Выбери любимый жанр

Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой (ЛП) - "RhiannanT" - Страница 73


Изменить размер шрифта:

73

— Как я должен развлекаться, когда вы рядом, а Тёмный Лорд ушёл?

— Хорошими делами, — предложил Альбус. — Помоги пожилым ведьмам перейти улицу, стань волонтёром на распродаже выпечки…

— Я не занимаюсь «добрыми делами», Альбус, — попытался остановить его Северус.

— Воспитывай ребёнка… — ехидно продолжал старик, рассмеявшись под хмурым взглядом Северуса, который открыл было рот, чтобы что-то сказать, но в ярости закрыл его. — Действительно, Северус, ты ужасный человек. Пожиратель Смерти: выступаешь только ради собственной силы и славы на стороне Тёмного Лорда.

— Если я вам больше не нужен… — Северус внезапно решил, что сказал всё, что нужно, и пришло время уходить.

— Только одно, последнее…

— Да, Альбус? — приподнявшийся было Северус снова сел.

— Не расстраивайся слишком сильно, Северус. Ты действительно провёл фантастическую работу.

— Да, сэр, — Северус скрыл смущение.

И наконец ему разрешили уйти.

__________

*Поговорка, произошедшая из английского детского стишка: Sticks and stones may break my bones, but names will never harm me (Палки и камни могут сломать мои кости, но обидные прозвища никогда не повредят мне). Используется как ответ на оскорбление, указывая, что оскорбление как таковое было, но не имело никакого эффекта. Наиболее подходящий русский эквивалент: Хоть горшком назови, только в печку не ставь. А поскольку речь идёт о стишке, пришлось срифмовать (прим. пер.)

*Четверостишия переводчика.

========== Глава 17. Честность ==========

— У мастера Гарри Поттера снова неприятности, сэр? — спросила Калли, когда принесла Гарри еду поздно вечером в понедельник.

— Да, — ответил Гарри, заметив, что на ней были юбка и блузка из ткани, которую он ей подарил.

«Она, наверное, самая хорошо одетая домашняя эльфийка в замке», — с гордостью подумал он.

— И что же мастер Гарри Поттер, сэр, натворил на этот раз? — Калли упёрла руки в бока.

— Я сыграл злую шутку с Маркусом Флинтом, — Гарри улыбнулся.

— Мастер Гарри причинил боль мистеру Флинту, сэр? — внезапно встревожилась Калли.

— Причинил ему боль? — растерянно переспросил Гарри. — Я не трогал его, просто испортил ему мантию. Кто-нибудь причинил ему боль? — Он не чувствовал себя особенно несчастным из-за этого, но Калли казалась расстроенной.

— Да, сэр. Кто-то очень сильно ранил его, сэр. Он в больнице Святого Мунго, сэр.

— Хм.

«Это интересно. Значит, полагаю, соревнование окончено? Интересно, кто победил».

— Так это был не мастер Гарри, сэр? — с надеждой спросила Калли.

— Нет, Калли. На самом деле Снейп разозлился, потому что Флинт чуть не ударил меня.

— Разозлился на мастера Гарри, сэр, или на Маркуса Флинта?

— Вообще-то, и то, и другое.

Если подумать, он злился намного сильнее на Флинта. Внезапно Гарри осенила ужасная мысль. Снейп не стал бы…

«Он бы сделал это. Я знаю, он сделал бы это, если бы у него была причина. Не он сам, может быть, но…»

Гарри вспомнил своё впечатление в начале семестра о том, что Снейп был опасным человеком. Позже он пришёл к выводу, что Снейп защищал его, но теперь Гарри понял, что это не делало его менее опасным.

«Достаточно ли мотивации защищать меня, чтобы причинить боль Флинту?»

Снейп защитил его от Филча, пригрозив расправой, и Гарри никогда не сомневался, что этот человек так и сделает. Но, конечно, если бы Снейп избил ученика, или приказал это сделать, или… что угодно… он бы потерял работу? Но он не потерял работу из-за того, что начал этот конкурс… Внезапно Гарри стало всё равно. Флинт — плохой парень. Он сам виноват, если кто-то посильнее ему накостылял.

Знать, был ли Снейп ответственен за побои Флинта, на самом деле оказалось неважно. Сделал это Снейп или нет, Гарри был готов поспорить, что сделал бы, если бы считал, что должен.

«А если он решит, что Дурсли опасны для меня? — вдруг сообразил Гарри. — Они поступали хуже, чем Флинт… Если считать всё вместе, они убивали меня раз шесть».

Завтра был вторник, и Гарри намеревался полностью избегать Снейпа, но…

«Мне нужно с ним поговорить. Я не знаю, принесёт ли это какую-нибудь пользу, но…»

С этой мыслью Гарри лёг спать. Излишне говорить, что спал он плохо.

***

Во вторник утром разнёсся слух, что кто-то сделал с Маркусом Флинтом то же, что Флинт сделал с Гарри. Ученики перешёптывались в классе и в коридорах о том, что происходит. Гарри, Тео и Блейз прислушались и обнаружили, что комментарии старших учеников были самыми интересными. Гриффиндорцы поспешили обвинить слизеринцев, потому что, конечно, никто из Львов не мог быть таким жестоким, но они не были уверены, что думать дальше. Слизеринцы избили одного из своих, защищая одного из своих. Однако Гарри был почти почётным гриффиндорцем, так что казалось, будто Змеи избили одного из своих, защищая Льва.

Кроме того, оба факультета никогда не были так едины, как тогда, когда донимали Маркуса Флинта. Гриффиндор «обвинил» Слизерин в избиении из-за своих предубеждений против змеиного факультета, но старшие ученики особенно неохотно одобрили сам акт. В результате всё это привело их в замешательство.

Слизеринцы не слишком протестовали против того, что, скорее всего, именно Змеи избили Флинта, потому что, по их мнению, гриффиндорцы были в целом слишком идеалистичны, чтобы делать то, что необходимо. На самом деле они восприняли это даже не как обвинение, а как комплимент. Слизерин сам решал свои проблемы и отказывался стыдиться этого.

Как раз перед обедом Гарри был весьма заинтригован, обнаружив большую группу гриффиндорцев, включая Перси Уизли, близнецов и Ли Джордана, в коридоре, склонивших головы друг к другу и напряжённо разговаривавших. Гарри заинтересовался ещё больше, когда они замолкали, едва он или кто-нибудь другой подходил достаточно близко, чтобы подслушать. Большая часть группы состояла в команде Гриффиндора по квиддичу, но не все, и, кроме того, в обсуждении активно участвовал Перси.

Наконец пришло время обеда, и все они направились в Большой зал. Гарри двинулся было следом и вспомнил, что он наказан и должен есть в общежитии.

«Будь ты проклят, Снейп, — думал он, возвращаясь в свою гостиную. — Это ведь могло бы быть интересно».

***

— Эй, Гарри! — Тео с энтузиазмом запрыгнул в проём портрета, за ним более спокойно последовал Блейз. Гарри ухмыльнулся, заметив еду, которую они принесли с собой из Большого зала. Тео и Блейз привыкли есть с Гарри в гостиной, когда он был наказан в последний раз, и, очевидно, решили сделать это снова.

— Эй — сено для коней*, Тео! — прокомментировал Гарри, заработав странный взгляд и пожатие плечами от обоих мальчиков.

— Магловская фраза, Гарри?

— Да, — ответил Гарри, покраснев.

— Ладно, неважно. Знаешь что?!

— Что?

— Ладно, хорошо, ты знаешь, что мы были вместе с Гриффиндором во всей этой войне розыгрышей?

— Да…

— Так вот, соревнование окончено, потому что Флинт ушёл, и мы победили!

— Подожди, мы выиграли? Кто ввязался в розыгрыш?

— Никто, — вставил Блейз. — Хотите верьте, хотите нет, но гриффиндорцы уступили.

— Они… Почему?

— Как они выразились, «вы начали соревнование, и вы его закончили». Я думаю, они не хотели быть слишком прямолинейными и втягивать Снейпа в неприятности, ведь он первым начал давать баллы, и все считают, что Флинта тоже мы вчера достали, так что…

— Не могу поверить, что они такие… ну… справедливые, — сказал Гарри. — Я имею в виду, конечно, Гермиона считает, что с нами всё в порядке, но остальные, даже Рон, думают, что мы все подлые лицемеры.

— А я могу в это поверить, — заявил Блейз. — Вероятно, это было инициировано Фредом и Джорджем. Они сделали объявление.

— Может быть, — с некоторым удивлением протянул Гарри. — Они были с нами с самого начала. Если подумать, я видел, как все их шутники разговаривали вместе возле Большого зала перед обедом. Они действительно уступили?

73
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело