Выбери любимый жанр

Месть женщины - Абдуллаев Чингиз Акифович - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

«Почему он такой терпеливый и мрачный? Возможно, он все время притворяется. Или, почувствовав, что я за ним наблюдаю, поспешил в свою каюту, а когда я ушел, он вышел из нее и оставил свою записку. А может, это Суарес, лишь притворяющийся, что любит карты, а сам в это время искусно делает себе алиби?»

Через полчаса Суарес и Бастидас встали из-за стола и прошли к стойке бара, чтобы выпить. Часы показывали половину одиннадцатого. Благидзе припомнил, что Консальви еще не вернулся и решил проверить, куда мог деться этот подозрительный Дон-Жуан.

Чернышева и Гальвес продолжали беседовать, казалось, не замечая ничего вокруг. Благидзе решил проверить, где находится Консальви. Он вышел из бара, спустился по лестнице, направляясь к нижней палубе, где находилась каюта Консальви и его спутницы. Прошел по коридору. Судно стояло у причала, и не было слышно привычного шума работающего двигателя. Благидзе дошел до каюты Консальви и громко постучал. Никакого ответа. Он снова постучал. Во всяком случае, в этой каюте никого не было. Он прошел к соседней и снова постучал. Молчание. На второй стук открыла дверь спутница Консальви. Она была полуодета. И, кажется, спала.

– Что вам нужно? – спросила, зевая.

«Черт с ними, – с ожесточением подумал Благидзе, – сейчас не до этикета».

– Простите, сеньора, – негромко сказал он, – мне срочно нужен сеньор Консальви.

– Его здесь нет, – молодая женщина не пыталась скрыть своего презрения, – поищите этого афериста в другом месте.

– Афериста? – переспросил удивленный Благидзе. «Кажется, они опять поругались», – подумал он.

– Еще какого, – усмехнулась девица, – он мне все время нагло врал.[4] Он такой же торговец кожей, как и я. Просто мелкий аферист.

На девице были лишь трусики и короткая майка. Но это ее не особенно смущало.

– Он мне тоже говорил об этом. – Благидзе явно старался потянуть время. Но девица приняла это на свой счет. Она решила, что он специально тянет, чтобы продолжить с ней разговор. Улыбнувшись, она проникновенно заметила:

– Я сразу почувствовала, что он меня обманывает. Вот вы другое дело. Такой солидный сеньор.

– Мне он тоже не понравился с самого начала, – в планы Благидзе никак не входил ночной флирт с этой особой. – Спасибо, сеньора. Я постараюсь его найти. Вы не знаете, куда он мог пойти?

– Наверное, спустился вниз. К этой черномазой девице. Кажется, ее зовут Лаура, – презрительно сказала женщина. Она поняла, что ночной визитер не хочет оставаться, и скрыла свое разочарование под маской грубости. – Этот кретин Рудольф прислал мне через нее даже любовные письма. По-моему, ему все равно, с кем и где.

– К Лауре, – он не знал, радоваться или тревожиться.

– Вы тоже ее знаете, – презрительно кивнула девица, – ничего особенного. Большая грудь и смазливое личико. Больше и смотреть не на что.

– Да, да, конечно, – кивнул Благидзе, думая уже о своем. – До свидания. Спасибо вам, сеньора.

Девица презрительно фыркнула. Этот рейс оказался холостым, не оправдавшим ее надежд. На прощание она довольно сильно хлопнула дверью. Но Благидзе уже снова бежал по коридору.

«Они договорились», – яростно твердил он про себя.

Но сначала нужно было проверить каюту Чернышевой. Он побежал в сторону ее каюты. Здесь никого не было. Подойдя к двери, он даже дернул ручку, проверяя замок. И лишь затем решил спуститься вниз, найти Лауру и Консальви. Шагая по коридору, он услышал за спиной торопливые шаги. Подождав немного, он обернулся и едва не столкнулся с сеньором Суаресом.

– Простите, – сказал Суарес.

– Вы уже закончили играть в карты? – подозрительно спросил Благидзе.

– Да, – кивнул смущенный Суарес, – я услышал, как вы бежите, и решил посмотреть, кто это может быть. После убийства никому нельзя доверять.

– Вы никого не встречали на своем пути?

– Встречал. Такой мрачный, всегда задумчивый сеньор. Его, кажется, зовут Бруно Кратулович. Но он шел куда-то вниз.

– Спасибо. – Благидзе дождался, когда Суарес дойдет до своей каюты и, отперев дверь, войдет внутрь. Лишь тогда он снова поспешил. Пробежал по коридору, спустился по лестнице. Вот и знакомая каюта. Он решительно постучал в дверь.

– Кто там? – спросил испуганный голос Лауры.

– Мне нужен сеньор Консальви, – сообщил Благидзе.

За дверью послышался шепот, постепенно переходящий в негромкий спор.

– Сеньор Консальви, – снова постучал Благидзе, – я только хочу спросить вас об одном человеке.

Он предусмотрительно стоял чуть в стороне от входа. Консальви может оказаться настоящим Флосманом, и у него может быть оружие. А загнанный в угол, он вполне способен его применить. Через некоторое время Благидзе услышал, как кто-то поднялся с кровати и идет к двери. Щелкнул замок. Открылась дверь. Из-за нее выглядывал полуодетый Рудольф Консальви. Вид у него был далеко не смущенный.

– Что вам нужно? – спросил он недовольным голосом. – Почему вы ищете меня даже здесь, сеньор Моретти?

– На судно приехал новый комиссар, – сразу нашелся Благидзе, – он ищет убийцу Хартли. И все время расспрашивал меня о вас.

– Обо мне? – Удивление было смешано с испугом. Это Благидзе отчетливо видел. Он сделал вид, что не заметил испуга Консальви.

– Я хотел вас предупредить.

– Благодарю вас, – кивнул тот. – Непонятно, почему комиссар подозревает именно меня, – сказал он, его голос дрожал.

– Простите, что побеспокоил, – через силу сказал Благидзе и, повернувшись, медленно зашагал по коридору. Консальви был явно напуган. В этом не было никакого сомнения.

Уже поднимаясь наверх, Благидзе опять столкнулся с Суаресом. Тот держал под рукой привычную книгу.

– Снова в бар? – улыбнулся Благидзе.

– Нет. Мне просто душно в каюте. Когда мы плывем, это почти незаметно, но когда стоим – духота невыносимая. А у меня больное сердце. Пойду почитаю там, наверху. Последняя ночь на этом судне, как-то не хочется сидеть одному. А у вас очаровательная спутница.

«Он наверняка говорит о Марине», – понял Благидзе.

– Она просто моя соседка, – возразил он.

– Я знаю, – спокойно кивнул Суарес, поправляя очки, – ваши каюты рядом. Но я все знаю.

– Что? – машинально спросил Благидзе.

– Все. Я видел, как сегодня утром одна из наших девушек относила письмо в каюту миссис Дитворст. Это наверняка было ваше послание.

– Кто? – закричал Благидзе. – Кто это был?

– Молодая девушка. Я не знаю, как ее зовут.

– Темнокожая? Лаура? – От волнения он потерял всякую осторожность.

– Нет, – нахмурился Суарес, – это была другая девушка. Такая светлая. Рыжие волосы. По-моему, она славянка.

– Спасибо. – Благидзе, оставив собеседника, снова бросился вниз. Эта девушка жила в одной каюте с Лаурой. И негодяй Консальви просто устроил дешевый трюк. Он послал два письма. Одно с Лаурой в соседнюю от себя каюту, чтобы обеспечить алиби подлинного жуира и волокиты. А второе – самой Чернышевой, то самое, которое было написано по-испански, чтобы его могла прочесть ничего не подозревающая девушка. Причем девушка наверняка плохо разбиралась во всем и не смогла понять смысла самой записки.

Дойдя до каюты Лауры, он остановился, перевел дыхание. Напротив каюты был платяной шкаф, куда обычно складывали белье. Он вздохнул, прислонился к шкафу, доставая пистолет. На этот раз не было никаких сомнений. Флосман просто не уйдет живым. Он сделал два шага по направлению к каюте. От его нечаянного толчка дверца шкафа со скрипом раскрылась. Он обернулся и замер. Из шкафа свешивалась чья-то рука.

Он осмотрелся – коридор был пуст. Он убрал пистолет, достав носовой платок и набросив его на левую руку, осторожно потянул на себя дверцу. И чуть не застонал с досады.

Девушку явно задушили. Ту самую славянку, о которой говорил Суарес. Может быть, она была даже его соотечественницей. Благидзе этого не знал. Он стоял перед трупом, спрятанным в платяной шкаф, и чувствовал, как в нем закипает бешенство. Большим усилием воли он сумел подавить гнев, осторожно прикрыть дверцу шкафа и снова шагнуть к каюте Лауры. На этот раз он не будет церемониться с негодяем Консальви. На его громкий стук дверь открыла Лаура. Она была уже одета.

вернуться

4

В испанском языке очень много словосочетаний, обозначающих человека, который врет. Примерный перевод на русский может звучать и как «трепался», «втирал очки», «тискал мне фуфло» и тому подобное. В данном случае автор считает, что лучший перевод может прозвучать как «нахально и отчаянно врал».

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело