К теплым морям. Том первый (СИ) - "sgtmadcat" - Страница 65
- Предыдущая
- 65/124
- Следующая
- Ключников? Почему же? Слышал! Говорят, от его голоса хрустальные бокалы лопаются!
- Бокалы? Бокалы это пустяки — один раз ему гримерку маленькую дали, так от так орал что люстра хрустальная рухнула и десять человек насмерть прибила! Во всех газетах писали!
- Да — я тоже что-то такое где-то читал… А почему господин Варенька в капитанской форме?
- В роль вживается. Судно без двигателей — стоит без дела. Вот и попросились пожить несколько дней на борту, что бы атмосферой проникнутся. Ему это важно.
- Опера про моряков?
- Да, в основном. Новая постановка. Премьеру в Гюйоне давать будем.
- Вечно эти гюйонцы все премьеры захапают…
- Что поделать — весь театральный бомонд там… Но в утешение могу сказать что в Фессалии — лучшая оперетта. А в оперетте певицы конечно не столь именитые, но уж определенно куда более… Свежие. Вам, как военному, это должно быть важнее.
- А вы знаете толк в оперетте! - офицер игриво крутанул ус, - Да, будь я проклят — пусть эти Гюйонцы подавятся своими жирными примадоннами! Да здравствует легкий жанр!
Обернувшись, он дал солдатам команду закончить отдых и тащить ящики в грузовик.
- А что, все таки, не так с вашим реквизитом? Почему так неофициально?
- Ну, как я сказал, постановка на морскую тему. А значит пираты, сабли, пистоли — все бутафорское, само собой, но разве таможне объяснишь?
- Понимаю. Эти таможенники! - офицер раздраженно хлестнул себя стеком по сапогу, - Думают о себе невесть что, хотя если бы не мы — кому бы они были нужны!
- Вы правы. Совершенно правы. Вы тут сами закончите? С вашего позволения — господину Вареньке нужно вас покинуть и переодеться.
Старпом затолкал Капитана в надстройку.
- Давай — одевай цивильное, чего ты тут стоишь?
- Охреневаю. Ты когда врешь — вообще не думаешь? Какой я к лешему «Вадарий»! Такого имени даже нет! И какого хуя ты меня петь заставил? А если бы у меня не вышло?
- Пришлось бы врать, что ты не в голосе, - легкомысленно отмахнулся Старпом, - Кстати — классно спел? Учился?
- В мореходке в хоре пел.
- Ты смотрю все делал — боксом занимался, в хоре пел. Что угодно, лишь бы службу не тащить?
- Все лучше чем в наряде. Тебе-то что? - насупился Капитан, - Ты бы лучше голову включил и придумал что-нибудь поубедительнее, а то чешешь дичь какую-то!
- Чем чудовищнее ложь, тем охотнее в нее верят!
- Это кто такую чушь сказал?
- Да я, когда в Форбурге учился, пересекся в пивной с одним персонажем. Он сейчас у них там, кстати, неплохо по политической линии поднялся.
- А таких всегда в политику тянет. Я удивлен что ты еще министром не стал.
- Это скучно.
- Ну да… Как я сам не догадался. Ладно — иди следи за «реквизитом». Амяз!
Капитан жестом показал Старпому, чтоб тот валил, и поймал пробегавшего мимо Механика.
- Смотри — мы сейчас поедем по делам. Ты остаешься старшим офицером…
При этих словах Механик вытянулся в струнку и выпучил глаза от усердия.
- В общем, тебе не впервой — знакомая тема. Провианта на борту хватает. За Федором следи что бы без работы не болтался. Как говорится: «Матрос без дела — потенциальное ЧП.» Пусть красит все что не покрашено. Все что покрашено — чистит и снова красит.
Краски хватит. Если не хватит — выменяй у своих на жратву. Посторонних на борт не водить, самим никуда не отлучаться. Ключи от оружейки, на всякий случай, вот. Держи. Если приедут кадры, которых Свер к нам направил — скажи что бы дождались меня.
Все — вроде. Важное все сказал…
Отпустив Механика, Капитан переоделся в гражданскую одежду и быстро собрав дорожный чемоданчик пошел к грузовику. Ящики были уже в кузове. Солдаты сидели там же и курили пользуясь тем что внимание офицера было полностью поглощено Старпомом который не затыкаясь травил анекдоты на театральную тему и придуманные прямо на ходу байки якобы из гастрольной жизни.
Увидев Капитана, офицер предложил ему место в кабине, а сам, желая дослушать чем же закончится история про поездку в одном вагоне с двадцатью танцовщицами варьете, полез в кузов вместе со Старпомом, откуда ударом стека по кабине дал водителю команду трогаться. Грузовик похрустел раздолбанной коробкой передач и, развернувшись, покатился по идущей вдоль моря дороге к границе.
Глава 13. Запутанное Дело.
Вукович молча ходил вдоль железнодорожной насыпи, которая еще хранила следы взлетевшего с нее автомобиля. Деккер с Клайдом, так же молча и задумчиво, смотрели на поломанные кусты по другую сторону.
- То есть выживших не было?
- Всмятку… Скорость была не меньше шестидесяти миль в час… Как и у наших подозреваемых, за которыми они гнались.
Обернувшись, Клайд посмотрел на зигзаг, который дорога закладывала пересекая пути.
- Я бы даже на гоночной машине не рискнул проходить этот поворот на такой скорости. А они прошли. Причем на «СитиКрузере» Мако, а эта модель маневренностью не славится.
- Понятно. То есть они выехали по этой дороге из города оторвались от преследования... Потом вдруг объявились на вокзале?
- Да. Двое похожих на них по описанию жуликов в форме носильщиков украли багаж у некого Питера Джи Боккера, и его секретаря, и по их билетами в их одежде ехали до Беллингтона. Кстати — любопытная деталь. Этот Джи Боккер продает банковские сигнализации. В вещах были рекламные материалы касающиеся новой модели его компании. Возможно именно они натолкнули ваших на столь оригинальную идею?
- Не исключено... - Вукович пнул валявшийся под ногами камушек, - Но меня сейчас больше интересует, куда они дели автомобиль. И где взяли судно, на котором их видели?
- Суденышко это тут знают все. Оно принадлежало смотрителю маяка.
- Даффи? - Деккер на секунда задумался, - Тогда я знаю, кому они продали машину!
- Зильберман? - Клайд задумчиво посмотрел на него, - Да, Зильберман прохвост еще тот...
- Может стоит к нему завернуть?
- А смысл? Документы на судно настоящие, а искать машину Мако нам особо незачем. Ничего нового в нашу картину она не добавит.
- Кстати о картине, - подал голос Инспектор, снова устроившийся на заднем сиденье и начавший подремывать когда автомобиль тронулся, - У меня не идет из головы то, что сказал господин Гарольд. За всей этой суетой с Загребжемским, я не успел заострить ваше внимание на его словах, но на самом деле они много проясняют...
- Вы про «богохульное племя»? - не понял Деккер.
Инспектор на некоторое время замолчал. Потом щелкнул пальцами.
- Гениально! Вы снова совершенно правы!
- И вы надеюсь объясните в чем именно? Клайд — не смотри на меня так. Я понятия не имею.
- Дело в том, что несмотря на отказ говорить о Кунле, господин Геральд фактически подтвердил что это Кунла, а не самозванцы. Но я сосредоточился на его реплике про «Старого Кунлу».
- Да. Помню — у вас была версия что для эринцев это что-то вроде звания.
- Именно! Рад что вы внимательно меня слушали. Только вот мне не давало покоя то, что он использовал слово «Старый».
- Вы думаете что это означает не «прежний», а относится именно к возрасту?
- Ну — если учитывать контекст беседы, а я упомянул то, что подозреваемый младше, чем Кунла должен быть в этот момент, то думаю да. Поэтому у меня возникла версия что возможно «новый» и «старый» Кунлы — родственики?
- Отец и сын? Тогда бы это объяснило почему он использует это имя.
- Да! Но вы обратили мое внимание на еще один важный момент. «Богохульное племя». Не семейка, не парочка. Племя!
- Предыдущая
- 65/124
- Следующая