Выбери любимый жанр

Не оставляющий следа (СИ) - "Kumiko tau" - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Знаю, — мрачно согласился с ней. — Я уже имел с ними дело. Тот "Роллс-Ройс" принадлежит Хинате Макнамаре. Возможно, они отвезли Ейнон в дом на скале.

Еще мгновение я размышлял, а потом спросил:

— Они кого-то приставили к тебе?

Она отрицательно покачала головой.

— Мне нужно быстро осмотреть яхту до того, как мы ее оставим, Хината также может быть здесь. Пойдешь со мной?

— Если они заметят, что я исчезла, то поднимут тревогу. Лучше останусь здесь, пока ты не вернешься. Ты ведь будешь осторожен, правда, Кайто?

Я немного поколебался, не зная, как лучше поступить: вывезти Харуки отсюда или сначала разведать нет ли здесь Хинаты с Ейнон.

— Если их здесь нет — немедленно покинем яхту, — сказал я, вытирая потное лицо платком. — У меня что, лихорадка или в этой каюте действительно жарко?

— Здесь настоящий ад! И с каждой минутой становится жарче. Похоже, что они включили подогрев.

— Побудь здесь еще десять минут. Вскоре я вернусь.

— Но будь осторожен!

Я похлопал ее по руке, поколебавшись наклонился к ней, наши губы прикоснулись. На мое удивление она не стала меня отталкивать наоборот, прижалась ко мне еще сильнее. Так прошло несколько минут. Понимая, что у нас мало времени мне пришлось отстранится от нее, в ответ на это она посмотрела на меня как ребенок в которого что-то отобрали, я ободряюще улыбнулся и выскользнул на палубу. Закрыл дверь на засов и отправился на корму судна.

— И что, черт возьми, ты здесь делаешь? — послышался голос из темноты. Я чуть не подпрыгнул.

Мужчина в морской фуражке возник ниоткуда. Лиц друг друга мы не видели, хотя и пристально вглядывались.

— Сколько раз я вам говорил: держитесь подальше от этой палубы! — рявкнул он, когда мы сблизились.

Он попытался схватить меня за руку, но я уклонился. И молниеносно, изо всех сил, ударил ему в живот. У него перехватило дыхание, и он наклонился вперед, пытаясь отдышаться. Я врезал ему по челюсти. Он опустился на четвереньки, а потом завалился на бок. Все это произошло за несколько секунд. Я снова побежал к Харуке, распахнул дверь и затянул туда толстяка, потерявшего сознание.

— Наткнулся на него, — тяжело дыша, сказал я ей, склоняясь над человеком. Приподняв веки, заглянул ему в глаза. Он был жив, но, судя по вялости, он еще долгое время пробудет без сознания.

— Свяжи его и заткни чем-то рот, на всякий случай. — попросила Харука. — Я за ним присмотрю.

Побледнев, она, тем не менее, оставалась спокойна. Нелегко было вывести ее из себя.

Я быстро подошел к шкафу. На вешалке нашел несколько запасных ремней от брюк. Как можно быстрее связал толстяку руки и ноги. Судорожно искал чем заткнуть ему рот, но к счастью нашел в кармане какой-то платок. Сунул ему его в рот. Когда проснется — сможет только мычать.

— Фух! — сказала Харуки, вытирая потное лицо. — С ним все будет в порядке. Боже, почему тут так жарко?

— Именно это меня и беспокоит — даже пол в каюте горячий.

Я прикоснулся к ковру. Он был действительно теплый — и даже слишком. Открыв дверь, я приложил руку к дощатому полу в коридоре. Он был такой горячий, что почти обжег руку.

— Боже мой! — воскликнул я. — Кажется, эта проклятая яхта где-то внизу горит. — Я схватил Харуки за руку и потянул на палубу. — Здесь ты не останешься. Пойдем. Осмотрим все вдвоем, а потом поднимемся на верхнюю палубу.

Я сверился со своими часами: ровно восемь. Рой будет здесь через несколько минут.

На палубе Харука спросила:

— Может, нам следует поднять тревогу? Ведь на яхте полно людей, Кайто!

— Пока не время. Позже.

В дальнем конце коридора заметил дверь. Постоял немного прислушиваясь к ней, а потом повернул ручку и толкнул её.

Там было жарче, чем в раскаленной духовке. Это была хорошая комната: большая, просторная и хорошо меблированная — нечто среднее между рабочим кабинетом и комнаткой отдыха. Я открыл дверь, держа оружие наготове. Харука зашла за мной и закрыла дверь. Здесь явно чувствовался запах дыма и горения, когда я подошел к столу, то заметил, что ковер тлеет, а дым струйками просачивается сквозь обшивку между панелями.

— Огонь прямо под нами, — сообщил Харуки. — Поэтому держись поближе к двери. Пол в любой момент может рухнуть. Кажется, это рабочий кабинет Брайана.

Один за одним я открывал ящики письменного стола, сам не зная, чего ищу. В нижнем ящике нашел квадратный конверт. Одного взгляда на него оказалось достаточно, чтобы понять, что это — исчезнувшее досье Ейнон Фридлендер. Я свернул его и положил в карман брюк.

— Хорошо, — наконец сказал. — Теперь пойдем отсюда.

Харука дрожащим голосом спросила:

— Кайто — а что это там за столом?

Я заглянул за стол. Там действительно что-то белело, по очертаниям очень напоминавшее человека. Я поднес настольную лампу и теперь свет падал прямо на него. У Харуки перехватило дыхание, потому что это был Брайан. Он лежал на полу и на лице его застыл ужас. Его убили с близкого расстояния выстрелом в голову. Половину черепа снесло. Когда я нагнулся, чтобы осмотреть убитого, послышалось потрескивание и два больших языки пламени вырвались из-под пола.

Маленький итальянец стоял в дверях, вытаращившись на нас. В руках держал автоматический пистолет и дуло было направлено мне в грудь. Он возник словно из-под земли.

— Отдай это мне, — сказал, протянув мне руку. — То, что ты спрятал в карман. Отдай.

В опущенной руке у меня тоже был пистолет, но я знал, что не успею выстрелить. Поэтому левой рукой я вытащил досье из кармана и уже знал, что он сейчас выстрелит.

Харука швырнула стул между нами. Его оружие выстрелило и пуля пролетела в каких-то двух футах от меня. Не успел он отвести глаз от стула и посмотреть на меня, как выстрелил уже я. Три пули мгновенно прошибли грудь. Его отбросило к стене, пистолет выпал из рук, а лицо перекосилось.

— Бежим! — закричал я Харуке.

Она подобрала оружие и помчалась к двери. Я было побежал за ней, когда почувствовал, что пол подо мной рушится. Послышался треск дерева. Пол прогнулся и обрушился. В какой-то момент я думал, что упаду вместе с ним, но хорошо закреплённый ковер оказался достаточно длинным и прочным для того, чтобы я успел добежать до двери и выскочить в коридор. Краем глаза я заметил, как мебель сползает вниз в красную топку. Харука схватила меня за руку и мы побежали на палубу вниз.

Откуда-то из темноты по нам выстрелили и пуля попала в деревянные перегородки за мной. Я прикрыл собой Харуку, хотя и осознавал, что в своей белой куртке являюсь прекрасной мишенью для ночной стрельбы. Опять раздались выстрелы. Почувствовал, как пуля просвистела мимо моего лица. Стреляли со стороны спасательной шлюпки. Взгляд упал на призрачную фигуру, которая прижималась к перилам. Я дважды сделал выстрел и вторая пуля достала цель. Шатаясь, человек отошел от шлюпки и упал на раскалённый пол.

— Бежим!

И мы побежали. Теперь палуба была такая горячая, что это чувствовалось даже сквозь ботинки. Как-то мы добрались до лестницы, ведущей наверх. Взобравшись по ней, мы попали на палубу, где было полно мужчин и женщин в вечерних одеждах. Они во всю кричали, в панике пытаясь спасти себя. Черный дым окутал яхту и здесь было почти так же горячо, как и внизу.

— Рой уже должно быть где-то здесь, — крикнул я Харуке. — Держись за меня. Пробираемся к лееру.

Мы достигли борта. Яхту окружала целая армада лодок. Море кишело ими.

— Эй! Кайто!

Голос Кермана перекрыл этот адский шум и мы увидели, что он стоит недалеко от нас, крепко вцепившись в леер.

— Сюда, Кайто!

Мы добрались до него через толпу.

— Неужели это вы подожгли эту паршивую посудину? — закричал он.

— Где твоя лодка? — задыхаясь, спросил я.

— Наша лодка как раз подо мной, — сказал Рой, показывая куда-то вниз. Он поднял Харуку на руки и поднес к лееру, пока я удерживал толпу от того, чтобы она не последовала их примеру. Керман поставил Харуку на веревочную лестницу, свисающую с борта судна, и она начала спускаться.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело