Выбери любимый жанр

Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

В половине девятого, когда Макрей так и не появился, её охватило разочарование. Она беспокойно бродила по своему небольшому дому, который они с Джошуа купили у отставного морского капитана. Коттедж с его очаровательными башенками, фронтонами и подзорной трубой на верхнем этаже стоял на пологом холме, с которого открывался вид на море. Меррит нравилось вести свободную уединённую жизнь в собственном доме, но бывали времена, когда её настигало одиночество. Как сейчас.

Она присела в кресло у камина в гостиной и взглянула на часы. Восемь сорок пять.

— Боже, — мрачно проговорила она. — Не нужно было вынуждать беднягу соглашаться. — Она нахмурилась и вздохнула. — Полагаю, мне достанется больше пирога.

Тишину прорезал весёлый звон механического дверного звонка.

Нервы Меррит зазвенели от облегчения и предвкушения, и она едва сдержалась, чтобы не вскочить с кресла как школьница. Она глубоко вздохнула, разгладила юбки и вышла из гостиной в прихожую. Лакей Джеффри уже открыл дверь и разговаривал с кем-то снаружи.

— Ты можешь пригласить моего гостя войти, — беспечно проговорила она.

Джеффри повернулся к ней с встревоженным видом.

— Он не хочет, миледи.

Меррит озадаченно подошла к двери и жестом велела лакею отойти в сторону.

На пороге стоял Макрей, растрёпанный, без шляпы, но невероятно красивый. Её приятно удивило то, как смотрелись его короткие янтарно-золотые пряди после стрижки. Он обладал чувственным очарованием падшего ангела Кабанеля4.

Ей показалось, или он действительно выглядел немного бледным? От нервов? От недомогания?

— Проходите, — настойчиво пригласила она.

Но Макрей виновато и смущённо покачал головой.

— Я не могу остаться. Но я не хотел заставлять вас ждать… Если вы меня, конечно, ждали…

— Конечно, я вас ждала, — Меррит с беспокойством оглядела Макрея. Он имел бледный вид, а его зрачки были неестественно расширены. — Посидите со мной, — увещевала она, — пусть и несколько минут.

— Примите мои извинения, миледи, но… Мне нужно вернуться в квартиру.

Заподозрив неладное, Меррит постаралась говорить как можно мягче.

— Могу я спросить, почему?

— По дороге сюда я попал в небольшую потасовку, и мне… нужно немного отдохнуть.

— В потасовку, — повторила она, вглядываясь в него повнимательнее. — Вы имеете в виду драку?

Рот МакреяЛеди Меррит Стерлинг скривился от досады.

— По дороге с пристани на меня напал грабитель. Но я с ним справился.

Меррит окинула его обеспокоенным взглядом с головы до ног. На светлой каменной площадке перед дверью, прямо рядом с его ботинком, виднелась красная капля. Неужели… кровь? Упала ещё одна капля и приземлилась неподалёку от первой.

Охваченная внезапной паникой, Меррит ринулась к нему.

— Вы войдёте внутрь. Да, войдёте. Даже не думайте спорить. — Опасаясь, что он может нетвёрдо стоять на ногах, она попыталась приобнять его одной рукой и наткнулась на мокрое пятно на спине. Даже не глядя, Меррит поняла, в чём было дело.

— Джеффри, — бросила она через плечо лакею, стараясь говорить спокойно, несмотря на тревогу.

— Да, миледи?

— Нам понадобится доктор Гибсон. Только не посылай записок, отыщи её лично и попроси прийти без промедления.

Джеффри кивнул и быстро вышел.

Макрей кинул на неё раздражённый взгляд.

— Ради бога, мне не нужен доктор…

— У вас идёт кровь.

— Это всего лишь маленькая царапина.

— Царапина от чего? — парировала она.

— От ножа.

— Другими словами, у вас колотая рана? — Она потащила его в гостиную, теперь беспокойство переросло в страх.

— Я получал и более серьёзные травмы во время добычи торфа, но работал целый день. Нужно плеснуть на неё немного виски, только и всего.

— Вам нужно показаться врачу. — Меррит остановилась в дверях гостиной, схватила шнурок звонка и энергично за него дёрнула, вызывая горничную. К тому времени, как они с Макреем добрались до дивана, в дверях уже появилась молодая женщина.

— Миледи? — спросила горничная, окидывая сцену широко распахнутыми глазами.

— Дженни, принеси чистые полотенца и хлопчатобумажные одеяла, и как можно скорее.

— Да, мадам. — Горничная тут же унеслась прочь.

Макрей хмуро посмотрел на Меррит.

— Вы делаете из мухи тевяка.

— Об этом мне судить, — возразила она, понятия не имея, кто такой тевяк, и попыталась снять с Макрея пальто.

— Подождите. — Он полез в карман пальто и вытащил маленькую плоскую бутылочку. — Это вам, — сказал он. — "Прайберниак". Хорошо, что вы попросили принести виски, иначе… — Макрей замолчал, очевидно, передумав договаривать до конца.

— Иначе что? — подозрительно уточнила Меррит, отставляя бутылку в сторону. На пальто она увидела длинный узкий разрез, который можно было сделать только очень острым лезвием. — Боже мой! — встревоженно воскликнула Меррит, — вас чуть не убили!

— Нож попал в бутылку, — поморщившись, объяснил он, когда Меррит стянула с него пальто за рукава.

Бросив пальто на ближайший столик, она поспешно расстегнула жилет и перешла к рубашке.

Смутившись оттого, что ему приходится раздеваться посреди гостиной, Макрей начал было поднимать руки, хотя Меррит не могла сказать наверняка, собирался он ей помочь или её остановить.

— Позвольте мне, Кир, — натянуто проговорила Меррит.

Он замер, услышав, как она назвала его по имени. И послушно опустил руки.

Она стянула с него жилет и прикусила губу, увидев, что рубашка на спине пропитана кровью.

— Англия не щадит мужскую одежду, — отважился завести разговор Кир.

— Особенно вашу. — Она указала на длинный, низкий диван с невысокой скошенной спинкой. — Присядьте.

Он рассмеялся.

— Если бы парни с Айлея увидели, как вы суетитесь из-за маленькой царапины на моей спине, они бы кинули меня в бухту Махир вместо наживки для рыбы.

— Сядьте, — твёрдо сказала Меррит. — Я применю к вам физическую силу, если потребуется.

Смирившись, Кир подчинился.

Меррит осторожно высвободила из рукавов его руки и сняла рубашку, обнажив гладкие мышцы и сухожилия. На тонкой стальной цепочке на шее Макрея висел крошечный золотой кулон, поблёскивая в поросли на груди.

Она отвернулась и попыталась отыскать в стоящей поблизости корзинке для рукоделия льняные салфетки, на которых так и не успела вышить монограммы. Опустившись на колени и прижав к ране ткань, Меррит с облегчением отметила, что кровь из неё не хлещет, а лишь медленно сочится.

— Ручаюсь, если бы на ужин к вам пришёл изысканный английский джентльмен, вам бы не пришлось этим заниматься, — пробормотал он.

— Если бы на английского джентльмена напали с ножом, то безусловно пришлось бы.

В комнату поспешно вошла горничная и чуть не уронила большую стопку одеял и полотенец при виде полуобнажённого мужчины на диване. Меррит забрала у неё одеяло, расстелила на обивке и помогла Киру облокотиться на спинку дивана. Накинув сверху другое одеяло, она подложила Киру под спину маленькую подушку, чтобы удержать компресс на месте. Кир подчинился с кривой ухмылкой, как будто Меррит придавала слишком большое значение произошедшему. Однако через мгновение уютное одеяло и тепло от огня в камине сделали своё дело, и он со вздохом расслабился, закрыв глаза.

— Дженни, — сказала Меррит, поворачиваясь к горничной, — нам понадобится ведро горячей воды и… — Она замолчала, поняв, что девушка зачарованно уставилась на Кира Макрея. И вряд ли её можно было за это винить.

В золотистом свете огня Кир походил на дремлющего льва. В своей расслабленной позе он выглядел неосознанно грациозно, край одеяла был немного приспущен, обнажая широкую ключицу в форме крыла и чётко очерченную мускулатуру груди и плеч. В подстриженных локонах цвета шампанского и топаза играли отблески огня. Он вполне мог быть молодым Артуром, королём-воином, только что вернувшимся с битвы.

— Дженни, — терпеливо повторила Меррит.

Вздрогнув, горничная опомнилась и оторвала взгляд от мужчины на диване.

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело