Выбери любимый жанр

Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59

— Вроде нет, — Шэй пригляделся. — По крайней мере, пока.

Подросток приблизился, отдышался и одернул отвороты плаща, чтобы выглядеть немного пристойнее. Из-за воротника выпала соломинка… Потом потянулся в карман и, выудив оттуда бумажный сверток, предложил:

— Хотите?

— Нет, благодарю, — вежливо отказался Хэйтем. — Идти по улице и жевать… Нет.

— А я буду, — Шэй протянул руку и, получив липкий комок, забросил его в рот.

Хэйтем на это непотребство глядеть не пожелал, резко развернулся, сложив руки за спиной, и зашагал по улице, на ходу поясняя:

— Мистер Кенуэй, мы отправляемся в доки. Если мои сведения верны, то это скверное место. Там вас могут назвать краснокожим или дикарем, а меня — оккупантом или подонком. И наградить еще многими нелестными эпитетами. Однако мы идем туда не для того, чтобы воспитывать всякие отбросы, и не для того, чтобы заставить их отказаться от сниженного разговорного стиля. Мы идем туда с конкретной целью, а потому…

Шэй хотел было возмутиться, но конфета намертво склеила челюсти, и он не смог вовремя среагировать. Судя по блеску глаз Коннора, тому тоже не понравились инструкции, но у него были те же проблемы.

Хэйтем приостановился, оглядел обоих и удовлетворенно заметил:

— Кажется, эти конфеты — превосходное изобретение.

Шэй с чавканьем «расклеился» и раздраженно буркнул:

— Если мы будем безответно сносить оскорбления, то эти ребята быстро решат, что мы легкая добыча.

— Я готов им платить, — снисходительно бросил Хэйтем. — А у этих «ребят» монеты в карманах не задерживаются, так что те, у кого побольше мозгов, заработают. А у кого их нет… Я не собираюсь провоцировать драку, но готов ответить, если кто-то нападет. Но больше все-таки надеюсь на то, что Чарльз получит мою записку и придет по моему приглашению.

Тут наконец прожевал и Коннор:

— Отец, зачем ты его позвал?

— Мистер Ли давно работает в Бостоне и по роду деятельности должен быть неплохо знаком с бостонским «миром теней», — наставительно заметил мистер Кенуэй.

— Да? — подросток поглядел недоверчиво. — А что он тут делает?

— Ассасинам знать не положено, — фыркнул Хэйтем.

— Надеюсь, ты, Коннор, после этих слов не побежишь следить за мистером Ли? — поинтересовался Шэй.

— А чего за ним следить, сам придет, — буркнул парень. — Ладно, я понял. Идем, ни с кем не заговариваем… А как же тогда найти продавцов и мастеров? Отец, ты обещал, что я буду все делать сам!

Шэй вмешался:

— Очевидно, что к таким людям нельзя прийти со словами: «Будьте любезны пару фаденов вяза, сэр». Говори с ними проще, на одном языке.

— На мой взгляд, не стоит опускаться до их уровня, — сдержанно заметил Хэйтем. — Коннор, ты всегда можешь сохранить достоинство, если сразу поставишь этих людей на место.

— Понял, буду действовать по обстановке, — вздохнул Коннор.

А обстановка вокруг и впрямь становилась все менее приятной. Откуда-то понесло помоями и чем-то тухлым. Гостиница «Зеленый дракон» вовсе не была роскошным заведением, просто была памятна для Хэйтема, но по сравнению с теми кварталами, где оказалась компания, казалась весьма фешенебельным местом. Домики становились все ниже, и все виднее была отчаянная бедность, выглядывающая отовсюду: облупившаяся краска, гнилые доски, грязь, которую растаскивали собаки, свиньи, куры и чумазые дети.

Хэйтем брезгливо поддернул плащ, Шэй едва не вляпался в раскисший трупик вороны.

Впереди замаячили нескладные строения — мастерские и доки, где среди смол и ядовитых паров свинца изготавливали и ремонтировали суда — большей частью, конечно, рыболовецкие и небольшие прогулочные.

Шэй подавил желание взять Коннора за руку. Во-первых, подросток этого уже не поймет; во-вторых, парень вытянулся почти до роста взрослого мужчины, так что подобная забота в таком месте вызовет только презрение и смех. Шэй видел, конечно, что на них пялятся с любопытством и обсуждают, особо не скрываясь, но как раз это было нормально. Нужно было отыскать кого-то более-менее дружелюбно настроенного, кто сможет подсказать, к кому обратиться и где искать нужных людей.

Мимо кто-то пронесся на огромной скорости, и Шэй с трудом успел опознать юркую фигурку уличного мальчишки. За мальчишкой гнался грязный и заросший мужик лет сорока, красные пятна на щеках и носу которого подсказывали, что мужик этот давно и хорошо пьет. Мужик тряс кулаками, но совсем запыхался и из-за одышки не мог даже проорать, что думает насчет… карманника, кого же еще? Шэй момент упустил — мальчишка пронесся мимо слишком быстро, а вот Хэйтем успел среагировать и рванулся в сторону, сбив того с ног. Коннор напряженно глядел на разворачивающуюся сцену, но не вмешивался.

— Верни, что украл, — рявкнул мистер Кенуэй и, подняв ребенка, встряхнул его за шиворот.

Мальчишка вывернулся, как угорь, но при этом сбросил тощий кошель — видно, чтоб не преследовали, и скрылся среди ветхих строений с ловкостью бродячего кота.

Мистер Кенуэй подобрал кошелек и протянул его мужику, который, подбежав, оперся на колени, пытаясь отдышаться.

— Ваше? — бросил Хэйтем.

— Мое, — мужик потянулся за кошельком и бережно упрятал его за пазуху. — Вот ведь шельмец, я на эти шиллинги месяц работал!

Шэй оглядел мужика и пришел к выводу, что каким бы ремеслом тот ни владел, нанимать его нельзя — руки, поди, трясутся, толку от такого работничка… Но если ему приплатить, наверное, он вполне сможет что-то подсказать.

Хэйтем, не говоря ни слова, подтолкнул Коннора, и тот немного неуверенно спросил:

— Мистер, нам нужно найти корабелов.

Мужик глянул на Коннора, потом перевел взгляд на Хэйтема — и даже улыбнулся:

— Батя твой ловкий. Корабелы тут все, а тебе чего надо-то?

Тут Шэй подумал, что Коннор, наверное, понятия не имеет, что ему нужно. До того все разговоры велись довольно туманно — мол, нужны мастера. А вот какие, сколько, какого уровня… Откуда парнишке знать?

— Плотники, краснодеревщики, — пояснил Шэй, подходя. — Человек десять. А еще пару кузнецов, медник, парусный мастер.

Мужик внимательно осмотрел мистера Кормака и хохотнул:

— И твой, выходит, сынок? Как же он у вас получился-то? Ладно-ладно, не кипятись, я тебе все расскажу. А скобарь не нужен? Я ведь тоже кузнец, а деньги позарез нужны.

Шэй с сомнением на него поглядел, но Коннор успел раньше:

— Если вы готовы отправиться во фронтир…

— Да хоть к черту лысому на рога, — ухмыльнулся тот. — Сколько заплатишь-то?

— Полное обеспечение и двадцать фунтов за два месяца сверху, — бросил Хэйтем. — Но это только в том случае, если вы будете работать, а не пить.

— Так я и пью, потому что работы нет, — хмыкнул мужик. — Что еще делать-то бобылю. А что строить-то надо? Корабль? Ты капитан, что ли? — он воззрился на Шэя.

— Корабль, — кивнул мистер Кормак. — Но не строить, а ремонтировать. А капитан — он.

Мужик поднял брови, осмотрел Коннора и пришел к выводу:

— Жидковат. Но, поди, выучится, куда денется, — тут он повернулся к Хэйтему, признав в нем главного по финансовым вопросам, и подмигнул. — Я вам и плотников, и кузнецов, и кого хотите наберу. А уж ежели монетку за это дадите, так и вовсе ваши следы в пыли целовать буду.

— Вот только этого не надо, — поморщился мистер Кенуэй. — Рабочие нам действительно нужны. Как тебя зовут?

— Петерсон я, — охотно отозвался мужик. — А вас?

— Я — капитан Кенуэй, — Коннор вскинулся. — Вы будете работать под моим началом. А кого вы еще собираетесь привести?

— Известно кого, — Петерсон даже приосанился. — Брикстона, славный малый и медник отменный. Немножко часто блюет, но это у него от кислот. Потом Стоунер — он вам любую загогулину из дерева выточит. А вот с парусами — тут голову надо поломать. У нас здесь весельные обычно просят, а паруса — разве что на лодочки, девчонок катать.

— Восстановить нужно бриг, — веско произнес Шэй. — Справитесь?

— Анжинера надо, — уверенно заявил Петерсон. — Раз целый бриг, то куда ж без анжинера? Мы-то только тесать и плавить обучены. А анжинеров в наших краях не водится, брезгуют.

59
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дело всей жизни (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело