Выбери любимый жанр

Украденное дитя (СИ) - Сакрытина Мария - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Убийство? — повторила Фрида. Она переплела пальцы в замок, и руки её не дрожали совсем. Словно ничто из этого её не трогало.

— Да, леди. Вашему… супругу… — Граф Цевет снова запнулось. Он ненавидел говорить такое вдове. — Ему перерезали горло. И на полу нашли письмена кровью, а вас вынесли из заколдованного круга…

— Я помню, я была там, — раздражённо перебила леди. — Не было это убийством. Мой муж ошибся с заклинанием. Вы наверняка нашли его колдовскую книгу. Нет? Я принесу…

— Позвольте, леди, — тут же вызвался Ричард.

Фрида кивнула, и Ричард вышел.

— Ошибся? — повторил граф. — Ваш муж?

Фрида спокойно встретила его взгляд.

— По-вашему, это невозможно? Мой муж не был таким безупречным, каким хотел казаться. Он часто колдовал в моём присутствии и, поверьте, часто ошибался.

— Но… — Граф бросил взгляд на успешно слившегося со стеной Джека. — Не утверждаете же вы, что он сам себе горло перерезал?

— Именно это я и видела, — пожала плечами герцогиня. — Это было ужасно, но, поверьте, очень в духе моего мужа.

В гостиную вернулся Ричард.

— Простите, миледи, но я не могу вынести книгу из спальни господина. Боюсь, Ваше Сиятельство, вам придётся пройти и посмотреть самому.

Граф встал, вытер губы салфеткой.

— Конечно, мы и так собирались всё осмотреть. Идём, Джек.

За ним вскочил и полукровка, но, когда он попытался последовать за графом, Фрида резко схватила его за запястье.

— Я бы на вашем месте молчала, сэр. Что бы вы ни увидели. Или дальнейшее пребывание в этом доме станет для вас кошмаром, — тихо сказала она.

Полукровка встретился с ней взглядом и ответил так же тихо:

— Моя жизнь уже кошмар, госпожа. Вам точно не сделать её ещё хуже.

Фрида ошеломлённо моргнула.

— Джек, что ты там делаешь? — недовольно позвал граф от двери. То, что Фрида держит его подопечного, он видеть не мог, Ричард стоял так, чтобы закрыть ему обзор. — Я жду.

Полукровка дёрнулся, но Фрида, не отпуская, схватила чашку и плеснула ему на грудь. Потом вскочила.

— Ах! Боги, прошу прощения!

К остолбеневшему Джеку бросился лакей с полотенцем, а граф, нетерпеливо цокнул языком.

— Подойдёшь, как приведёшь себя в порядок. Леди, вы хорошо себя чувствуете?

— О да, но мне так жаль!.. — вздохнула Фрида.

Граф улыбнулся.

— Ничего страшно. Идёмте, Ричард.

Стоило ему уйти, Фрида сделала знак лакеям уйти.

— Джек, сядьте, пожалуйста.

— Ваша Светлость, простите, но я должен идти.

Фрида перешла на фейрийский.

— Сядьте и объясните, как я могу помочь. Чем Цевет вас держит? Поверьте, я заплачу куда больше…

Джек бросил на неё полный тоскливого отчаяния взгляд, но ответил — также на фейрийском:

— Деньги не имеют значения, госпожа.

— Вы боитесь за свою жизнь? Джек, я найду, как…

— Моя жизнь тоже, госпожа. Они заберут моего младшего брата, если я не буду… служить так, как желает, — он вздохнул и со слабой улыбкой закончил: — мой хозяин.

Фрида вздохнула. Что-то подобное она и ожидала.

— Вашего брата держат в застенках Тайной полиции?

Джек снова улыбнулся, так же слабо и грустно.

— Нет, госпожа. В борделе. Вы не понимаете. Его не убьют, если я… Его… Я должен идти.

Фрида снова его удержала.

— Скажите, в каком борделе, и я его выкуплю.

Джек покачал головой.

— Какое деньги имеют значение? Его нельзя просто выкупить, поверьте, я пытался. И никто ничего не сделает. Даже вы.

Он вырвал руку и, отвернувшись, пошёл к двери. Фрида смотрела ему вслед.

— Я попрошу за него императора. Приказ Его Величества, конечно, будет иметь больший вес, чем деньги, — сказала она вдруг, всё ещё на фейрийском.

Джек замер.

— Неужели Его Величество потакает всем вашим капризам, госпожа? — спросил он, обернувшись.

Фрида положила руку на живот.

— О да. У меня есть кое-что ценное для императора. Думаю, его цена даже куда выше одного бордельного мальчика. Джек, сделайте, как я прошу, и я постараюсь вам помочь. Вам ведь больше не на кого рассчитывать.

Джек посмотрел на неё в упор.

— Вы самая бесчувственная женщина, госпожа, из всех, что я видел. Это ведь вы убили герцога, да? Нет, конечно, фейри, я почувствовал это, как только зашёл в этот дом. Но вызвали их вы, не так ли?

Фрида резко выдохнула.

— Неумно кусать кормящую вас руку, сэр.

— Именно, сударыня. И мой хозяин хотя бы меня кормит, пусть и скудно. Зачем мне менять его на хозяйку, которая так черства. А сейчас простите, госпожа, я должен идти.

Он ушёл, а Фрида допила чай. Потом встала, поправила складки халата. Глупо было бы спрашивать у слуг, где похоронен её муж. Возвращаться в ту спальню Фрида также не хотела — она сделала всё, чтобы император не узнал, что случилось на самом деле. Он станет совершенным параноиком, думала Фрида, если узнает, что фейри легко могут прийти в жилище людей, и никакое железо, никакие прошлые договоры их, оказывается, не удержат. Неправда, конечно, но вряд ли Его Величество будет разбираться — он просто казнит всех полукровок, на всякий случай. А потом что? Вырубит все леса? Он, конечно, вообразит, что такой враг, как фейри, разобьёт его сейчас в мгновение ока, если захочет — с могущественной-то магией. Император будет не прав, но кто ему это скажет?

Огненных фейри кто-то вызвал, это точно, но кто? Полукровок не было среди слуг Виндзор-холла. Ричард же точно не стал бы… Кто тогда?

Фрида вдохнула, выдохнула. Снова прижала руку к животу, напомнила, что нельзя волноваться, нельзя даже думать о плохом. Сейчас она вспомнила всё, что казалось ей сном. Вспомнила, как до неё, в полузабытьи, доносились разговоры врачей. Нельзя, чтобы это повторилось. Никогда больше.

Фрида вернулась в свою новую спальню, где её уже ждали горничные, чтобы начать утренний туалет. Герцогиня только слабо улыбнулась, глядя, как они перебирают её платья в шкафу. Надо же, права была мать, траурные одежды скоро пригодились.

Позже Ричард нашёл её в склепе Виндзоров, тесном, душном. Фрида стояла на коленях рядом с саркофагом мужа и, опустив голову, закрывшись волосами, молилась. В чёрном траурном наряде она была похожа на ночной цветок с «той стороны», но Ричард быстро выкинул это сравнение из головы.

— Миледи, Его Светлость осмотрел комнату и согласился, что это был несчастный случай.

— Неужели? — глухо откликнулась Фрида, не поднимая головы. — Там же разит фейри. Его подопечный сразу это почувствовал, он сам мне сказал.

Ричард покачал головой.

— Возможно, миледи, но он молчал.

Фрида тоже молчала какое-то время. Ричард избегал смотреть на саркофаг, но и глядеть на жену его хозяина — такую — ему было тяжело.

— Почему? — спросила, наконец, Фрида.

— Он маг, но слабее меня, — ответил Ричард и всё-таки взглянул на саркофаг. Но тут же отвернулся.

Фрида кивнула.

— Спасибо, Ричард.

— Позвольте, миледи. Вы испугались, что Его Величество примется убивать полукровок и окружать себя железом, если решит, что фейри в любой момент могут убить и его?

Фрида снова кивнула, потом глухо сказала:

— Ричард, вы не могли бы оставить меня одну? Прошу вас.

Ричард покачал головой.

— Миледи, здесь вам не станет легче. Вы же знаете. Прошу вас, пойдёмте. Приехал ваш отец и королевский юрист, они огласят вам завещание…

— Не хочу.

— Госпожа…

Фрида подняла голову. Потом встала, пошатнулась, схватилась за край саркофага. Бледная, она смотрела прямо, и глаза её были сухими.

— Ричард… Я совсем не могу заплакать — слёз как будто нет. Что со мной не так? — спросила она вдруг.

— Я вызывал вашего отца, госпожа, пока вы были без сознания.

Фрида ломко улыбнулась.

— Всё было настолько плохо?

— Да, госпожа. Вы сейчас должны быть полны сил.

Фрида взглянула на саркофаг, на букетик увядших полевых цветов. Снова улыбнулась, закрыла глаза.

— Почему так? — глухо, тихо произнесла она. — Почему только потеряв, понимаешь, как надо было ценить?

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело