Выбери любимый жанр

Зов Древнего (СИ) - Абдинов Алимран - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Шептун? А что это такое? — спросил я у Фоксхарта, перед тем как зайти в портал.

Интерлюдия 2: Хозяин чужих земель

Флоренция 1492 год.

Этот замок никогда не нравился Филиппу. Он родился в Милане и там замки лордов были яркими, воздушными, там птицы пели и воздух благоухал розами. Хотя возможно тогда это все ему казалось таким прекрасным лишь потому, что тогда он был человеком. Замок семьи ди Альберти был мрачным первобытным уголком Флоренции. Огромная площадь старого леса, в которым запрещено было гулять. Тут всегда пахло погребением и гниением, властвовала глубокое молчание. Даже для столетнего вампира, привыкшего к угрюмому и ночному образу жизни, это место казалось мрачным.

Но сегодня это место было для него особенно ненавистным. Филиппа заковали в серебряные кандалы и вели в особый коридор замка. Туда вели осужденных и преступников на казнь.

Филип был полностью покрыт серебром, только так можно было сдержать силу вампира. Серебренные кандалы на руках и ногах и серебряный ошейник сильно препятствовали передвижению Филиппа, но всегда готовые услужить охранники подталкивали его серебряными пиками.

В центре особого коридора замка ди Альберти стоял алтарь. На алтаре было очень много разных орудий пыток, а главным украшением алтаря был череп вампира. Череп вампира был схож с человеческим, с одним лишь отличием, а именно с длинными на пол сантиметра резцами.

Филипа приволокли и поставили на колени у алтаря. Антонио ди Альберти уже ждал его подле алтаря. Он сидел на камне странной формы и держал в руках огромный меч. Это был великий меч дома ди Альберти, сделанный из чистого серебра и сплава магических металлов, и имел свое имя — Казнь. Лорд ди Альберти не обратил внимания на Филиппа и продолжал натирать свой меч.

— Милорд, — негромко сказал Филипп. Антонио угрюмо посмотрел на него и спросил:

— Где мой младший брат?

— Я не знаю милорд.

— Ты боишься? — спросил лорд Антонио.

— Немного, — признался Филипп. — Я в первые вижу этот меч, а значит это последнее что я увижу.

— Ты старше меня в три раза, давно пора было научиться смотреть в глаза смерти, — сказал ди Альберти.

— Да, — согласился Филипп. От этих слов ему стало не по себе. Семья ди Альберти таило очень много секретов. Каждый благородный дом Флоренции имел свои критерии и девизы, но не дом ди Альберти. За все годы служения этой семье, Филипп узнал лишь то, что вампиры всегда были на побегушках у дома ди Альберти. Но лишь по два вампира за раз и Филипп не имел понятия что было с его предшественниками. Он сам выбрал службу ди Альберти старшему, но только сейчас перед этим алтарем, Филипп начал сомневаться действительно ли это было его решением.

— Мой брат мертв. Его тело нашли среди истерзанных оборотней и я думаю что он умер с достоинством положив их всех, — сказал ди Альберти продолжая полировать свой меч до темного блеска.

— Я не сомневаюсь в этом, милорд, — ответил Филипп, не сводя с меча взгляда.

— Тебя там не было, ты прибежал как последний трус и указал нам на место сражения. И знаешь, что еще самое интересное мы там нашли? Не было тела Ипполито. А это значит что, когда мой брат храбро сражался с оборотнями спиной к спине со своими верными солдатами, вампиры которые так же должны были верой защищать его, убежали как последние трусы, — последние слова зажгли гнев в глазах у лорда и он ускорил свой темп чистки меча.

— Я советовал ему, умолял его не идти туда, там было что-то ужасное, — отчаянно промолвил Филипп.

— Твоя задача не советы давать, а защищать род ди Альберти! — крикнул лорд, вскочив с места. Он обошёл Филиппа с боку и занес над ним меч. Филипп поежился на месте, но не смог сдвинуться, серебро полностью ослабило его.

Лорд Антонио ди Альберти держа меч над головой Филиппа проговорил:

— Именем моего отца, и его отца, и отца его отца. Именем Лупе ди Альберти, лорда основателя рода ди Альберти, укротителя вампиров, я Антонио ди Альберти приговариваю тебя Филипп Бруно к окончательной смерти, — с этими словами лорд ди Альберти готов был отрубить голову Филиппу, но в коридор вбежал охранник с криком, — Милорд, в замке вампир!

— Какой вампир? Сейчас день, эти ублюдки все спят в гробах, — заорал ди Альберти. Охранник с ужасом в глазах проговорил, — Господин, на дворе ночь, я не знаю как, но солнце село обратно.

— Где он, показывай. И возьми этого предателя в собой, я отрежу ему голову перед этим наглым вампиром, — сказал ди Альберти, вставляя меч в ножны.

Гвардеец повиновался своему лорду и взяв вампира за локти последовал за своим лордом.

Войдя в зал ди Альберти встал как вкопанный. Богато одетый вампир сидел на его троне и говорил с Ипполито.

— Смотри какая безвкусица. Прикоснись к этому трону, в мое время у королей игрушки были получше, — Ипполито прикоснулся к трону. За все свое время пребывания в замке он не имел чести ни разу прикоснуться к этому трону.

— Это потому что я не король. Встань с моего места и объяснись кто ты такой и почему мой слуга вампир с тобой? — спокойным голосом сказал ди Альберти.

— О, конечно, простите меня милорд, — вампир встал и поклонился ди Альберти. — Я прощу прощения, что не убил вас сразу, а вступил с вами в диалог, — улыбнувшись сказал вампир и его резцы вдруг выросли во рту. — Видите ли я только не давно выучил ваш примитивный язык и мне нужна практика, поэтому не бойтесь я вас не убью сразу.

— Тебе немного не повезло с жертвой, — сказал громогласно ди Альберти и сделал большой вдох: — Именем ди Альберти я приказываю, на колени.

Ипполито в мгновении ока упал на колени, а Филиппу, из-за серебряных кандалов, понадобилось немного больше времени чтобы осуществить приказ.

— Ого, так ты Шептун, — сказал с улыбкой вампир. — Это становится интересным, я думал тут просто подкрепится, а тут такое.

— Почему ты не повинуешься мне? — спросил ди Альберти и казалось все мужество покинуло его, как только его козырь не сработал.

— Так папочка тебе не рассказывал? Эти ваши фокусы Шептунов не работают на древних вампирах. Более того я сам лично истребил вас, но видимо не всех.

— Именем ди Альберти… — вампир в мгновении ока приблизился к лорду, не дав ему договорить и отшвырнув его как тряпичную куклу. Ипполито и Филип все так же стояли на коленях и не шевелились. Вампир схватил лорда одной рукой за горло и поднял его. — Дети мои встаньте с колен, не пресмыкайтесь перед этим ничтожеством.

Ди Альберти снова хотел произнести свои слова, но вампир откинул его, и он ударился об стену, — Хватит уже, это не сработает со мной. Мне почти пять тысяч лет. Имя мое Хасекхемуи, последний из царей раннего Египта. Основатель цивилизации. Правитель Нижнего и Верхнего Египта и носитель титула — Тот, кто присматривает за чужими землями. Я пробыл в спячке тысячу лет, но теперь я вернулся чтобы подчинить себе весь мир.

Ди Альберти начал смеяться. У него были сломаны пару ребер и лицо его было в крови. — Если тебе тысячу лет, как это мы с тобой говорим на одном языке идиот. Хохот ди Альберти отразился эхом в зале. Его смех нарастал по мере того, как он замечал своих спрятавшихся от страха за колоннами гвардейцев.

Хасекхемуи медленно подошёл к ди Альберти и наклонился, — Мы говорим с тобой на одном языке, потому что я выпил всю кровь из твоего братца.

Ди Альберти раскрыл глаза от ужаса. Впервые за всю свою жизнь он почувствовал страх перед вампиром. Виной тому были глаза Хасекхемуи которые словно рвали душу лорда на части.

— Ну раз уж так, то позволь мне сделать кое-что особенное для тебя в честь твоего пробуждения, — сказал лорд ди Альберти. — Видишь ли ты прав в том, что я Шептун, но я шептун из рода ди Альберти. Нам не всегда нужно проговаривать свой приказ в слух, с пробуждением древняя тварь, — после этих слов Хасекхемуи ахнул от удара в спину. Это был Ипполито проткнувший его на сквозь колом. Ди Альберти мысленно отдавал приказы Ипполито.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело