Выбери любимый жанр

Поход - Дрейк Дэвид Аллен - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

Хотя они могли с легкостью обогнать вездеход, но вели себя как свора собак, загонявших антилопу.

Четыре наемника в вездеходе Дика с деланным равнодушием наблюдали за эскортом, придерживая руками приклады готового к бою оружия. Если что-то пойдет не так, за долю секунды с неба прольется дождь из доспехов и обломков аэромобилей.

Наследник наверняка знал об этом, поэтому не собирался создавать осложнений.

Не успел Толл остановиться, как Тадзики, держась рукой за борт джипа, уже спрыгнул на землю. Хотя он и заявлял, что никогда не принимал участия в боевых действиях, однако проделать подобный маневр, не упав на спину, мог только парень, не раз побывавший в серьезных передрягах.

— Слейд, ты в порядке? — крикнул он. — Что с твоим шлемом?

Земля вдруг задрожала у них под ногами. Танки дернулись, превращая скалу под днищами в щебень, и на какое-то время показалось, что тяжелые машины ожили.

— Я его снял, — ответил Нед. — Внутри этих чудовищ чувствуешь себя так, будто на тебя натянули перчатку.

Он подошел к грузовику Ясофа, и Джосси Пэтз протянул ему руку, помогая взобраться на борт.

— Тадзики, Уорсон, — раздался голос Лиссеи, — вы едете с Ясофом. Мы со Слейдом сядем в джип.

Толл поднялся с места водителя, словно только и ждал подобного приказа.

Он-то, возможно, и ждал, но для Неда это оказалось полной неожиданностью.

Половина панкатийцев последовала на почтительном расстоянии за Эйвеном, остальные, описав круг, остановились рядом с танками.

Кэррон вырвался вперед и ехал прямо к Лиссее. Его одноместный вездеход был явно не приспособлен к передвижению по неровной местности. Он уже успел перевернуться.

— Лиссея! Не забудьте свое обещание. Вы возьмете меня с собой?

Толл Уорсон заглянул в люк ближайшего танка.

— Да, тесновато.

— Если хотите, Кэррон, то поехали! Мы направляемся к озеру. — Лиссея сняла с запястья ключ и бросила его панкатийцу.

Комплекс датчиков увеличивал вес джипа килограммов на пятьдесят, но если он смог везти двух рослых наемников, то должен выдержать одного мужчину и маленькую женщину.

— Черт возьми, Слейд, трогай! Тебе нужно специальное приглашение?

Нед уставился на рукоятки, словно не понимая, для чего они предназначены. Включая двигатель, Толл сложил винты, а Нед всегда оставлял лопасти раскрытыми.

Земля снова дрогнула, теперь толчки стали повторяться с тридцатисекундными интервалами. Совсем недавно Нед ругал про себя открытую местность, но сейчас решил, что такой ландшафт очень подходит для езды во время землетрясений.

— А я, Лиссея? — воскликнул Кэррон.

Аэромобили панкатийцев следовали за ведущим грузовиком, как грифы, готовившиеся добить загнанную лошадь.

Нед выжал дроссель до отказа. Температура батарей стала подниматься, но все системы работали нормально.

Отчасти спешка была оправданной. Лиссея — командир и должна присутствовать при изъятии капсулы. Кроме того, хотя это и не имело никакого отношения к разработанному плану, Нед решил не уступать в скорости Ясофу. Однако больше всего ему, пожалуй, хотелось как можно дальше оторваться от Кэррона Дел Во. Подобная мелочность нисколько не смущала Неда, ведь он никогда не считал себя совершенством.

На ровных участках грузовик имел преимущество в скорости, зато маневренность джипа сразу же вывела его вперед и давала возможность удерживаться в авангарде. Две машины неслись, словно оспаривали победу в ралли, хотя под стелющимися растениями мог скрываться кусок скалы, способный в одно мгновение содрать днище вездехода.

Некоторые панкатийцы тоже решили потягаться с профессионалами «Стрижа», но быстро отказались от подобной затеи, украсив пейзаж останками машин.

Не снижая скорости, наемники влетели на полуостров, около которого собралась тьма народу. Когда джип задел бортом какой-то вездеход, водитель высунул руку, чтобы погрозить Неду кулаком… И чуть было не потерял ее, поскольку вслед за джипом пронесся грузовик. Пассажиры в кузове держали оружие наготове, а Джосси Пэтз даже положил палец на курок.

По обе стороны полуострова с озера Хаммерхед взмывали вверх вертикальные струи воды.

Впереди уже виднелись здания — цель их опасной экспедиции.

— Держитесь! — приказал Нед.

Вместо того чтобы просто изменить максимальный наклон винтов, он закрутил руль, развернув джип, и одновременно открыл вакуумную камеру.

Мощная струя и резко возросшее сопротивление днища позволили сбросить скорость с семидесяти до нуля на расстоянии в двадцать метров — блестящий трюк для вездехода на воздушной подушке. К тому же торможение вдавило их в спинки сидений, а не швырнуло на ветровое стекло.

Нед закрепил успех, описывая сложные кривые между аэромобилями панкатийцев. Стража с изумлением глазела на демонстрацию высшего пилотажа.

Нед не думал о Лиссее с тех пор, как сел в загруженный джип. Его внимание было поглощено дорогой, на которой их могли подстерегать неожиданные препятствия. Теперь Нед с тревогой посмотрел на своего капитана — ведь он задел панкатийца тем бортом, где сидела Лиссея.

Она улыбнулась:

— Неплохо, совсем неплохо.

Поразительно! Куда делась усталость, навалившаяся на них после игры с танками? Быстрая езда сняла напряжение.

Дик Уорсон встал на колени у круглой двери ближнего здания, поскольку ее диаметр не превышал полутора метров, да и вся стена не отличалась высотой. Вероятно, размеры строений соответствовали росту их создателей.

Однако танки древнего народа предназначались для существ, похожих на человека. Нед уже заметил, что танк подошел ему как перчатка.

Эйвен, окруженный солдатами, наблюдал за работой наемников.

Очередной толчок, самый сильный за время активности, поколебал землю под их ногами. Стражник в доспехах рухнул, тут же поднялся и занял свое место. Озеро Хаммерхед начинало закипать.

— Готово! — крикнул Дик. Круглая дверная панель вышла наружу, открывая проход.

В тот же момент во внутренний двор прыгнули Хэрлоу и Рафф.

— Нет проблем! — сказал Хэрлоу. — Мы можем перетащить ее через стену.

Лиссея проскользнула между панкатийскими охранниками. Шедший за нею Нед положил руку на плечо солдата, чтобы тот освободил дорогу.

Парень ничего не почувствовал, но, внезапно увидев перед собой Лиссею, от неожиданности отступил, толкнув Неда на своего товарища.

— Черта с два мы поднимем эту штуковину! — возразил Дик. — Лучше протащить ее через открытую дверь!

— Заткнись, Дик, — посоветовал Тадзики. — Мы делаем только то, что нам прикажет леди. Поэтому дай ей пройти!

Дик обернулся:

— Прошу прощения, кэп.

Но вместо того чтобы отойти в сторону, он нагнулся и первым исчез в проходе. Лиссея вошла следом. Нед сделал знак Тадзики сделать то же самое, а сам обеими руками ухватился за край крыши и через секунду встал рядом с Хэрлоу.

Он не страдал клаустрофобией, однако после страха, пережитого в закрытом танке, чуть замешкался, прежде чем прыгнуть внутрь еще одной гробницы.

Здание напоминало бункер древнего народа. Здесь тоже не было ни антенн, ни вентиляционных отверстий, ничего.

Внезапно Рафф резко развернулся, целясь ракетницей в нечто — клуб дыма или солнечный блик на вездеходе панкатийца. Его беспокойство удивило Неда. Раконтид всегда отличался невозмутимостью скалы.

— Вот она, совсем крошечная. Мы легко вытащим ее через дверь. — Дик показывал на капсулу с таким видом, словно это был его личный дар Лиссее.

Земля содрогнулась снова.

Здание подпрыгнуло, но Нед обратил внимание, что древняя постройка в пятидесяти метрах от них повела себя чуть-чуть иначе, словно подчиняясь собственному ритму. Он нагнулся и ухватился рукой за крышу, чтобы не упасть.

Земля под панкатийским вездеходом вдруг разверзлась, потом опять сомкнулась, защемив гибкое днище. Люди с криками выскочили из машины. По-видимому, это не могло считаться рядовым случаем даже для Панката.

На поверхности озера Хаммерхед лопались огромные пузыри, здание обволакивало горячим туманом.

43
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дрейк Дэвид Аллен - Поход Поход
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело