неправдой, дочь моя!..

Макария О нет, оставь, старик... Я не хочу

Быть жертвою по жребию: иль этим

Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу

Вы примете мою и умереть

550 Дадите мне за них по вольной воле,

Без всякого насилья, — я готова...

49
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Еврипид - Трагедии Трагедии
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело