Самая младшая из принцесс (СИ) - Завгородняя Анна - Страница 29
- Предыдущая
- 29/101
- Следующая
Когда я уже решилась прогнать компаньонку, положение спасла вернувшаяся с подносом Мария. Миссис Хьюз тотчас же умолкла и выразительно посмотрела на меня.
— Я вам еще нужна, леди Элизабет?
Я покачала головой, радуясь возможности избавиться от этой женщины и ее чтения.
— Выздоравливайте, — сказала миссис Хьюз и, пожелав мне хорошего отдыха, вышла из комнаты. Мария в это время поставила на столик поднос и подняла серебряную крышку с глубокого блюда.
— Куриный бульон, — сказала она с воодушевлением, — самое лучшее средство от всех болезней.
Я в этом немного сомневалась, но перечить не стала.
Мария села на краю кровати, видимо, намереваясь кормить меня с ложки, но я решительно запротестовала.
— У меня болит голова, Мария, — проговорила с улыбкой, — я не умираю и еще в состоянии есть сама! — и, решительно сев в постели, взяла в руки серебряную посуду и поставила ее себе на колени.
— Лорд Финч просил передать вам пожелания скорейшего выздоровления, — сказала мне горничная, наблюдая, как я ем, — мисс Ньютон также присоединилась к этим пожеланиям, — добавила горничная.
— Мисс Ньютон? — я проглотила очередную ложку бульона.
— Да. Она трапезничает вместе с милордом, — кивнула женщина, и я не сдержала усмешки. Лорд Финч не приветствовал присутствие за своим столом прислуги, а эту модистку усадил рядом с собой. Странно как-то!
А эта Оливия Ньютон явно положила глаз на моего опекуна и, видимо, уже давно.
С бульоном расправилась быстрее, чем предполагала, после чего легла обратно на подушки.
— Чаю? — поинтересовалась Мария.
— Нет, — ответила тихо и закрыла глаза.
Голова продолжала болеть, и легче мне не становилось, но одновременно с этим накатила сонливость, и я повернулась набок, положив под щеку ладонь. Отчего-то вспомнила своего старого медведя, что остался где-то в моих вещах, из тех, что не разобрала прислуга. И с мыслями о том, что мне стоит отыскать его, уснула. Но, перед тем, как провалиться в сон, услышала тихие шаги горничной, которая, на цыпочках, прихватив поднос, выходила из спальни.
А затем мне приснился странный сон. Будто кто-то тихо зашел в мою спальню и положил мне на лоб широкую холодную ладонь. И боль ушла.
Глава 10
Этим утром я узнала новости из первых рук, то есть от Марии, что принесла мне воду для умывания, а затем занялась моей одеждой и прической. И, пока сидела у зеркала, наблюдая за тем, как ловко укладывает мне волосы горничная, Мария поведала мне, что этим утром мисс Ньютон, спешно покинула замок, не оставшись даже на завтрак. Заметив, что мои брови удивленно поползли вверх, женщина пояснила, что это поступил приказ от сэра Генри и модистку буквально выставили в двери, а все, как оказалось оттого, что она, якобы, со слов мистера Отиса, этой ночью пробралась в комнату к лорду Финчу.
— И какая же развратная дама! Милорд, конечно, джентльмен, при всем его непростом характере. Никто ничего бы и не узнал, если бы... — возмущенно проговорила Мария и осеклась, вовремя вспомнив, что говорит непотребные вещи при девице. И все же, степень ее возмущения была велика, потому что женщина продолжила: — Ни стыда, ни совести! Еще та ведьма!
— Ведьма? — удивилась я. Однако, какая проворная дама, эта Ньютон.
Впрочем, ее интерес к нанимателю я заметила сразу. Но чтобы вот так пробраться к мужчине в его спальню! Возмутительно. Видимо, ее заметили слуги, раз слухи поползли по замку. Сомневаюсь, что лорд Финч, при всем его неприятном характере, стал бы распространяться о подобном.
— А то вы не знали! Вы же маг! — продолжила Мария. Она посмотрела на меня с некоторым удивлением. — Вы должны были почувствовать ее колдовство. Она ведь при вас пыталась чары на хозяина наложить.
Бросила взгляд на свое отражение в зеркале. Лицо было немного бледным, но чувствовала я себя превосходно. Проклятая головная боль ушла, словно и не бывало. И тут меня осенило. Вот откуда взялась эта головная боль. Отголосок чужой магии! А потом вспомнила про свои платья, и стало ужасно грустно. Я вчера потратила столько времени на выбор тканей и фасонов, а теперь все пошло прахом и надо будет снова искать новую модистку!
— Но довольно о неприятном. К слову, за завтраком вас ожидает сюрприз, миледи, — Мария закончила возиться с моими волосами, и я встала со стула. Обернулась к ней.
— Что еще за сюрприз? — спросила. Что-то мне в последнее время эти сюрпризы совсем не нравились.
— Увидите, узнаете, — как-то таинственно ответила горничная.
Мне захотелось напомнить ей о том, что так не положено разговаривать служанке со своей госпожой, но на Марию невозможно было злиться. Все, что она говорила и делала, она делала от чистого сердца, и я промолчала.
Путь к лестнице я уже выучила наизусть, хотя сейчас, ступая по пустынному коридору и слушая свои шаги, отдающиеся эхом, невольно вспоминала первый день, когда только приехала в замок. Тогда Каслрок казался мне жутким и мрачным, а теперь я поняла, что начала привыкать к нему и к его обитателям.
А в обеденном зале меня действительно ждал сюрприз. Едва я переступила порог, как ко мне подскочил Артур Бейли, сияющий и чрезвычайно довольный собой, в отличие от хмурого лорда Финча, что стоял у стола и смотрел на то, как его друг поймал мою руку и прикоснулся к ней губами, вызывая у меня ответную улыбку. Теперь я поняла, что имела в виду под сюрпризом моя горничная, а точнее — кого.
— С приездом, сэр Артур, — сказала я радостно. И действительно, появление этого обаятельного молодого мужчины было мне приятно.
— С вашим появлением мой замок превратился в проходной двор, — произнес раздраженно лорд Финч. Я бросила на него короткий взгляд, а Артур поспешно сказал:
— И это ты так показываешь радость от приезда своего друга, Генри? — Бейли подвел меня к столу, отодвинул стул, все так же улыбаясь. Кажется, он тоже был рад нашей встрече.
— Маргарет передает вам пламенный привет и пожелание увидеться еще до бала, когда вы посетите столицу, — сказал мне Артур и придвинул стул, когда я села.
— Как она? — спросила я.
Бейли опустился за соседний стул, игнорируя хмурое лицо Финча.
— Замечательно, — ответил он. — Готовится к балу. Вы же знаете, как это хлопотно все устроить, чтобы было особенно и неповторимо! А Маргарет у меня очень требовательна в этом деле. Я же туда не лезу, а ей доставляет удовольствие организация праздников, — он положил руку поверх моей и, заглянув мне в глаза, добавил: — Я не удержался и позволил себе лично привезти для вас приглашение. Оно у Генри. Ваш опекун, мисс Элиза, забрал его у меня.
За нашими спинами появились слуги с разносами. Бейли сел как подобает и дождался, когда его тарелку наполнит овсяная каша, так горячо не любимая мной. Сэр Генри покосился на нас и потребовал у Отиса свою утреннюю газету и чашку кофе.
— Я вся в ожидании бала, — призналась честно, — мне просто не терпится побывать у вас! — это были искренние слова.
— А мне не терпится представить вас моим родителям, — произнес Бейли, и в тот же момент лорд Финч закашлялся.
— Милорд? — услышала я голос дворецкого, но сэр Генри отмахнулся от слуги, сосредоточившись на чтении.
— И вот еще! У меня для вас есть небольшой подарок, — продолжил тем временем говорить Артур, загадочно улыбаясь.
— Удобно ли это? — пробормотала я, чувствуя себя неловко.
— Ну что вы, Элиза, разве могут быть между друзьями какие-то неудобства? — искренне удивился он.
— Тогда где же он? — поинтересовалась я.
— Покажу вам его после завтрака, если вы соизволите пройтись со мной на небольшую прогулку.
Моим ответом Бейли была улыбка.
Завтрак прошел удивительно мирно. Сэр Генри первым оставил нас, сославшись на какие-то дела. Конечно, в столь большом владении у него их было великое множество и, конечно же, ни я, ни сэр Артур даже не сделали малейшей попытки остановить моего опекуна и пригласить прогуляться вместе с нами. Перед уходом лорд Финч все же подошел ко мне, пока я все еще сидела за столом, слушая милую болтовню Бейли, и сказал сухим тоном:
- Предыдущая
- 29/101
- Следующая