Выбери любимый жанр

Невеста поневоле, или Чужой трофей (СИ) - Стрельцова Виктория - Страница 42


Изменить размер шрифта:

42

— Где она, Арно? — Король склонил голову набок, наблюдая за трусливым герцогом. Кажется, даже пол под его дрожащими ногами ходил ходуном.

— К. кто, ваше величество? — заикаясь, спросил герцог Сарский.

Глаза короля вспыхнули. Несмотря на преклонный возраст в этом мужчине чувствовалась неподдельная сила и мощь. Был в нем тот стальной стержень, которого так не хватало его светлости герцогу.

— Мелинда Флеминг! — прорычал король Франциск. — Где Мелинда, герцог?!

— Ах, вы про тело герцогини! — спохватился Арно, судорожно теребя пухлыми пальцами черную ленту, переброшенную через плечо. — Его готовят к церемонии прощания, ваше величество.

— Ее, — отрешенно поправил он герцога де Буа.

— Да ее. Ее тело, — закивал головой Арно.

Король Франциск бросил на герцога Сарского взор, полный гнева и пренебрежения, и направился к лестнице. Арно де Буа так и остался стоять у одной из колонн, провожая взглядом его величество в сопровождении юной невесты и нескольких стражников, вооруженных до зубов. Его пальцы смяли платок и поднесли к губам. Во взгляде герцога читались растерянность и испуг. Он вновь промокнул лоб, словно придя в себя, и поспешил к гостям, стараясь отвлечься от произошедшего в приторных светских беседах.

На минуту мне показалось, что о смерти герцогини король сокрушается куда больше, чем ее законный супруг. Неужели они были близки?

Звон бьющегося стекла вырвал меня из собственных мыслей.

— Простите, я такая неловкая, — сокрушалась Патрисия над осколками стекла, которые совсем недавно были бокалом на тонкой изящной ножке. Под руку ее придерживал мужчина с проседью. Высокий, худощавый, с крючковатым носом и хищным взглядом, неустанно высматривающим новую жертву. Коршун в человеческой ипостаси.

Пока прислуга спешно уносила осколки, гости успокаивали леди. Кто -то ободряюще касался руки, кто-то произносил сладкие речи, стремясь ободрить, а кто -то уже протягивал стакан кристально-чистой воды.

Я обернулась, но король уже скрылся из виду. А ведь я так хотела рассказать ему о случившемся! Боюсь, герцог о многом умолчал. И о подробностях смерти леди Сандры, и об исчезновении малышки Бетти, и о сомнительных способностях лже-чудотворца Саймона Нельсона. Да и известно ли ему это все было? Ох, как бы и сам Арно де Буа не был замешан в этих грязных делах.

Что ж, надеюсь, после церемонии я смогу просить аудиенции его величества или хотя бы минуты его драгоценного времени. Молчать я больше не в силах, а разобраться во всем самой — не хватает сил и влияния. Никто во дворце не воспринимает меня всерьез. Я лишь служительница с окраины Сарсы, которая находится в собственности у Айзека Бэнкса. Товар, купленный пять лет назад за тридцать золотых.

Я неустанно всматривалась в толпу. На глаза вновь и вновь попадался мистер Нельсон, но Лили среди собравшихся так и не появилась. Не было и Бетти. Люсиль тоже отсутствовала. Наверняка готовила тело Мелинды Флеминг к прощанию. А вот леди Бисли с чопорным лицом неустанно следила за мной. Она держалась ото всех обособленно. Но стоило мне сделать хоть один шаг, как я каждой клеточкой тела ощущала ее зоркий взгляд на себе.

— Просьба всех собравшихся оставаться на местах! — Громкий мужской голос стражника, резво спускающегося с лестницы, заставил меня обернуться. Его меч был обнажен, как и мечи гвардейцев, выстраивающихся вдоль окон и дверных проемов. Они блокировали все входы и выходы, пока по широкой лестнице, под лязг оружия и испуганный шепот толпы, спускался побагровевший от злости король Франциск. Бледная, словно снег, Матильда плелась за ним следом.

На герцоге Сарсом не было лица. Кажется, он вот-вот испустит дух и отправится в объятия Святых Дев и покойной супруги.

— Ч... что с... случилось, в... ваше в... величество? — Он едва был в состоянии собрать звуки в слова.

— На этот вопрос ответишь мне ты, Арно, — прорычал король, упираясь лезвием своего меча в горло бледного герцога. — В противном случае — лишишься головы!

— Н. но я.

— Решил одурачить меня? Хотел похоронить Мелинду Флеминг в закрытом гробу? — не унимался король, оттесняя Арно де Буа к стене, под вздохи расступившейся толпы.

— Это она. Она с. сама захотела! Ее п... последняя в. воля! — завизжал герцог, перебирая ногами и вытягивая руки перед собой в оборонительном жесте.

—Тогда ответь же мне, герцог, почему гроб пуст?!

В холле повисла гробовая тишина. Хоть ножом режь. Люди превратились в восковые куклы, с застывшим на лицах изумлением. Мгновение, и словно по щелчку все вновь ожили. Заговорили, зашептали, закричали. Леди с опаской крутили головами, будто боялись, что встретятся взглядом с покойной. Словно думали, что та непременно окажется именно у них за спиной. Мужчины насторожились, стараясь сохранять спокойствие. Иллюзия мнимого контроля.

— Этого не может быть! — Губы герцога дрожали, как и он сам. — Не может быть! Я видел тело собственными глазами. Вчера... А сегодня, — Арно де Буа умолк. Спустя несколько секунд он вновь заговорил. — Сегодня кто-то приложил руку к исчезновению тела герцогини!

Лезвие меча сильнее врезалось в кожу несчастного. Он поджал губы, беззвучно шепча слова, разобрать которые я была не в силах.

— Я ведь говорил вам, мисс Донахон, что птица, разбившая окно — дурной знак, — вполголоса произнес мистер Скотт, который подкрался ко мне со спины тихо и незаметно. Словно тень. — Не иначе, как кто-то прибегнул к запрещенной магии.

Сердце мое пропустило удар. Взгляд короля впился в мое лицо на мгновение, а после переместился на старшего советника.

— Что ты сказал? — обратился он к Эльберту Скотту, опуская оружие. Герцог вздохнул с облегчением. — Повтори.

Его величество по-прежнему обладал острым слухом и зоркими глазами. Возраст словно только иссушал его тело, делал кожу дряблой, а волосы седыми, но вот душу и сердце не трогал.

— Ваше величество, это всего лишь домыслы, не подкрепленные доказательствами, — стушевался старший советник.

— Вполне разумные домыслы, — ворвался в разговор двух мужчин женский голос.

Патрисия. Она шагнула вперед, отделилась от перепуганной толпы. Уверенная женщина, несмотря на свой недуг. Сильная и независимая, хоть и обремененная узами брака с бездушным зверем.

Король перевел свой взгляд на нее, тяжело дыша.

— Боюсь, тело ее светлости герцогини Сарской могли использовать для ритуала, — не спеша произнесла супруга мистера Бэнкса, поглаживая тонкими пальцами стакан, к содержимому которого едва ли притронулась. — Те, кто прибегают к замогильной магии, не имеют морали.

Франциск побледнел. Изменился в лице. Упоминание запрещенной магии стало для него ударом. Не только для него. Мои ноги подкосились, и я судорожно сжала руку старшего советника, чтобы не упасть. Мистер Скотт счел это за душевную слабость и испуг от упоминания тайных знаний, которые несут в себе страшную разрушительную силу — возбраненную и недозволенную.

— Вам известно, леди, кто мог прибегнуть к колдовству? — сухо поинтересовался король. Он изо всех сил старался держать себя в руках, но эмоции то и дело сочились наружу сквозь маску равнодушия.

Патрисия кивнула. Поманила пальцем одну из служанок и что -то шепнула ей на ухо. Через пару секунд перепуганная девушка устремилась вверх по лестнице, глядя себе под ноги.

— Доподлинно мне неизвестно, ваше величество, но есть неоспоримые доказательства, которые заставляют меня думать о том, что человек, имя которого я назову, имеет прямое отношение к запрещенной магии и, как следствие, исчезновению герцогини. Смею предположить, что и руки его по локоть в крови. Неизлечимый недуг мог стать последствием жестокого ритуала, — сказала Патрисия. Лицо ее при этом оставалось невозмутимым.

Я сильнее стиснула руку мистера Скотта. Сердце в груди зашлось в бешеном ритме, на лбу выступила испарина. Я оказалась в очень неудобном и уязвимом положении. А все из -за своего любопытства и желания во всем разобраться.

42
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело