Выбери любимый жанр

Мыс альбатросов (СИ) - "-Edelweiss-" - Страница 41


Изменить размер шрифта:

41

Регулус снял мантию-невидимку и двинулся вглубь дома.

— Я его выпотрошил, — доложил Кричер, засеменив рядом и подстраиваясь под шаг хозяина.

Гермиона поперхнулась воздухом.

— …но ничего в чемодане не нашёл. Один хлам. Пропал перстень господина Ориона, совсем пропал… и картинки мисс Цисси…

Флетчер лежал на полу гостиной, туго спелёнатый шторой.

— Ворюга проснулся и начал сопротивляться. Кричер о нём позаботился.

Грейнджер развязала Флетчера и сразу же произнесла обезоруживающее заклинание. Палочка вылетела из внутреннего кармана его пропахшего дешёвым табаком сюртука и спланировала ей в руку.

— Вы чего творите?! — завопил Наземникус, кое-как вскочив на ноги. — Зачем натравили на меня это пугало?! Я всё выложил вашим дружкам, чего ещё надо?!

— Значит, не составит большого труда повторить, — заметил Регулус, бросив мантию на спинку кресла.

Гермиона вовремя отступила, иначе Флетчер сшиб бы её с ног: так неожиданно он шарахнулся назад. По пути Наземникус споткнулся о складку на ковре и опять упал, задёргавшись подобно майскому жуку, перевернувшемуся на спину.

— С-с-с, — пролепетал он, отползая к стене.

— С-с-с? — издевательски переспросил Блэк.

— Сириус!

— Не угадали. Добрый день, мистер Флетчер, — вкрадчиво сказал Регулус, присев на подлокотник кресла напротив него. — Рад, что вы наконец-то составили нам компанию.

— Ты… Ты давным-давно помер! Тебя не должно быть здесь!

— О! Как приятно, что вы меня всё же вспомнили, — невозмутимо произнёс Блэк и сделал паузу, смакуя момент. — Я рассчитываю побеседовать с вами о том, как вы обчистили моё скромное жилище.

— Сириусу этот хлам и даром не был нужен! — выпалил Флетчер. Его веки затрепетали в нервном тике, лицо почернело. — Он всегда так говорил, а сколько добра повыкидывал! Я бы и хотел всё вернуть, но так ведь у меня ничего не осталось. Барахлишко я в Лютном сбросил, кой-чего Горбин прикупил, а серебро в трактире Блетчли за пять минут ушло: табакерка, кубки, ордена…

— Накажите его, хозяин, — зашипел Кричер, затопав ногами. — Накажите ворюгу!

— Там гравировка на сервизе и табакерке, такое сбыть сложно! Если вы поторопитесь, может, ещё успеете… Серебро, ясное дело, зачарованное. Блетчли его не сразу расплавит.

Регулус склонил голову набок и пугающе улыбнулся, совершенно спокойный.

— Вы очень заботливы, — сказал он, проведя большим пальцем по волшебной палочке. — Табакерка принадлежала моему дяде Альфарду. Он любил путешествовать, объехал почти весь мир, целый год изучал сфинксов в Каире. Вам известно об этом? Нет? — Регулус наклонился вперёд, заглядывая в лицо вору. — Знаете, мистер Флетчер, какое наказание предусмотрено в арабских странах за воровство?

Кричер перевёл торжествующий взгляд с Флетчера на хозяина и обратно.

Наземникус издал придушенный хрип и с мольбой уставился на Гермиону.

— Среди вещей, которые вы забрали из дома, был медальон? — жёстко спросила она. — Где он?

— Отдал я его, честное слово! Даром отдал!

— Кому?!

— Бабёнке из Министерства. Уродливой такой. С бантом на башке! Я так и приятелям вашим рыжим доложил! Слово в слово, — Наземникус зажмурился. — Только не пытайте меня, я всё расскажу!

— Амбридж, — прошептала Гермиона и вцепилась в лацканы сюртука Флетчера. — Эту женщину звали Долорес Амбридж?

Он яростно закивал.

— Кажется, да. Да! Да! Точно!

— Только нам может так повезти! Это плохо. Очень плохо.

— Кто такая Амбридж? — озадаченно спросил Регулус.

— Самая мерзкая ведьма на свете! — Грейнджер глубоко вздохнула, обуздав эмоции. — Что будем делать с нашим гостем? Твои предложения?

Последовавшие рекомендации стоявшего рядом Кричера вышли весьма красочными.

— Почему бы нам не запереть его в одной из комнат на веки вечные? — Регулус словно рассуждал сам с собой, но в его глазах плясали чёртики. — Свободных много, пусть выбирает любую.

Наземникус потрясённо ахнул.

Гермионе с превеликим трудом удалось сохранить серьёзность.

— Я изменю память, — сказала она. — Слышали меня, Наземникус? Я сотру воспоминания о нашем разговоре. Никто вас убивать или замуровывать не станет.

— Ты владеешь заклятием забвения?

— Были причины научиться, — угрюмо откликнулась Грейнджер, но быстро взяла себя в руки.

Регулус будто впервые увидел её — худенькую смелую девчонку с непослушными волосами, заколотыми над ушами невидимками. Неужели все гриффиндорцы такие: безумцы с огоньком азарта в глазах?

Гермиона навела волшебную палочку на лоб Наземникуса и без запинки произнесла:

— Обливиэйт.

Флетчер замер с нелепым выражением лица.

— Надо вынести его отсюда, пока не очухался, — подытожила Гермиона и выжидающе посмотрела на Блэка.

Он был солидарен. Странно: Регулус ощутил сродство с ней, диковинную связь, установившуюся между ними, словно они — команда.

— Так что, займёшься этим?

— Кричер, доставь его в тупик за «Белой виверной», (7) — приказал Регулус. — Полагаю, мистер Флетчер не удивится, если очнётся в подворотне.

*

Когда они вернулись на побережье, море было непривычно тихим. Грейнджер — тоже.

Регулус практически кожей ощущал, как она была подавлена, вяло шагая к дому в нелепых туфлях на мягкой подошве. Густая волна каштановых волос закрывала её лицо.

Он задержал девушку за локоть, заставив остановиться.

Слова вырвались изо рта против воли — иначе как объяснить, что он сказал:

— Я помогу найти крестраж.

Будь они друзьями, она бы кинулась ему на шею. В её глазах что-то вспыхнуло. Уголки губ поднялись.

— Хорошо, — коротко проговорила Гермиона Грейнджер. — Очень хорошо.

Комментарий к Глава 18 — Волшебник в маске

1) Дедуля Мюнстер — герой комедийного телесериала «Семейка монстров Мюнстеров», популярного в 1960-1970. Глава семьи Герман — полный аналог франкенштейновского монстра, его жена Лили и тесть, которого все зовут просто «Дедуля», — вампиры, а младший сын Эдди — оборотень.

2) Смертенины — праздник, устраиваемый привидениями, чтобы отметить годовщину собственной смерти.

3) Знаменитое английское пиво Wychwood Black Wych («Черная Ведьма») из реально существующей английской пивоварни в Вичвуде. Пивоварня отразила в названиях производимого продукта имена обитателей расположенного рядом средневекового леса: «Король гоблинов», «Страшила», «Черная Ведьма» и другие…

4) Чизпурфлы — мелкие паразиты с большими клыками. Их привлекает магия. Они могут селиться в шкуре или оперении волшебных животных. Иногда проникают в жилища магов и поселяются в грязных котлах, питаясь остатками зелий.

5) Виквэя — индейское мужское имя, переводится как «тот, кто приносит».

6) Автор цитаты — Агриппа Неттесгеймский — немецкий гуманист, врач, алхимик, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.

7) «Белая виверна» — трактир в Лютном переулке.

========== Глава 19 — Гарри ==========

Тепло камина и треск поленьев действовали усыпляюще, но Гарри пока держался. Он снял очки и протёр слипающиеся глаза, сверился с часами, подаренными миссис Уизли. По циферблату вместо стрелок медленно ползли звезды.

Через двадцать минут зелье необходимо помешать.

То Оборотное, что было при Гарри в день свадьбы, быстро закончилось, хотя несказанно помогло при наблюдении за входом в Министерство магии.

Так Рон подслушал, что Амбридж обосновалась на первом уровне — самом охраняемом во всём здании. На другой день уже сам Гарри мельком углядел странные золотые кругляши в руке спешащего на работу волшебника. Рассмотреть их получше не хватило времени. Это стоило Поттеру последней капли зелья, и едва ли его действие протянуло ещё час.

Гарри трезво оценивал свои навыки в зельеварении. Без учебника Принца шедевр ему не сварить, но деваться было некуда.

Едва вспомнив о Снейпе, Поттер с силой сжал кулаки. Ненависть хлестнула кнутом.

Ходили слухи, что Снейп получил должность директора Хогвартса.

41
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мыс альбатросов (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело