Выбери любимый жанр

Проект Re: Второй том - Плененная скукой (СИ) - "Emory Faded" - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

«И всё? Просто вторая жена и на этом её представление заканчивается?»

Впрочем, видимо это только одного меня волновало.

— Приятно познакомится, — перехватил я инициативу, как и хотела Мияко.

— Нам тоже очень приятно, Хирано-кун, — за двоих сказал мужчина.

«„Кун“? Мама Мияко использовала по отношению ко мне „сан“. Хотя, он всё же мужчина и глава рода, пускай маленького и слабого.»

— Не буду скрывать: слухи расходятся довольно быстро. И если даже всего лишь часть этих слухов правдива, то я искренне поражён вашими способностями. А притом, что мы собрались сегодня в этом месте вместе, то уж половина из них точно правдива.

«Он сейчас почти прямым текстом сказал, что если бы это всё было всего лишь слухами, то меня бы тут не было, а раз я тут, то слухи вовсе и не слухи, а правда.»

— Благодарю за столь лестные слова, но я уверен, что, отчасти, мне лишь повезло.

Я буквально почувствовал, как Мияко сейчас прожгла мою голову своим взглядом, а я ведь сказал, что это всего лишь «отчасти».

— Похоже, вы из скромных людей, — подметил это и мужчина.

— Сложно поспорить с этим.

Он хмыкнул.

— А вы крайне интересный человек. Теперь я понимаю, почему Мияко-сан обратила на вас внимание ещё в самый первый учебный день.

Мне было нечего на это сказать. Вернее, было, но это бы не понравилось Мияко. И она это поняла, резко взяв разговор в свои руки.

— Садацуна-сан, извините, конечно, что прерываю ваш разговор, но как там развивается ваш бизнес?

Можно сказать, Мияко сейчас спасла меня из патовой ситуации, при этом ещё не потеряв лицо, состроив из себя инфантильную девушку.

Я уверен, мужчина знал, что она это специально, но возражать не стал и спокойно перешёл с нашего с ним диалога на диалог с ней, заговорив на тему их родового бизнеса.

Обсуждали они, кстати, довольно важные вещи, о которых обычно так просто не распространяются, но тут видимо ввиду того, что это их союзники — проблем с этим не было. Да и опять же — вряд ли это были действительно важные моменты. Скорее, из разряда важного, но не слишком.

За время их разговора я, кстати, узнал ещё одну интересную сторону Мияко. Она разбирается в бизнесе на довольно хорошем уровне. Точно не на том, который ожидаешь от человека её возраста. Похоже, так сказывается то, что она родилась в сильном роду, который постоянно занимается бизнесом. Пускай и военным.

Разговаривали они так минут пятнадцать, за это время я периодически наблюдал, как приходят новые лица и как каждый из них кидает в нас свои удивлённые взгляды.

Видимо, они не думали, что я окажусь тут, так ещё и в роли спутника Мори.

Второе явно сильно било по парням нашего возраста. Они когда смотрели на нас чуть ли не прожигали своими озлобленными взглядами. Некоторые из них даже не могли продолжать удерживать свою добрую маску и на их лицах появлось раздражение.

Ну лично я их вполне могу понять.

Они всю жизнь жили в аристократическом роду, тренировались, считали себя исключительными, потому что владели EMF-ом, ну и разумеется относились к простолюдинам чуть ли ни как к своим общим рабам.

А тут приходит с виду самый обычный и заурядный простолюдин в школу, к нему сразу же проявляет внимание одна из красавиц и по совместимости гений; потом этот простолюдин каким-то непонятным образом выигрывает финал первого особого экзамена, обладая одним из слабейших атрибутов, забирая всю славу себе; ну а теперь он вовсе пришёл на приём для аристократов вместе с той самой красавицей-гением, о которой, я уверен, мечтает, если не каждый второй, то каждый третий парень в школе для аристократов.

Иначе говоря, с их точки зрения, они стараются, тренируются, учатся — и ничего; а тут приходит простолюдин, ничего не делает — и на него спадают все самые сочные плоды. И понимая это, мне вполне понятны их озлобленное отношение ко мне, хоть я и не считаю его справедливым и оправданным.

— Как всегда, мне было крайне приятно с вами пообщаться, Садацуне-сан, — попрощалась с ним Мияко.

— Аналогично, Мияко-сама. Жаль, что ваш спутник не слишком разговорчив, — посмотрел он на меня.

— Прошу прощения, но таков я. Но мне тоже было очень приятно с вами пообщаться.

— И мне, Хирано-кун.

Прощальные поклоны и мы расходимся.

— Ну как тебе? — спрашивает Мияко, как только мы отошли от них на достаточное расстояние.

— Слишком много условности, а так — вполне нормально.

— Для первого раза ты вполне хорошо держался, хотя это твоя манера занижать свои успехи меня раздражает. Я же просила тебя так не делать.

Я хотел вздохнуть, но ситуация не позволяла проявлять слабость, так что я просто несколько секунд не отвечал.

— Хорошо, постараюсь так больше не делать.

Глава 23

Так мы и ходили примерно час по заднему двору поместья от одной группы аристократов до другой, в поисках тех, с кем ещё не успели пообщаться.

И всё это время сюда прибывали новые лица, с которыми мы тоже, естественно, должны были побеседовать. На мой вопрос: «зачем нам беседовать вообще с каждым?» Ответ был примерно таким: во-первых, потому что Мияко член дома Мори, который и организовывает этот приём; во-вторых, в принципе будет считаться ненормальным приходить на такой вечер и почти не с кем, кроме своих друзей, не общаться; ну и в-третьих, это мой первый выход в свет, а значит — меня должно запомнить как можно большее количество лиц. Желательно, чтобы они не просто запомнили, а ещё сложили обо мне хорошее впечатление.

Это, кстати, было не слишком трудно.

Как правило, почти все, к кому мы уже подходили, знали обо мне. И всё, конечно же, благодаря результату первого особого экзамена, на котором я хорошо выделился, показав часть своих способностей. И это уже не могло просто так забыться.

Так что большинство тех, к кому мы подходили, либо подтекстом нахваливали меня, заранее составляя о себе хорошее мнение, либо просто оценивающе осматривали меня, периодически пытаясь проверить мою грамотность в тех или иных вопросах. К примеру, один глава среднего по силе рода резко, но довольно тактично перешёл с японского языка на итальянский.

Стоит отметить, что итальянский был выбран не просто так.

В этом мире между Японией и Италией очень хорошие взаимоотношения. Настолько, что некоторые рода даже очень хорошо между собой торгуют, как, например, и род «Мацуда», с главой которого я и общался.

Мияко, кстати, не составило проблем говорить на итальянском, пускай её акцент и сильно страдал, не говоря уже о сложных словах, которые она попросту не знала. Как я понял, она знает этот язык на том самом необходимом уровне, дабы иметь возможность вот так поддерживать, при необходимости, разговоры.

Что же до меня, то… как только этот мужчина перешёл на итальянский я не сразу понял, к чему он это сделал, потому что он был первым, кто решил меня проверить таким образом. Ввиду же того, что я замялся, Мияко наверняка подумала, что я не знаю этот язык, поэтому тактично попыталась перевести разговор на себя, в очередной раз поражая меня своей хорошей стороной.

Но глава рода Мацуда был настойчив и не собирался оставлять меня в покое, поэтому снова плавно перешёл от разговора Мияко ко мне, не оставляя мне и шанса побыть в стороне.

У меня просто не осталось выбора и мне пришлось ответить ему. На итальянском.

И пускай я специально не использовал сложные слова и словосочетания мужчина был поражён настолько, что даже его брови приподнялись. А это, для места, где все носят маски спокойствия, дружелюбия и невозмутимости, очень показательный результат.

И кроме мужчины был ещё один поражённый этим. Мияко.

Стоило нам отойти от этого мужчины, как она начала закидывать меня вопросами по типу того: почему я вообще знаю итальянский на таком уровне?

Я же отвечал на эти вопросы тем, что просто когда-то давно интересовался этим языком и сам его немного изучал.

38
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело