Виконт. Книга 2. Обретение силы (СИ) - Юллем Евгений - Страница 4
- Предыдущая
- 4/54
- Следующая
Я сделал страдальческую мину. Не люблю я все эти примерки, но ладно уж…
Меня тут же опутал клубок плетений. От неожиданности я скастовал Малый Кокон и повернулся к Валери. Еще один противник, что ли?
Валери смотрела на меня осуждающе.
— Ну и зачем вы мешаете мне снять мерки? — она грозно засверкала глазами.
— Мерки?
— Ну вот уж точно, от провинциальных дворян можно что угодно ожидать. У вас до сих пор пользуются метром?
— Нну… да, наверное.
— Здесь вам не сельская швальня. Встаньте обратно и успокойтесь! И не мешайте работать!
Я повиновался. Теперь уже спокойно принял обхватывающие и копошащиеся плетения. Местный хайтек, точнее, хаймэдж, не переставал меня удивлять.
— Ну вот наконец-то, — сказала Валери, и плетения переместились на маленькую деревянную куколку, которую она держала в руке. — Можете сойти и обуться, все что мне надо, я сняла.
Я с подозрением покосился на куколку, но ничего не сказал. Надеюсь, они тут их для магии вуду не используют? А то с местных станется.
— Хотелось бы узнать, что вы для меня приготовите…
— Вот когда приготовлю, тогда и узнаете, — неприязненно ответила Валери. Странно, чего это она, я вроде ничего такого не сделал?
— Спасибо, миледи, — я отвесил поклон.
Вместо ответа она указала на дверь. Вот, блин, незадача! Впрочем, с Арием она была намного приветливей.
— Все, мерки я сняла. Остальное у меня есть, так что можете забрать готовые наряды через неделю.
— Спасибо, миледи, — поклонился брат. — Я и не рассчитывал на столь скорую работу.
— Ну она стоит у меня в очереди на срочный заказ, — сказала Валери. — Нагружу швей, пусть поработают.
— А что она такая злая? — спросил я, когда мы вышли из швальни.
— Да вроде нет, — сказал Арий. — А что ты опять натворил?
Я быстро рассказал ему то. Что произошло в примерочной. Брат захохотал.
— Хорошо, что не прибила. Ни один мастер не любит, когда клиент ему мешает работать.
— Я же не знал…
— Ну да, надо было тебя предупредить, — сказал Арий, подсаживая Иль на коня.
— Что, теперь домой? — с надеждой спросил я.
— Не, брат, какой там домой! К ювелиру и оружейнику.
— Зачем еще? — я прыгнул в седло.
— Ювелир — для Иль, а вот оружейник — для тебя.
— У меня вроде и так все есть…
— Да, пора из тебя провинциальный дух выбивать. К королю на бал нужно идти со специальным церемониальным мечом. Ну или с его подобием, — его взгляд остановился на Лории.
— Понятно. Если что, то он сможет принять облик того меча.
— Но для этого нужен образец, — сказал брат, трогая коня. — Или все-таки придется его заменить на время той бесполезной, но традиционной железякой. Всякое может быть.
Первым мы заехали, естественно, к ювелиру — ну иначе и быть не могло, сразу видно, как у Иль загорелись глаза. Какая женщина откажется от украшений? Даже если вроде как ими и не увлекается, и якобы не имеет интереса? Да щаз. Это они такой вид делают. Чтобы кавалера не спугнуть.
Ювелирная лавка располагалась в паре кварталов от швейных дел мастерицы. Но внешний контраст был разителен. Никаких тебе окон в пол-этажа, никаких тебе изящных дверей… Зато видно железные ставни, решетки и сильно укрепленную входную дверь — ювелир явно заботился о своей безопасности. И тоже никаких вывесок снаружи и такая же точно табличка рядом с дверью — кому надо, тот в курсе. Нечего лихих людей возбуждать. Особенно залетных — свои-то видимо эту лавку стороной обходят, знают, чем чревато туда влезть.
— Ждите здесь, — брат слез с коня и подошел к двери.
Мы, не торопясь, спешились и стали смотреть, что же будет дальше.
Брат постучал дверным молотком. Ответили ему через пару минут — через маленькое решетчатое окошко.
— Кто?
— Граф Арий ван Осгенвей, милорд Даноби. Со своими братом и сестрой.
— Сейчас, — окошко захлопнулось.
Послышался скрежет и лязг открывающихся засовов, затем дверь дрогнула и чуть приоткрылась. Брат решительно потянул на себя тяжелую дверь.
— Здравствуйте, милорд Даноби. Безопасность прежде всего? — усмехнулся Арий.
— Именно так, милорд! — пухлый коротышка с цепким взглядом осмотрел нас пристальней. Я почувствовал, как по лицу прошли легкие плетения, пущенные ювелиром.
— Да не морок это, я это, я! — прокомментировал сие действо брат.
— Вижу, милорд. Прошу прощения за возможную бестактность, но…
— Понимаю вас.
— Итак, господин магистр, вы по поводу будущего заказа?
— Вы угадали, милорд. Именно так.
— Ну в общих чертах я помню, — сказал коротышка-ювелир. — Вы хотите сделать недостающие до полного комплекта украшения для молодой леди по образцу. Так?
— Совершенно верно, — Арий достал из своей сумки довольно объемистый футляр. — Прошу вас!
— Давайте посмотрим, — заинтригованно сказал мастер, и, щелкнув замочками футляра, поднял крышку. — Ах!
Что же там такое, что ювелир аж задохнулся от восторга и изумления, в зобу дыхание сперло? Я осторожно глянул сбоку — футляр этот был мне явно незнаком.
Ничего себе! Тут уж и мне предстояло задохнуться от восторга. Нас учили оценивать ювелирку и определять подлинность камней — в оперативной работе иногда приходится работать с такими вещами. Но тут… Я мысленно прикинул стоимость — в долларах, естественно, не в рублях. Выходило так миллионов на дцать, нужную цифру подставить. И такая искусная работа, какую мне до этого видеть не приходилось.
Сверху в бархатном гнезде лежала усыпанная камнями диадема — металл, похоже, белое золото. А чуть пониже — такое же ожерелье.
— Давно я не видел такую красоту. Работа Вигилитиса Искусного, легендарного мастера эпохи Первого мага… — с благоговением сказал ювелир.
— Родовые драгоценности наследницы клана Осгенвей.
— И клана Бертелани, я полагаю? — прищурился Даноби. — Весьма приметное ожерелье, считавшееся пропавшим.
— От вас ничего не скроешь, милорд. Да, и клана Бертелани тоже, — вздохнул брат. — Перешло наследнице от ее матери.
— Как же, помню, было такое дело…
— Ну так как? — спросил брат напрямую.
— Конечно, я готов, — подтвердил Даноби, любуясь увиденным. — Я даже и не мог себе представить, что я увижу. Вряд ли я превзойду Вигилитиса.
— Вы скромничаете, милорд, — подмигнул ему Арий. — Я знаю, что ваши творения украшают парадный наряд Его Величества.
— Хорошо, — он достал список, написанный рукой брата, из ящика смотрового стола. — Через неделю молодая леди получит свой комплект украшений. Прошу вас, госпожа, вытянуть руки вперед.
Ильга вытянула руки и по ним побежала цепь плетений.
— Все, миледи, спасибо! — кивнул Даноби. — Жду вас через неделю на примерку украшений.
— Спасибо, милорд! — сестрица сделала книксен.
И мы покинули немного ошарашенного и озадаченного ювелира.
— Не боишься таскать такое с собой? — кивнул я на сумку Ария.
— Совершенно, — хмыкнул он. — Во-первых, их трудно украсть. Мало того, что они зачарованы и не могут быть надеты другой, так еще и украшения приметные настолько, что в королевстве их знают наперечет, и могут рассказать их историю. Вон, мастер сразу выдал, что это украшения наследницы рода Бертелани…
— Ну вообще-то не наследницы…
— Я имею в виду нашу маму. Она была наследницей, а от нее это передалось Иль. Теперь грубо говоря и чисто формально, хотя нашу маму прокляли и отлучили от клана, но если все Бертелани передохнут — чего я им искренне желаю за все хорошее — то Иль сможет претендовать на то, что ей должно было бы принадлежать по праву.
— В таком случае она в большой опасности…
— Да ни разу, — хмыкнул брат. — Бертелани должны Единому молиться, чтобы с ней ничего не случилось. Иначе Столпы они, не Столпы — от Искореняющих или случайно недовольных крестьян с остро заточенными вилами им не уйти. Отец ясно дал это понять еще тогда, когда они попытались устроить на него покушение.
— Почему же он мне об этом не рассказывал? — недоуменно спросил я.
- Предыдущая
- 4/54
- Следующая