Выбери любимый жанр

Спецкоманда SEAL. Абордаж - Дуглас Кейт - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Значит, суть в том, что нас могут послать куда угодно?

— Вот именно. Если разразится кризис... ну, скажем, в Ираке, например, там удерживают в качестве заложников инспекторов ООН... взвод наших ребят появится на месте происшествия через двадцать четыре часа — осуществлять наводку воздушных ударов, собирать разведданные для последующей массированной операции или, если представится возможность, самим освободить заложников и сделать ноги.

При упоминании Ирака Мёрдок встрепенулся, а потом медленно улыбнулся.

— Вы хотите сказать, сэр, что намедни в Басре действовали наши «специальные силы»?

— Более того, лейтенант. Это был ваш новый взвод.

Эта новость сразила Мёрдока наповал. Чего-чего, а этого он никак не ожидал.

— Черт возьми...

— Спустя всего несколько часов после того, как иракская национальная гвардия блокировала ооновский самолет, четырнадцать человек под командой Винсента Коттера проникли на парапланах к северному берегу Хавр аль-Хаммар, совершили марш-бросок через соленые болота и, уничтожив охранявших самолет гвардейцев, освободили инспекторов ООН и эвакуировали их вертолетами. Операция как из учебника — хорошо спланированная, прекрасно выполненная. Во взводе единственная потеря — погиб лейтенант Коттер.

— Черт, — Мёрдок зажмурился. — Весьма сожалею, сэр.

— Коттер был хорошим офицером. Одним из лучших. Вам придется здорово вкалывать, чтобы держаться на уровне.

— Знаете, я так и думал, что мой перевод сродни авралу.

— Нам сильно подрубили корни с пополнением в последнее время, — объяснил Кобурн. — К тому же у старых Отрядов приоритет. Так что вы попадаете в Седьмой в самый разгар становления и обучения.

— Ясно, сэр.

— Видите ли, в восьмидесятых годах Шестой Отряд изрядно раздражал всех остальных — им всегда доставалось все новое и лучшее. Самые красивые игрушки, самые хитроумные штучки имени Джеймса Бонда, неограниченное финансирование... Не говоря уже о самых интересных тайных операциях. В Отрядах им сильно завидовали, — Кобурн вдруг улыбнулся. — Ну, у нас в Седьмом все немного по-другому. Мы тут как морская пехота, Мёрдок. Перебиваемся тем, что есть, передвигаемся налегке и полагаемся не на механические штучки, а на людей.

И если уж разговор зашел о людях, у вас в третьем взводе собраны лучшие. Командиры отделений — Бен Косцюшко и Джордж Маккензи, о нем я уже говорил. Тот парень, что несколько лет служил в Шестом. Кос — из ПДГ, так что боевой опыт тоже имеет.

Мёрдок кивнул. Как самостоятельные боевые подразделения Котики отпочковались от Подводных Диверсионных Групп, которые, в свою очередь, были поглощены Отрядами в 1983 году.

— На них можно положиться, — продолжал Кобурн. — Думаю, неплохо бы вам лично познакомиться с остальными. Мне вас представить?

— Не стоит, сэр. Лучше появлюсь у них неожиданно. Чтобы получить полное представление о том, что меня ожидает.

— Ну, сегодня может быть все, что угодно. Они сейчас в раздрае.

— Посмотрим, сэр.

— Отлично. Ваше рабочее помещение в этом корпусе, сразу за вестибюлем. Казармы через дорогу. Дайте мне знать, если вам что-нибудь потребуется.

Для начала хватит. Мёрдок поднялся из-за стола.

— Спасибо, сэр.

— Добро пожаловать в Отряд.

* * *

09.15 (14.15 по Гринвичу)

Городская тюрьма.

Норфолк, штат Вирджиния.

— Ну ладно тебе, Рей, — сказал Маккензи. — Ребята просто выпускали пар. Ты же знаешь, как это бывает.

— Ах, выпускали пар! — капитан норфолкской полиции Раймонд Нейджел одарил Маккензи самой мрачной улыбкой, какую только смог изобразить, и ткнул костлявым пальцем в кипу протоколов на столе. — Посмотри-ка, Мак: у меня тут тридцать семь заявлений из различных точек восточной части Норфолка. Твои мальчики сегодня ночью потрудились на славу.

Маккензи быстро прикидывал в уме возможный ущерб. Слава Богу, сегодня по городу дежурил его старый друг. Он знал Рея Нейджела еще по Вьетнаму — тогда к тому обращались как к «сержанту артиллерии морской пехоты» — впрочем, с тех пор, уже в Литтл-Крик, ему не однажды приходилось иметь дело с Нейджелом как с представителем городской полиции Норфолка.

— Ты уверен, что это мои люди, Рей? Я слышал, что сегодня ночью были еще морпехи недобитые и...

— Это ТВОИ ребята сидят у меня в кутузке, Мак. — Нейджел взял со стола листок и уткнулся в него. — Старшина-механик Томас Роселли. Радист первого класса Рональд Хольт, — он на минуту прервался. — Твои?

Маккензи вздохнул.

— Мои.

— Давай просто почитаем. Так, значит, без двадцати десять вечера получен вызов из бара — там началась драка. Мы прибыли туда сразу же за флотским патрулем и обнаружили двенадцать морских пехотинцев, причем в таком виде, словно по ним прошелся паровой каток. Никто не признался в том, что там произошло, но эти мелкие стычки между морпехами и твоими Котиками становятся чем-то обыденным, не так ли, а, Мак?

Маккензи развел руками.

— Рей, я даже не могу с уверенностью утверждать, что это сделали мои ребята. Они вообще-то были в этом баре?

— А ты этого не знаешь?

— Эй, я первый задал вопрос.

— Ну ладно. Пошли дальше. В четверть одиннадцатого получен вызов из отеля «Ночной отдых» в Оушн-Вью. Я понял так, что несколько парней карабкались, вверх по НАРУЖНОЙ СТЕНЕ здания. На пятый этаж. Кто-то из постояльцев решил, что это грабители, и вызвал полицию. Помимо этого поступили жалобы на весьма шумную компанию на пятом этаже, а также сообщения о каких-то юных леди, нагишом бегавших по коридорам, и о преследовавших их раздетых или полураздетых мужчинах.

Ко времени прибытия на место происшествия наряда полиции, что произошло двадцать минут спустя, получен еще один вызов, на этот раз от службы безопасности отеля. Нам сообщили, что управляющий лично отправился на пятый этаж, дабы разобраться с источником шума. Поднявшись туда, полицейские буквально споткнулись о парочку, совокупляющуюся на полу перед лифтом. Еще четверо, находясь в номере, снятом на имя некоего «мистера Смита», угрожали выбросить управляющего с пятого этажа в плавательный бассейн. Твой Хольт держал его за ноги, свесив из окна вниз головой. Это покушение, Мак. Это чертовски серьезно.

Маккензи про себя застонал. После потасовки у Сарнелли они заглянули еще в два-три бара, прежде чем Гарсия окончательно отрубился и заснул на обочине. Маккензи отвез его в казарму. Значит, новый раунд развлечений начался после того, как он ушел. Черт, предупреждал же он их...

— Что говорят мои ребята, Рей?

Полицейский капитан скривился.

— Что они устроили тихий междусобойчик с... гм... друзьями, что управляющий вломился к ним с угрозами и бранью и что они пытались поладить с ним.

— Угу. На слух ничего страшного.

— Номер полностью разгромлен. Кровать сломана, разобрана на части, которые свалили в угол вместе с матрасами; как мне представляется, это и послужило причиной того, что той парочке пришлось трахаться в холле. Ванна была доверху наполнена чем-то, смахивающим на холодец, на поверку «это» оказалось цитрусовым желе. С потолка свисали разноцветные воздушные шары, на самом деле — надутые презервативы. «Мистера Смита» — Шеф Роселли — опознал управляющий. Полицейские задержали Хольта и Роселли и отвезли их в участок. Оба были в нетрезвом состоянии и оказали сопротивление при аресте.

— Ой-ой-ой. И сильно насопротивлялись?

— У одного из моих сломана кисть. Четверо отделались ушибами различной тяжести.

— Слава Богу. Черт, Рей, ты же не хуже меня знаешь, что было бы, сопротивляйся они всерьез.

— Еще они сломали своими каратистскими штучками пять дубинок, погубили в этом желе два револьвера, пару наручников и чуть не утопили одного из моих ребят.

Маккензи снова вздохнул.

— Вы послали по этому вызову пять человек?

— Восемь. Черт, диспетчер позвонил в 10.34, Мак. Он назвал это «опасными беспорядками». Нам в конце концов удалось скрутить Роселли и Хольта, но остальные трое удрали. Тот, что трахался в вестибюле, вылез в окно и спустился по стене. Двое других нырнули — нет, ты подумай! — нырнули с пятого этажа в бассейн. Им крупно повезло, что они угодили на глубину, ближе к дому. Но вот некую пожилую леди пришлось отвезти в больницу.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело