Выбери любимый жанр

Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 69


Изменить размер шрифта:

69

Едва опасность осталась позади, Хэйтем сдержанно заметил:

— Молодец, Шэй, подростка уделал.

— Капитан Кормак, мистер Кенуэй, — поправил его Шэй. — И не подростка, а капитана ассасинского корабля. Есть разница?

— Он хоть не разбился? — мрачно вопросил Хэйтем, пока Шэй вглядывался в подзорную трубу. — Стоило платить за эту чертову «Аквилу», если Коннор в первом же плавании…

— Разве что бортом где проехался, — отозвался Шэй. — Выглядит прилично, серьезных повреждений не наблюдаю.

Когда остров уже виднелся отчетливо, и можно уже было разглядеть береговые строения, Шэй приказал убрать все паруса, кроме брамселей. «Морриган» долго снижала скорость, а потом довольно легко подошла к берегу. И слово Шэй сдержал: собственнически оглядел пристани и с легкой руганью втиснулся между убогим рыболовным ботом и гафельным иолом, оставив удобное место со свободной швартовкой Коннору. «Аквилу» было видно по поднятому гроту, но подходила она с отставанием в добрых пятнадцать минут.

Команда разразилась смехом и ликующими выкриками. Им вряд ли было известно, какое значение имеет эта «победа», но дух гонки парни явно уловили, а потому славили капитана искренне.

Сбросить сходни удалось не в самом удобном месте, и Шэй вздохнул:

— Сойдем, встретим капитана Кенуэя? Я предлагаю пообедать в таверне, а потом пойти посмотреть на пушки. Гист, не хочешь с нами? Исторический момент, как-никак.

— А и впрямь, чего бы не сходить, — тот удобнее нахлобучил сбитую ветром шляпу. — Давненько я ассасинов не видал, месяц почти.

Хэйтем скорбно поджал губы, но не возразил. И ни слова не сказал, когда сойти со сходней пришлось в склизкую грязь. К нему тут же метнулся местный казначей с засаленной папкой — за портовым сбором, но стоило Шэю шагнуть на землю, как быстро папку убрал и залебезил:

— Не признал, капитан.

— «Морриган» не признал? — мрачно бросил Шэй. — Хорош заливать. Скорее, надеялся, что меня уже рыбы обглодали.

— Я смотрю, тебе тут рады, — хмыкнул Хэйтем, посторонившись, чтобы и Гист смог спуститься.

— Желаете что продать? — проигнорировал вызывающие реплики казначей. — Капитан порта будет рад вашему отменному товару.

— Купить, — веско подчеркнул Шэй. — И купить на хорошую сумму, так что сгинь, чтобы я тебя больше не видел.

Тот убрался — и неизвестно, кто этому больше был рад, он сам или команда «Морриган». Шэй подал руку Хэйтему, помогая выбраться из липкой грязи, и кивнул в сторону пристани:

— Разворачиваются бортом. Сейчас швартоваться начнут. Интересно, у Коннора нормально получится? А то пока некоторые капитаны сбросят якорь, можно успеть и поесть, и выпить.

«Аквила» несколько неуверенно качнулась, слегка отвернула и пошла вдоль причала. Шэй машинально оценил — далековато, но вполне пригодно для швартовки, если не зевать.

— Вижу, швартовы скидывают, — Гист со своей дальнозоркостью прищурился. — Пожалуй, могут и успеть, если пошевелятся.

Все трое вышли на причал, и Шэй смутно подумал, что выглядит их компания… довольно грозно. Гист сложил руки на груди, Хэйтем — по излюбленной привычке — за спиной, а Шэй безотчетно держал ладони на оружии. Тоже привычка, и не от хорошей жизни привычка.

Коннор спустился с мостика, хотя Фолкнер еще суетился, и терпеливо дожидался, пока матросы и береговые рабочие накидывали швартовы. «Аквилу» медленно подтягивали к берегу.

Однако терпения капитану Кенуэю все-таки не хватило. Едва борт оказался достаточно близок к причалу, он, не дожидаясь, пока сбросят сходни, перемахнул через фальшборт и рванулся в сторону компании тамплиеров. И выпалил:

— Шэй! Это нечестно! Фолкнер сказал, что ты нарочно!

— Конечно, нарочно, — хмыкнул капитан Кормак. — А ты как думал? Если взялся с кем-то мериться силой или ловкостью, будь готов, что с тобой будут играть по тем же правилам. Это, скорее, я бы хотел тебя спросить: какого черта, Коннор? Договаривались же, что спокойно дойдем до острова, разве нет? Куда тебя понесло и, главное, зачем?

Подросток нахмурился и засопел, а потом вскинул взгляд на отца:

— Ты же видел, да? Ну как?

— Вынужден согласиться с Шэем, — неодобрительно бросил Хэйтем. — Эта бравада была ненужной и опасной.

— Настоящий капитанчик, — вдруг ласково произнес Гист. — И одет красиво, и в бутылку сразу полез.

— Просто хотел проверить, на что способен корабль, — задиристо выпалил Коннор, обращаясь к Шэю.

— А заодно — на что способен сам? — проницательно хмыкнул капитан Кормак. — Ты неплохо шел, я видел. Но мистер Кенуэй прав — это было опасно. Мы решили, — он оглянулся на спутников, — что сейчас заглянем пообедать в таверну, а потом отправимся за пушками. И если быстро справимся, то уже к вечеру можем быть в Бостоне. Морской путь дотуда куда спокойнее, так что тебе не придется доказывать свое виртуозное владение штурвалом.

— У меня есть деньги, — неожиданно произнес Коннор. — Не очень много, на пушки не хватит. Но в честь моего первого выхода в море на «Аквиле» я хотел бы угостить всех обедом. Вы не против?

Хэйтем нахмурился и строго спросил:

— Откуда? Откуда деньги, я имею в виду? Если Ахиллес…

— Я имею небольшой процент с дохода поместья Дэвенпорт, — несколько напряженно ответил Коннор. — Это честно, потому что именно я наладил там торговлю. И у меня охотно покупают шкурки, потому что я, в отличие от бледнолицых, всегда попадаю в глаз — и шкурка не портится.

— Ну что ж, мне кажется, если капитан Кенуэй желает нас угостить, то мы вполне можем согласиться? — Шэй улыбнулся. — Мы еще кого-то ждем?

Коннор расплылся в ответной улыбке, но в присутствии посторонних никак себя не проявил и только кивнул:

— Мистера Фолкнера. Он сейчас будет.

— Вот радость-то, — буркнул Гист, но спорить не стал.

Коннор повернулся к кораблю и пробормотал:

— А вот, кажется, он идет.

Шэй тоже поглядел на то, как старый моряк спускается на причал. Ему явно была не по душе компания тамплиеров, но, видно, он считал, что мальчишку-капитана надо защитить; а может, воспринял «благодетелей» как неизбежное зло.

— Еще один, — буркнул он вместо приветствия. — Гист, сукин сын, ты еще живой?

— И я тоже рад тебя видеть, — прищурился старпом «Морриган». — Надеялся, что ты давно потоп, но такое не тонет.

— Встреча старых друзей? — Шэй постарался сгладить обстановку. — Пойдемте, господа, в таверну. Поедим, выпьем — и займемся делом.

Шэй ни капли не удивился, когда и Гист, и Фолкнер, ругаясь, как старые супруги, предпочли чуть поотстать. Коннор шагал между капитаном Кормаком и мистером Кенуэем и воодушевленно делился первыми впечатлениями. А потом вдруг спросил:

— А что мне делать с пушками? Фолкнер сказал, что мне надо научиться стрелять. Но где? Я же не могу выстрелить в ни в чем не повинный корабль.

— Хм, — Шэй задумался. — Я бы мог взять тебя в рейд…

— Нет, — металлическим тоном вклинился Хэйтем. — Никаких рейдов, абордажей и захватов. Не учи сына плохому, уже и без того успел.

— Ладно, — примирительно вскинул руки капитан Кормак. — Пройдем в Бостон поближе к линии берега. Наверняка наткнемся на какую-нибудь развалину, там и постреляем.

— Плохая идея, — не оценил мистер Кенуэй. — Это может вызвать ненужное внимание береговой охраны.

— А что ты предлагаешь? — Шэй даже почувствовал раздражение. — Показать ему, как взять форт?

Не успел Хэйтем высказаться, как Коннор даже приостановился и с явным восхищением выпалил:

— А ты и форты брал? С одним кораблем? Ничего себе, я тоже хочу так уметь!

— Коннор, — Хэйтем укоризненно глянул на Шэя и продолжил строго, — в фортах живут и мирные жители. Ты представляешь себе, что такое захват форта? Это огонь и ад, пылающие стропила и задыхающиеся люди. Неужели это стоит того?

— Но Шэй же как-то делал? — непонимающе воззрился на него Коннор. — И наверняка не убивал просто так.

— Я к тому моменту много лет ходил на корабле, — Шэй детали уточнять не стал. — А кроме того, хорошо знал обстановку. Уверяю тебя, если тебе когда-нибудь доведется, ты будешь знать, зачем, как и почему делаешь это. Но не теперь, когда тебе просто хочется пострелять.

69
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дело всей жизни (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело