Выбери любимый жанр

Место в жизни (СИ) - "Marke" - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

— Не расслабляйся, компадре. Я всегда где-то поблизости.

Данко сплюнул на землю, а Карл с нарочито представительным видом положил руку на пояс.

— Вижу, ты в хорошем расположении духа.

— Рад видеть твою мексиканскую морду. Хотя перспективы выдвигаться втроем меня совсем не забавляют. Слышал, в соседнем городке загрызли двоих.

Взяв в рот длинную травинку, сорванную ещё на пути к участку, Карл поднял голову вверх и прикрыл лоб ладонью, разглядывая почти безоблачное небо.

— И что говорят?

— Волки. Хотя один был пьяницей, потому мог даже не почувствовать, как ему перегрызают горло. Заснул в канаве.

— Можно сказать легкая смерть, — подметил Данко.

— Ага. Только этого не скажешь о парнишке, которым набили брюхо эти проклятые твари. Сын фермера всегда ходил на речку один, в последний раз ему не повезло. Поговаривают, что «серые» пристрастились к человеческому мясу. Надеюсь, наша стая с этими тварями не спуталась.

Повисло тяжелое молчание, разбиваемое лишь пофыркиванием лошадей и общим шумом городка да кудахтаньем разбежавшихся кур.

— Слушай, Джеймс, а… Нас не слишком-то мало на целую стаю? — наконец-то озвучил общую мысль Карл, перекатывая травинку в зубах.

— Три ствола — достаточно.

Что ему еще оставалось сказать? Фостер славился тем, что справлялся со всеми проблемами своими силами и не просил сторонней помощи, но предлагал свою другим. Он мог бы связаться с шерифом соседнего города, атакованного волками и договориться об объединении сил на совместное выслеживание и отстрел волчьих стай, но выступить с инициативой в сложившейся ситуации означало показать собственную неспособность разобраться со зверьем. И то, одно дело идти большой компанией на бандитов, другое — выслеживать зверя. Разумеется, можно было дать объявление об охоте на волков, но тогда решение проблемы могло надолго затянуться. А разобраться с ней Джеймс хотел сегодня же.

— Стая разрослась, шериф. Ты сам говорил, что Ксавье насчитал около десяти голов этих серых дьяволов. Взрослых голов. Не говоря про молодняк, который может доставить нам проблем.

Подметив согласный с замечанием кивок Данко, Карл цокнул языком и продолжил.

— Я не хочу по незнанию набрести на волчье логово и оказаться средь груды костей, окруженный матерыми убийцами. Три ствола не спасут, если они нападут, защищая свою территорию. Мой отец всегда говорил, что самое опасное — набрести на логово стаи. Его волки будут защищать любой ценой.

— И что ты предлагаешь? Не ехать? Оставить все как есть, пусть они грызут наш скот, а после и детей? — завелся Джеймс, понимая, что Карл все же был сейчас прав.

— Возьмем с собой еще людей.

Фыркнув, шериф окинул взглядом улицу. Взять людей?!

— Кого? Майлза, который обоссытся от одного хруста ветки за спиной? Пьяницу Роба и его брата Чарльза? Может возьмем Эрла Хемпса с собой? Он уговорит этих милых псин уйти?

— Ну… — потупив взгляд в землю, Карл закусил губу, — А что тот охотник?

— Какой еще охотник?

— Ну… Тот. Который в салуне устроил драку?

Данко потер в размышлении подбородок.

— Пусть приезжий, но охотник нам и права не помешал бы, шериф. Он наверняка больше нас разбирается в том, как выслеживать волков.

Фостеру пришлось согласиться.

***

Зайдя в единственный отель Кейптауна, расположенный буквально через улицу от офиса шерифа, Джеймс остановится у стойки регистрации. За ней неизменно стоял старший брат Карла — Мэтью Донован. Дорогой по меркам Кейптауна костюм сидел на мужчине, как влитой, хоть и ширился на потолстевшем животе. Не смотря на то, что Мэтью был старше Карла на добрые пятнадцать лет, братья были похожи друг на друга, как две капли воды.

Светящиеся теплом и озорной усмешкой глаза, обрамленные большей сетью морщин, нежели у второго помощника шерифа, исследовали Джеймса. Аналогично подкрученные усы пожилого владельца отеля изогнулись вместе с открытой улыбкой.

— Не думаю, что вы пришли снять комнату, шериф. Разве что ваша жена вернулась и выселила вас из дома. Смею предполагать, что поездка к ней прошла успешно?

— Если ты предполагаешь выселение из дома успешной поездкой, то я должен тебя разочаровать, — облокачиваясь о стойку и кладя на нее руки, Фостер хмыкнул.

— Прошло четыре дня с вашего отбытия из Кейптауна.

— А ты все также имеешь острый глаз.

— И слух, шериф. Работа обязывает. Но комната, если что, для вас всегда найдется. Как там малышка Катрин?

— Мн… Хорошо.

Уклончиво ответив, Джеймс не собирался особо распространяться о поездке к дочери и жене. После случая с Лесли Буном Фостеру просто хотелось повидать своего ребенка, но в итоге все вылилось в очередной скандал с Бриджид, обвинявшей его в том, что он никак не может бросить дыру под названием Кейптаун и поставить семью на первое место.

— Мэтью, я бы хотел узнать…

— Мистер Фостер, я старый пожилой человек, если вы начнете снова тот разговор про контрабанду самогоном, то смею вас заверить — я завязал.

— Кхм, нет, мне всего лишь надо знать остался ли в городе тот охотник.

— Охотник? — кончиком пальца приподняв сползшие с переносицы очки, Мэтью сощурился. Молча смотря то на Джеймса, то в окно, он прерывался на поглаживание своих усов.

— Хм, если вы о Кинси, шериф, то он давно не попадет и с пяти шагов в мешок с дерьмом.

— Артур Морган, Мэтью… Он все еще в городе?

— Оу.

Удивившись, Донован цокнул языком аналогично брату.

— Мистер Морган не покидал Кейптаун. Интересный человек, смею сказать. В свободное время от него не отходит Лесли Бун, что очень злит его мамашу. Впрочем, я так понимаю, вам нужно с ним поговорить?

Джеймс кивнул.

— Мистер Морган сейчас принимает ванную.

Поблагодарив Мэтью, Джеймс направился в левое крыло отеля.

В этот раз его не могли выдать шпоры, поскольку готовясь к охоте на волков, мужчина предусмотрительно снял их. Остановившись в коридоре, Фостер озадачился. По бокам тянулось пять комнат с ванными, и, не смотря на необходимость найти охотника, заглядывать в каждую мужчина не хотел. Заключив, что в утреннее время желающих принять ванну будет не много, Джеймс решил положиться на слух.

Миновав три двери, он остановился меж последних двух и чуть склонил голову. Прислушиваясь и мысленно чертыхаясь, шериф поджал губы. Плеск воды слышался в обеих, но за одной еще и шли разговоры. Определить голос Фостеру никак не удавалась, потому что смех девушки заглушал все фразы.

Решив начать с комнаты, где было потише, Фостер оперся ладонью о лутку двери и коротко постучал, повысив голос:

— Мистер Морган, вы здесь?

— А кто спрашивает?

— Шериф Джеймс Фостер.

— …Знаете, шериф… Обычно по ту сторону двери я слышу женский голос, предлагающий мне помощь с мытьем. И, признаться, мне он нравится намного больше.

Повисла внезапная тишина, нарушаемая лишь тихим плеском воды за дверью.

— Кхм… — собираясь ответить, шериф дернул уголком губ.

Слова также неожиданно не шли в голову, что мужчина раздраженно фыркнул. Ладонь прошлась по загривку, задела отросшие волосы.

— Я хотел предложить вам сходить на охоту.

Мгновенно поняв, что разум выдал что-то не то, Джеймс разозлился на себя еще больше.

— Вы ведь охотник, мистер Морган. И нам бы не помешали ваши умения в выслеживании волков.

Артур, находясь по другую сторону двери, усмехнулся и удобнее откинулся спиной на бортик пенной ванны, взбалтывая недопитый виски в стакане:

— Пока ваше предложение звучит не настолько заманчиво, чтобы вылезать из горячей воды.

Разворачиваясь и облокачиваясь спиной о стену, скрестив руки на груди, Фостер не собирался его уговаривать или открыто просить о помощи. Поэтому он решил поступать так, как делал всегда.

— Кейптаун заплатит вам пять долларов за волка. И десять за помощь. Такое предложение вас заинтересует, мистер Морган?

Обычно от такого не отказывались. Всем нужны деньги. Хоть Джеймс и не был ростовщиком, но иногда приходилось пытаться договориться.

15
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Место в жизни (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело