Король Ричард III - Шекспир Уильям - Страница 20
- Предыдущая
- 20/29
- Следующая
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Лондон. Комната во дворце.
Входит Тиррел.
Тиррел
Чудовищное дело совершилось.
Такой постыдной богомерзкой бойней
Страна себя пятнает в первый раз.
Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест
Безжалостное совершить закланье;
На что уж оба эти молодца
Кровавые собаки, мясники,
И то до слез растаяли, раскисли,
Рассказывая жалостную быль.
"Вот так лежали детки", - молвил Дайтон.
"Вот так, - добавил Форрест, - обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки - как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал,
Да сатана..." Головорез умолк.
А Дайтон досказал: "Мы задушили
Нежнейшее, что создала природа
От сотворенья мира по сей день".
Они умолкли оба, слов лишась
От угрызений совести. И я
К кровавому явился королю
С вестями этими.
Входит король Ричард.
А вот и он.
Желаю здравствовать, мой повелитель!
Король Ричард
А, добрый Тиррел! С радостным известьем?
Тиррел
Коль вас обрадует, что ваш приказ
Исполнен, - радуйтесь: все совершилось.
Король Ричард
Ты видел трупы?
Тиррел
Видел, государь.
Король Ричард
И сам похоронил, мой милый Тиррел?
Тиррел
Похоронил их капеллан тюремный,
Сказать по правде, я не знаю где.
Король Ричард
Ты сразу после ужина зайди.
О смерти их подробно мне расскажешь.
Да поразмысли, что просить в награду,
Исполнится желание твое.
Пока ступай.
Тиррел
Смиренно удаляюсь.
(Уходит.)
Король Ричард
Сын Кларенса упрятан мной надежно,
Дочь - худородному я отдал в жены,
Щенки Эдуарда - в лоне Авраама,
И удалилась Анна в лучший мир.
Известно мне: задумал Ричмонд брак
С племянницей моей Елизаветой,
Такой союз престол к нему приблизит.
Но прежде я явлюсь к ней женихом.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь!
Король Ричард
С худыми или добрыми вестями
Вломился ты?
Кетсби
С худыми, государь:
Епископ Или к Ричмонду бежал.
А Бекингем с валлийцами своими
Идет на нас, их войско все растет.
Король Ричард
Епископ с Ричмондом куда опасней,
Чем Бекингем с ватагой мужичья.
Научен я, что робкое сомненье
На службе у медлительности вялой,
А та сулит бессилие и гибель.
Стремительность, дай мне свои крыла,
Служи мне, как Юпитеру Меркурий,
И на изменников я гряну бурей!
Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,
Советники мои лишь меч да щит.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Лондон. Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита
Созрело счастье Йорков: спелый плод
Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.
Хитро я укрывалась тут, следя,
Как клонятся враги мои к закату.
Ужасную завязку этой драмы
Воочью увидав, я отправляюсь
Во Францию, с надеждой, что развязка
Такой же будет черной, горькой, страшной.
Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься!
Отходит к глубину сцены.
Входят королева Елизавета и герцогиня
Йоркская
Королева Елизавета
О сыновья! О милые малютки!
О неуспевшие расцвесть цветы!
Коль ваши души над землей витают
И приговора ждут от судии,
Пускай ко мне слетят на легких крыльях,
Пускай услышат, как рыдает мать!
Королева Маргарита
(в сторону)
Пускай слетят и скажут: поделом
Детей накрыла ночь своим крылом.
Герцогиня
Мне столько горестей пришлось оплакать,
Что онемели скорбные уста.
Эдуард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита
(в сторону)
И мой был сын Эдуард Плантагенет.
Погублен мой, - и вашего уж нет.
Королева Елизавета
Ты отлетел, господь, от бедных агнцев
И дал пожрать их волку? Или спал ты
В тот страшный час, небесный властелин?
Королева Маргарита
(в сторону)
А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын?
Герцогиня
Ты, призрак во плоти, ходячий труп,
Упырь, источник бед, срам мирозданья,
Живой синодик безотрадных дней,
Ты, беспокойный дух, оставь в покое
Честную землю, ту, что нечестиво
Невинной кровью жертв ты опоил.
(Садится на землю.)
Королева Елизавета
Ах, если бы мне лечь в тебя, земля,
Вот так же просто, как сажусь - чтоб плакать!
Не временный мне отдых дай, но вечный!
Ах, есть ли кто несчастнее, чем я?
(Садится на землю рядом с герцогиней.)
Королева Маргарита
(выходя вперед)
Коль давность горя почитать как возраст,
Тогда я здесь старейшая из всех,
У бед моих есть право первородства.
(Садится рядом с ними.)
Что ж, если можно поделиться горем,
Припомним вместе ваше и мое.
Мой сын Эдуард! - Он Ричардом убит.
Супруг мой Генрих! - Ричардом убит.
Эдуард твой юный - Ричардом убит.
Твой юный Ричард - Ричардом убит.
Герцогиня
Супруг мой Ричард Йорк тобой убит.
И Ретленда ты помогла убить.
Королева Маргарита
И Кларенс, сын твой, Ричардом убит.
Твоя утроба вытолкнула в мир
Чудовище, которое нас губит,
Тот пес, что, быв еще слепым щенком,
Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят
И лакомиться их невинной кровью,
Тот изверг, исказивший образ божий,
Тот на земле невиданный тиран,
В чьем королевстве стон стоит и плач,
Твоим был чревом порожден на свет
Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу.
О праведный, карающий господь!
Хвала тебе за то, что адский пес
Пожрал потомство матери своей
И горечь наших слез ей дал изведать.
Герцогиня
Вдова Ланкастера, не торжествуй,
Что горько мне: тебе я сострадала.
Королева Маргарита
Терпи. Изголодалась я по мщенью
И насыщаюсь, до него дожив.
Твой мертв Эдуард, убивший моего,
Другой Эдуард твой мертв - за моего.
Твой юный Йорк пошел к нему в довесок:
Ведь мой один ценней был их двоих.
Твой Кларенс мертв - он убивал Эдуарда.
И зрители трагедии кровавой
Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей
Безвременно сошли в могильный мрак.
Лишь Ричард жив - служитель преисподней,
Торгаш кровавый, что скупает души
- Предыдущая
- 20/29
- Следующая