Выбери любимый жанр

Нотнерт (СИ) - "Malvada Reina" - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

− И Вы выбрали путь психиатра, чтобы быть в силах ей помочь? Рыцарский поступок.

− Едва ли, скорее эгоистичный. Я хотел разобраться в самой проблеме, а не помочь жене бороться с ней.

Брови брюнетки приподнялись вверх.

− И как у нее обстоят дела сейчас?

− Я вдовец.

− А у нас много общего.

Робин кинул взгляд на часы и с удивлением обнаружил, что время диагностики подошло к концу.

− На сегодня, пожалуй, все Реджина. Завтра продолжим. Обживайтесь в новой палате и большое спасибо за разговор.

Робин направился к двери, когда пациентка окликнула его:

− Доктор Локсли, могу я попросить Вас об услуге?

− Конечно.

− Не могли бы Вы принести мне немного книг?

− Да, а что именно Вас интересует? Реджина пожала плечами:

− Я люблю все и раз у меня теперь появилась уникальная возможность читать практически на свежем воздухе, − она кивнула в сторону заколоченного решеткой окна, − я была бы Вам исключительно благодарна.

− Без проблем, − Робин улыбнулся, − хорошего дня, Реджина.

− Взаимно.

Доктор вышел из кабинета, а Реджина устало опустилась на кровать. Кто бы мог подумать, что быть честной окажется так сложно?

========== 7 ==========

Комментарий к 7

Практически гробовая тишина повисла над «Нотнертом». Она буквально давила на уши, заставляя с опаской ожидать какого-либо подвоха и превращая даже малейший шорох в невероятно сильный шум. Словно туман, эта гнетущая тишина опускалась на больницу всякий раз после дневного обхода и до начала вечернего. Казалось, будто даже огромные часы на отвратительно яркой стене по какой-то неведомой причине тикали в разы тише. На это время «Нотнерт» будто вымирал и единственным островком жизни оставалась ординаторская, в которой люди в белых халатах занимались кто-чем: кто-то спал на диванчике, кто-то пил кофе и читал книги, кто-то тщательно заполнял медицинские карты…

Словно гром среди ясного неба раздались шаги по бетонному больничному полу. Звук брал свое начало где-то в районе южного крыла и медленно, не торопясь усиливался по мере приближения к кабинету главврача.

Громкий стук в дверь застал Эдварда Коттона врасплох. Быстро, словно страшась, что неведомый гость прознает о его делишках, главврач выдвинул ящик стола и свалил туда все бумаги, которые он заполнял мгновенье назад.

− Войдите!

− Доктор Коттон, добрый день! − Локсли закрыл за собой дверь и непринужденно вошел в обитель Хайда, − Элла сообщила, что Вы хотите меня видеть.

− Да, доктор Локсли, пожалуйста, присаживайтесь.

Робин опустился в дорогое кожаное кресло, наблюдая за тем, как главврач достает из пачки сигарету и подкуривает ее прямо в кабинете. В комнате уже нечем было дышать, но, очевидно, Коттона едва ли это волновало.

− Сигарету? Или, может, Вы предпочитаете сигары? − врач подвинул к собеседнику пачку сигарет и вопросительно на него посмотрел.

− Благодарю, я не курю.

− Ваша потеря.

Некоторое время ни Локсли, ни Коттон не нарушали напряженную тишину, возникшую между ними. В конечном итоге Робин откашлялся и задал вполне логичный вопрос:

− Могу я узнать причину нашей беседы?

− Я думаю, Вы прекрасно догадываетесь почему я пригласил Вас сюда. Робин тихо хмыкнул и кивнул:

− Мисс Миллс.

− Верно. Хотя вопрос касается не столько конкретной пациентки, сколько Вашего превышения полномочий.

− Прошу прощения?

− Я не имею ни малейшего представления о том, как функционировали учреждения, в которых Вы работали, но у нас есть четкая должностная иерархия и разделение обязанностей. Видите ли, Робин, в моей больнице назначениями пациентов занимаюсь исключительно я. Любой вопрос относительно предписания и перемещений решается мной, а не персоналом. Врачи рекомендуют, а я отдаю распоряжение. Вы нарушили субординацию, за это у нас предписаны штрафные санкции, но поскольку Вы человек новый и с нашим уставом не знакомы, ограничимся выговором с внесением в личное дело.

Робин терпеливо выслушал монолог Коттона, хотя его внешняя невозмутимость едва ли коррелировала с тем негодованием, которое он испытывал.

− Доктор Коттон, боюсь, Вы совершенно не ознакомлены с деталями моего перевода в Ваше учреждение. − Робин удобнее устроился в кресле и на мгновение призадумался, − согласно пункту 6 об условиях предоставления мне допуска к пациентам вашей клиники, я имею право выбирать те диагнозы, которые мне необходимы для исследования и назначать диагностику в рамках трудового договора с Министерством здравоохранения штата Нью-Джерси.

Согласно этому же пункту, Вы обязаны беспрепятственно предоставлять мне необходимые материалы и обеспечивать комфортные условия труда. Настоящим разговором Вы нарушаете этот пункт. Далее, касаемо выговора, Вы не имеете права вносить какие-либо записи в мое личное дело, поскольку формально я не являюсь Вашей штатной единицей. Об этом Вы также были бы осведомлены, если бы прочитали пункт первый второго раздела. Уволить меня Вы тоже не можете, поскольку Вы не являетесь моим работодателем. Это из того же пункта того же раздела. Из всего вышесказанного я могу сделать следующий вывод: Вы в глаза не видели моих документов и не имеете ни малейшего представления о специфике моей работы и об условиях, на которые Вы согласились, подписывая мне допуск. Следует ли мне сообщить о нашем разговоре моему непосредственному начальству?

Некоторое время Коттон смотрел на Локсли, не мигая. Он был невероятно зол, ведь впервые в его практике его обыграли! Да кто! Какой-то англичанишка!

− Не стоит.

Робин кивнул и, покачав головой, едва заметно улыбнулся:

− Я не пришел вставлять Вам палки в колеса, доктор Коттон. Я уважаю Ваши правила и порядки до тех пор, пока они не идут вразрез с моими условиями.

Могу ли я обещать беспрекословное выполнение Ваших приказов? Нет, поскольку я Вам не подчиняюсь. Могу ли постараться следовать Вашим рекомендациям? Безусловно. Если посчитаю нужным. Мне не нужны конфликты, я не из тех людей, кто получает удовольствие от постоянных препирательств, но не мешайте мне, пожалуйста, выполнять мою работу. А я, в свою очередь, обещаю не мешать Вам выполнять Вашу.

Раздался треск. Коттон отбросил в сторону переломившийся на две части карандаш, который он вертел в пальцах во время разговора. Робин решил не придавать значения этой ситуации, в конечном итоге, каждый по-разному справляется с переполнявшими его эмоциями. Кто-то, как он, привык держать все в себе, а кто-то, как Коттон, выплескивал все в окружающий мир.

− Поскольку я занимаюсь лечением мисс Миллс с момента ее поступления в клинику, мне не безразличен ее прогресс. − Главврач одарил Робина раздраженным взглядом.

− Я буду сообщать Вам о результатах диагностики. На данном этапе нашей работы особого прогресса не наблюдается. У пациентки стабильное состояние без элементов агрессии и антисоциального поведения.

− Не сомневаюсь.

− Я отменил Ваши предписания и жизненные показатели постепенно приходят в норму: холестерин в крови удалось сократить, не используя медикаменты. Сейчас я нахожусь в процессе решения проблемы гормонального дисбаланса. Согласно результатам последнего анализа, у Реджины нижайший уровень эстрадиола, боюсь, если не решить эту проблему сейчас, у пациентки может развиться эндокринная форма бесплодия…

− Мы поставили Реджине Миллс бесплодие практически сразу после ее поступления в клинику. Решайте проблемы с ее ментальным здоровьем, оставьте в покое физиологию.

− Я не нашел в ее карте никаких данных о бесплодии.

− Она забеременела в 20 после группового изнасилования. Беременность прервали медикаментозно без консультации врача. Гормональный сбой после усугубили неправильно подобранные контрацептивы. Как результат − бесплодие. Всё имеет свои последствия.

Робин задумчиво провел рукой по подбородку. Коттон несколько мгновений молча наблюдал за ним:

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Нотнерт (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело