Выбери любимый жанр

Мифы и Легенды IX (СИ) - Карелин Сергей Витальевич - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Когда прибыли, все оказалось очень быстро и оперативно. Вот что значит ВИП-причал. Спустя полчаса мы загрузились в один из двух скоростных флайеров, которые мало того, что были весьма внушительных размеров, но еще и имели какую-то обтекаемо-футуристическую форму. Думаю, недешевое удовольствие аренда таких красавцев, но зато через шесть часов мы уже должны быть в Осаке. Я откинулся в кресле и закрыл глаза. Сила тяжести на миг вдавила меня в сидение. Но затем сразу отпустила. Флайер набрал «крейсерскую скорость» и понес нас навстречу новым приключениям.

Глава 4 «Япония. Прибытие»

Что можно сказать? Полет на комфортабельном, скоростном флайере оказался весьма приятным делом. За все время полета никаких воздушных ям или турбулентности не наблюдалось. Честно говоря, я вообще не почувствовал, что лечу. К тому же, большую часть полета просто проспал.

Мои спутники, практически все, тоже последовали моему примеру, но за час до приземления все проснулись и начали дружно приводить себя в порядок. Я же из круглого иллюминатора наблюдал за раскинувшейся под флайером безбрежной водной гладью. И только сейчас понял, что много в мире ещё не видел.

Признаюсь, я не особо люблю летать. Конечно, человек ко всему привыкает, но одно дело полеты над городом, а другое дело на высоте трех-четырех километров, да еще и с огромной скоростью. Боязни высоты у меня никогда не было, но, тем не менее, когда ты смотришь с такой высоты, то легко можешь представить, что падение с нее обернется твоей скоропостижной смертью. И вот тогда становится не по себе.

Оторвавшись от философского лицезрения красот, решил, что лучше полюбоваться сборами своих красавиц — невест. К тому же, ко мне подсел Исидо.

— Веромир, ты не против, если я тебе дам пару советов насчет встречи в аэропорту? — осторожно спросил он.

— Нисколько, — пожал я плечами, — а мне что-то особенное нужно узнать?

— Да, в принципе, ничего, — улыбнулся японец, — веди себя естественно. И, кстати, не забывай кланяться. Это не уронит твоей чести, а присутствующие воспримут как знак вежливости. Но это просто совет. При общении с иностранцами, мы стараемся вести себя демократично. Наши церемонии и правила больше касаются японцев. К тому же, ты будущий муж Наоми. Мой отец — человек прямой, даже излишне прямой для японца. Так что, просто будь собой. Ты ему понравишься. А еще я уверен, что с ним будет мама…Хатико Сузуки. Она старшая жена и наша с Наоми мать. Точно не пропустит возможность первой посмотреть на жениха ее любимой дочки. Но она такая же демократичная, как наш отец. Поверь, с моими родителями тебе повезло.

— Надеюсь, — хмыкнул я, — насколько помню нашу программу, сегодня вечером у вас в имении вечеринка?

— Прием, Веромир, прием. По случаю прибытия жениха Наоми Сузуки, — поправил меня тот. — До этого, будет семейный обед…ну и традиционная экскурсия по поместью. Завтра поездка на наши предприятия. Два завода военной техники. После обеда посещение нашей Академии магии.

— У вас имеется своя Академия магии? — уставился я на него.

— Конечно, имеется, — гордо заявил Исидо, — не Токийская, конечно, но достаточно известная в Японии!

— Ого, — уважительно посмотрел я на него.

— Я в ней учился на начальном этапе, но потом… Знаешь, у нас существует традиция. Всех детей Главы рода отправлять в иностранные Академии. Престижными считаются Московская и Берлинская. Вот нас и отправили к вам.

Интересная традиция. Мне кажется, какой бы известной в Японии не была Академия клана Сузуки, до Токийской, и, тем более, до Московской, она не дотягивает. Естественно, своему собеседнику я этого не сказал. К тому же, иметь собственную Академию магии это круто. По крайней мере, в Российской империи такого нет ни у кого.

Через сорок пять минут наш флайер уже заходил на посадку в аэропорту города Осака, вотчине клана Сузуки. Аэропорт встретил нас тёплой погодой. По сравнению с московскими минус десять, здесь царила настоящая жара!

Я огляделся. Встречала нас весьма представительная делегация. Человек десять стояли метрах в пяти от трапа. В центре, на полшага впереди от остальных, — коренастый представительный японец с коротким ежиком черных, чуть тронутых сединой волос, одетый в неброский, вполне европейский костюм-двойку. Его схожесть с Исидо была настолько явной, что я сразу понял — передо мной глава рода Сузуки. От Амасану Сузуки исходила какая-то аура властной уверенности, ощущаемая даже на расстоянии. Рядом с ним стояла моложавая симпатичная стройная японка лет пятидесяти, и тут тоже сразу было понятно, кем она приходится моим японцам.

На моих глазах Исидо, спускавшийся по трапу первым, даже как-то преобразился. Стал более серьезным.

— Сын! — с акцентом, но, к моему удивлению, на русском языке произнес Амасану и приобнял Исидо.

— Он говорит по-русски? — удивленно шепнул я спускающейся передо мной Наоми.

— Это сейчас очень модная тема в Японии. И не только модная. Хочешь, чтобы императрица к тебе отнеслась благосклонно, должен хоть как-то говорить по-русски. А то, что отец общается в твоем присутствии на родном тебе языке, говорит о его большом уважении…

Тем временем, глава рода Сузуки закончил обнимать сына, и тот с огромным почтением поклонился матери. Теперь настала очередь Наоми. За это время мы с Варварой и Гвоздевым уже спустились на бетонное покрытие аэропорта. Виль вместе с телохранителями встала чуть в стороне и внимательно наблюдала за происходящим. Там же стояла Даша.

— Князь Веромир Бельский! — громко провозгласил отец Наоми и Исидо, с приветливой улыбкой разглядывая меня своими черными миндалевидными глазами, — рад познакомиться!

— Разрешите представиться. Амасану Сузуки, глава рода Сузуки. Это моя жена. Хатико Сузуки.

— Рад встрече, — я вежливо поклонился и двумя руками (спасибо, Наоми, твои уроки так мне помогли). Затем, повернувшись к госпоже Хатико, поклонился еще раз, — теперь я понял, в кого моя невеста такая красавица!

Хатико — сан улыбнулась и, поклонившись в ответ, продолжала меня рассматривать своими глубокими глазами. Длинные ресницы оттеняли их и взгляд казался бархатным.

— А вы умеете делать комплименты, князь.

— Учусь, Хатико-сан.

-Не нужно так церемонно. Я еще не настолько стара.

— Позвольте представить мою вторую невесту. Варвара Годунова, — продолжил я ритуал знакомства, чуть подтолкнув вперед девушку.

Амасану — сан быстро осмотрел ее цепким взглядом и поклонился.

— Варвара-сан. Счастлив познакомиться.

Затем этот ритуал повторился с Гвоздевым и Мамонтовой. Они удостоились внимательного взгляда госпожи Сузуки. С легким поклоном. На Дашу и телохранителей глава рода не обратил внимания. Понятно, что к слугам отношение иное.

— Как добрались? — улыбнулся японец, когда ритуал приветствия был закончен. Одна деталь мне показалась странной. Отец излучал радушие, но покосившись на брата и сестру, я увидел, что те слегка напряжены. С чего это вдруг?

И тут столкнулся взглядом с невысокой суховатой и жилистой японкой, лет тридцати пяти-сорока со строгим, и каким-то неприятным лицом, стоявшей за спиной Амасану. Она смотрела на меня в упор, и этот взгляд был цепким и оценивающим. Даже показалось, что он какой-то угрожающий. Или не показалось? Мне стало не по себе. Зачем так пялиться? Разве это принято в Японии? Вроде бы, такое считается невежливым. Надо обязательно спросить у Наоми. Или Исидо подскажет. Давайте немного разнообразим нашу встречу.

— Уважаемый Амасану–сан, — еще раз поклонился я, вспомнив совет Исидо, — не могли бы вы меня представить госпоже, которая стоит за вашей спиной. Она так пристально изучает меня, что даже интересно стало, чем я заслужил такое внимание.

— Кхм, — удивленно кашлянул тот и, повернувшись, посмотрел на нее. Удивительная женщина, ни тени смущения на лице, — позвольте представить. Акиро –сан. Заместитель Главы Службы Безопасности рода Сузуки.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело