Король Ричард III - Шекспир Уильям - Страница 9
- Предыдущая
- 9/29
- Следующая
королева Елизавета, Дорсет, Риверс,
Хестингс, Бекингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Так! Нынче потрудился я на благо,
Вы, пэры, укрепляйте сей союз.
Всяк день я жду, что вестника за мною
Пришлет Спаситель, чтоб меня спасти
От здешних тягот; и на небеса
Отыдет с миром дух, раз удалось мне
Мир заключить промеж моих друзей.
Довольно враждовать вам, Риверс, Хестингс!
Рука с рукой клянитесь быть друзьями.
Риверс
Клянусь, что в сердце нет угрюмой злобы,
И вот печать любви - моя рука.
Хестингс
Клянусь! И если лгу - не знать мне счастья.
Король Эдуард
И не лукавьте пред владыкой вашим,
Не то господь, владыка всех владык,
Накажет вас за ваше двоедушье,
Заставит вас друг друга погубить.
Хестингс
Я Риверса люблю - клянусь вам жизнью.
Риверс
И я - всем сердцем Хестингса люблю.
Король Эдуард
Взываю также к вам я, королева,
К вам, Дорсет, сын наш, к вам, лорд Бекингем:
И вы причастны к тягостным раздорам.
Милорду Хестингсу, моя супруга,
Для поцелуя руку протяните,
Как дружбы непритворной вашей знак.
Королева Елизавета
Милорд, навек забыты наши распри,
Клянусь вам счастьем всех моих родных.
Король Эдуард
Прошу вас, Дорсет, Хестингс, обнимитесь.
Дорсет
Вовек не изменю обету дружбы.
Хестингс
И я клянусь вам в этом же, милорд.
Хестингс и Дорсет обнимаются.
Король Эдуард
Теперь, обняв родных моей супруги,
Скрепи и ты, вельможный Бекингем,
Всеобщее единство - мне на радость.
Бекингем
(королеве)
Когда вражду взамен любви и дружбы
К вам, государыня, и к вашим близким
Проявит Бекингем, - пускай господь
Меня казнит враждой моих друзей.
Пусть в час, когда мне будет нужен друг,
Я в том, кого сочту оплотом дружбы,
Найду бездушье, вероломство, ложь!
Пусть это все свершится, если к вам
Иль к вашим родичам я охладею.
Все обнимаются.
Король Эдуард
Сердечный твой обет, лорд Бекингем,
Бальзам для моего больного сердца.
Лишь брата Глостера недостает,
Чтоб это примиренье стало полным.
Входит Глостер.
Бекингем
А вот и он, наш благородный герцог.
Глостер
День добрый королю и королеве.
Сиятельнейшим пэрам добрый день!
Король Эдуард
Поистине, день добрым был для нас.
В благих делах его мы провели,
Вражду сменив любовью, распрю - миром
В собранье гордых и суровых пэров.
Глостер
Достойный труд, мой славный государь!
И если кто в собрании высоком
Из подозрительности, по навету
Меня почел врагом;
И если я нечаянно иль в гневе
Кого из них обидел, - я хотел бы,
Чтоб дружески мы помирились с ним.
Раздоры - смерть моя, их ненавижу,
Мечтаю о согласье и любви.
Да будет, государыня, меж нами
Отныне мир, - я милость заслужу.
И вы, мой благородный Бекингем,
Забудьте наши прошлые размолвки.
Лорд Риверс и лорд Грей, ко мне напрасно
Питали вы вражду, - покончим с ней.
Вас, герцоги, вас, графы, вас, милорды,
Всех об одном прошу: да будет мир.
С любым из земляков, живущих ныне,
Не больше я способен враждовать,
Чем только что родившийся младенец.
Хвала творцу, смирившему мне душу.
Королева Елизавета
Мы будем помнить этот день, как праздник.
Да ниспошлет согласье нам господь.
Но об одном прошу вас, государь:
Снимите с брата Кларенса опалу.
Глостер
Как! В дружбе я вам клялся для того,
Чтоб надо мной при короле глумились?
Иль не известно всем, что герцог мертв?
Общее смятение.
Изволите над трупом насмехаться?
Король Эдуард
Известно всем, что мертв? Кому известно?
Королева Елизавета
Всевидящее небо! Что творится?
Бекингем
(Дорсету)
Лорд Дорсет, побледнел и я, как все?
Дорсет
О да, милорд, и нет тут человека,
Кто б на щеках румянец сохранил.
Король Эдуард
Но как же мертв? Приказ был отменен.
Глостер
И все ж он мертв - по вашему приказу.
Видать, приказ Меркурий нес крылатый,
С отменой полз калека колченогий,
Он подоспел как раз к похоронам.
А между тем есть люди (ни рожденьем,
Ни верностью престолу не сравняться
Им с Кларенсом несчастным), что погрязли
Коль не в злодействах, так в злоумышленьях,
Но тени подозренья нет на них.
Входит Стенли и преклоняет колено.
Стенли
К вам, государь, с прошеньем я покорным.
Король Эдуард
Молчи - душа исполнена печали.
Стенли
Не встану, - выслушайте, государь.
Король Эдуард
Ну, говори скорей: чего ты просишь?
Стенли
Прощенья челядинцу моему:
Убил он нынче одного буяна
Из свиты Норфолка, - так не казните!
Король Эдуард
Ужель язык мой, осудивший брата,
Отважится помиловать раба?
Мой брат не убивал; он согрешил
Лишь в мыслях, а наказан лютой смертью.
Кто за него просил? Кто на коленях
Взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев?
Молил не совершать братоубийства?
О родственной любви мне говорил?
Напоминал о том, как бедный Кларенс
Из-за меня от тестя отступился?
Кто битву мне при Тьюксбери напомнил?
Я Оксфордом был выбит из седла,
А Кларенс выручил меня и крикнул:
"Живи, мой брат, наш будущий король!"
Кто мне напомнил наш ночной привал,
Когда мы замерзали в чистом поле,
И он меня своим плащом укутал,
А сам дрожал от холода всю ночь?
Но приступ зверской ярости все это
Стер с памяти моей, - и вот никто
Не сжалился, никто мне не напомнил.
Когда же конюх или спальник ваш,
Пресветлый образ божий оскверняя,
Убьет кого-то в пьяной потасовке,
Вы тотчас - в ноги королю: "Прости!"
И, вопреки закону, я прощаю.
А вот за брата моего - никто,
И в том числе я сам, неблагодарный,
Ни слова не замолвил мне. Бедняга!
Надменнейшим из вас он помогал,
Но не нашел ни в ком из вас защиты.
О боже! Я боюсь, твой правый гнев
Падет на нас и на потомков наших.
Подай мне руку, Хестингс! - Бедный Кларенс!
Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими
лордами уходят.
Глостер
Вот! Вот плоды поспешности. Заметьте,
- Предыдущая
- 9/29
- Следующая