Живая вода (СИ) - Локалова Алиса - Страница 11
- Предыдущая
- 11/59
- Следующая
— Пойду, — неожиданно покорно согласилась та. — Все-таки даже мне любопытно, узнал ли он что-нибудь.
— Мы тоже соберем людей, — протянул вождь. Кажется, он не слишком доверял суждению Анаштары. — Хотя я уверен, что с вашим оборотнем все в порядке.
***
Утром Маронда проложила портал как можно ближе к вершине вулкана. Старуха вошла в него вслед за Брисигидой и ведуньями Серебристых Форелей, но подниматься дальше не стала, слишком утомилась. Ни ведуньи, ни жрица так и не увидели Данатоса. Он явно успел побывать на Джораакинли: кое-где остались отпечатки ног, а возле самого жерла лежала его фляжка. Края и площадку огромного жерла украшали бороздки и каменное крошево от когтей, но за пределами иссохшей почвы все следы терялись.
Прочесывать леса в поисках кота, пусть даже и такого гигантского, все единогласно сочли бесполезным. Оставалось уповать на магические средства. Феликса пыталась настроить поисковое заклинание на Данатоса. У него было не так много вещей, но все они не могли считаться достаточно личными, чтобы обеспечить сильную магическую связь. На помощь чародейке неожиданно пришел тот страж, что встречал их у стен Иллати вместе с Марнакой.
— Я слышал, ваш друг-перевертыш пропал, — сардан пришел с этим к вождю. — Я бы хотел помочь. Он дал мне это, — юноша снял с шеи вощеный кожаный шнур с кулоном. Часть шнура оплетала огромный кошачий коготь. — Это поможет?
— Еще как! — Феликса так обрадовалась, что даже обняла стража. — Теперь я смогу создать такие чары, которые точно укажут, где Дани.
Подобными чарами она воспользовалась, чтобы указать охотнице Ринне их лагерь, когда они повстречались на Паланийских островах. Многого не требовалось: чашка с водой, а еще игла или палочка. Более тонкий конец указывал на объект поиска, как компас на север.
— Чушь какая-то, — пробурчала себе под нос Феликса, закончив заклинание. Импровизированная стрелка то металась по чашке, как блоха по сковороде, то погружалась на дно, а иногда и вовсе начинала ровно крутиться по всей окружности. — Что это может значить, а?
Брисигида, Лаэрт, волшебники Форелей и даже Маронда не высказали предположений, так что вопрос предназначался Анаштаре. Та вздернула бровь, но все же снизошла до ответа:
— Вздумай ты меня искать такими примитивными чарами, думаешь, сработало бы?
Феликса зло стукнула себя ладонью по лбу. “Ну конечно, — подумала она. — Данатос обладает огромной духовной силой. Энергетический след настолько мощный, что любой поисковик сходит с ума!”
— Нужен кот, — сказал вдруг Лаэрт. — Водятся здесь коты?
— Что? — одновременно спросили Анаштара и Феликса.
— Любой представитель семейства кошачьих, — терпеливо повторил фехтовальщик.
— И как это поможет? — фыркнула демоница.
— Тебе, стервятина, разумеется, никак, — хохотнул юноша. — Вы бы знали, сколько раз домашние коты чуть не выдали нас в Бедеране! Они валандаются за Дани — только в путь, как будто он кошачьей мятой оброс. Наше счастье, что его не так просто найти магией, иначе антимаги уже были бы здесь.
Феликса задумалась. Идея казалась ненадежной, но попробовать все же стоило.
— Ушшака, у вас водятся питомцы? — позвала девушка вождя.
— А как же, — всплеснул руками вождь. — Приручаем помаленьку даже дикую живность. Мраморных, золотистых кошек… В святилище тоже, как положено. Даже крупный хищник есть! — похвалился Ушшака. — Пума.
— Это просто прекрасно! — обрадовался Лаэрт. — Пума — это лучше некуда!
— И как ты намерен ей объяснить, чего от нее хочешь? — скептически поджала губы Феликса.
Лаэрт таинственно улыбнулся и попросил Ушшаку:
— Покажи мне, пожалуйста, почтенный вождь, ваше святилище.
Сардан пожал плечами и повел их к одному из немногих наземных строений в Иллати. Вход на территорию святилища преграждала живая изгородь.
— Все кошки на заднем дворе, — пояснил вождь. — Может, стоит все-таки подождать ведуний? Ты незнакомец…
— Я — друг великого оборотня, — продолжал кривляться и лыбиться Лаэрт, будто готовил какую-то невероятно веселую шутку.
Он прошел через изгородь и исчез за зелеными стенами святилища. Феликса на всякий случай стала готовить гипнотические чары, готовясь спасать его от хищников, разгневанных вторжением на их территорию чужака.
Лаэрт вернулся через несколько минут. Следом за ним мягко ступала пума, постоянно тыкаясь ему головой в руку.
— Ты ж моя красавица, — Лаэрт присел и стал от души начесывать кошке морду, трепать шерсть за ушами, гладить по голове. — Кем от меня пахнет, а? Кем, вожаком пахнет, скажи?
Пума смешно мявкнула, почти как домашняя кошка, играющая с хозяином.
— Пойдем, поищем его, пойдем, наперегонки, давай!
Лаэрт рванул крупными прыжками к выходу из Иллати, и пума зарысила за ним, постепенно обгоняя. Феликса несколько раз протерла глаза, чтобы убедиться, что ей не показалось.
— Чего встала, бежим за ним! — Анаштара вернула ее к реальности.
Феликса чертыхнулась и бросилась со всех ног за Лаэртом и храмовой кошкой. Древняя помчалась вместе с ней — и как только поспевала в длинной робе?
Пума из святилища уверенно выбирала дорогу в густой сельве. Иногда кошка останавливалась, принюхивалась и резко меняла направление.
— Кажется, Дани не сидит на месте, — пробормотал себе под нос Лаэрт.
— Ты соизволишь наконец объяснить, в чем фокус? — разозлилась Феликса. — С чего ты взял, что животное способно найти его?
— Мы давно сражаемся с ним в паре, как ты знаешь, — фехтовальщик снова потрепал пуму за ухом. — А последнее время вообще постоянно вместе. Ты еще не успела заметить, насколько он темпераментный, а?
Феликса раздраженно вздохнула. Она все еще была уверена, что они напрасно теряют время. Проще было взять с собой Харма и идти от Джораакинли по запаху.
— Впрочем, ты еще не успела с ним толком поругаться, — продолжал рассуждать Лаэрт. — А вот мне доводилось! Он мне как-то даже руку сломал.
— Удивительно, что не убил, — многозначительно добавила чародейка.
— К тому же, первое время мы друг другу особо не доверяли, — фехтовальщик проигнорировал ее ремарку. — Так что я пытался узнать о друге как можно больше, чтобы иметь возможность вывести его из строя, случись вдруг что.
— Как-то это не очень по-дружески, — буркнула Феликса.
— … Чему Данатос был только рад, ведь он своей мощи не только стесняется, но еще и побаивается, — Лаэрт немного запыхался, разговаривая и пытаясь угнаться за пумой одновременно. — Большинство кошачьих — вполне ожидаемо — принимают Дани за вожака. Некоторые от счастья его видеть слегка слетают с катушек и волочатся за ним, — он еще раз потрепал требующую внимания пуму между ушей. — А при нашей работе это было крайне неудобно.
— И как вы с этим справились? — полюбопытствовала Анаштара. Активные действия явно сбросили с нее скуку и притворное равнодушие ко всему.
— По правде сказать, мы — никак, — весело ответил Лаэрт. — Случай подсобил. Дани превратился в этого своего колдунского рогатого кота, я стал проводить магию для него… и мы пробыли в связке намного дольше обычного. Я тогда в очередной раз обморок словил…
Феликса начала понимать, почему пума так ластилась к фехтовальщику. А еще — почему так оживилась Анаштара.
— Ты подкармливаешь кошку магией? — высказала предположение чародейка. — А ты, дьявольское отродье, подъедаешь втихаря и радуешься, не так ли?
Анаштара облизнула губы и пожала плечами. Она выглядела, как аристократка, которая плюнула на диету и объелась шоколада.
— Раньше я не умел контролировать… эээ, как это назвать? Проводимость? — Лаэрт почесал затылок. — Но замечал иногда, что когда сильно волнуюсь, кошки ко мне тянутся. И, если повезет, понимают, чего я хочу. Вы с Марондой научили меня контролировать способности, — он щелкнул пальцами, — и вуаля, как говорят на Ферискее! Я самый любимый из кошачьих друзей.
— Ты не был уверен, что получится, — покачала головой девушка. — Но пошел прямо к хищнику? Ты нормальный?
- Предыдущая
- 11/59
- Следующая