До полуночи (ЛП) - Линг Айя - Страница 1
- 1/59
- Следующая
Айя Линг
До полуночи
Оригинальное название: Till Midnight (Reversed Retellings #1) by Aya Ling
Айя Линг — «До полуночи» (Пере-сказки № 1)
Переводчик: Наталья Б.
Редактор: Татьяна Л., Таисия С., Eustacia Peverell
Обложка: Александра В.
Перевод группы: vk.com/lovelit
ВНИМАНИЕ!
Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.
Глава 1
— Боюсь, воротник слишком дерзкий для моего возраста.
— Мадам, вы выглядите так же молодо, как ваша дочь. — Аликс указала на зеркало. — А с такой великолепной фигурой, как у вас, нет ничего слишком дерзкого. Доверьтесь мне. Ваш муж будет очарован.
Леди Магдалена провела пальцем по глубокому вырезу и нахмурилась:
— Но это для торжественного случая. Мой муж будет недоволен, если я надену платье с низким декольте и предстану пред гостями мужского пола.
— Это можно легко исправить. — Аликс схватила тонкую шаль цвета желтых лютиков, сотканную из полупрозрачного шелка, и накинула ее на плечи Магдалены.
— Посмотрите, как дополнительная ткань оставляет пространство для воображения в течение дня, но, когда поздно вечером гости разойдутся по домам, — она с размаху сняла шаль, — ни один мужчина не сможет устоять перед вами.
Краем глаза Аликс заметила, как ее друг Фабио поднял вверх большой палец. Магдалена слегка нахмурилась, но, не желая сдаваться без борьбы, сорвала шелковистую розу со своего плеча.
— Цветы в моем возрасте считаются легкомысленными.
— О, нет-нет… розы никогда не бывают легкомысленными, мадам — Аликс была потрясена, будто Магдалена произнесла ругательство. — Я видела, как леди де Ла Мотт украшала свои волосы розами, а она старше вас. И, кроме того, у вас такой же прекрасный цвет лица, как у любой молодой девушки. Посмотрите, как цвет роз подчеркивает молочную белизну вашей кожи.
— О, не говори ерунды, — сказала Магдалена, но в уголках ее губ, накрашенных розовой помадой, заиграла предательская улыбка.
Аликс знала, что она одержала победу. В конце концов Магдалена заказала не только платье, но и шаль, плащ, головной убор и даже пару туфель из мягкой кожи, окрашенных в золотой цвет. Когда дама вышла из лавки, ее слуга, шатавшийся от огромной кучи пакетов, бросил на Аликс злобный взгляд. Девушка едва это заметила. Она напевала какую-то мелодию, пряча расписку и монеты в карман. Она должна была отдать деньги до того, как хозяйка отдаст ей свою долю, но, клянусь магами, было приятно прикоснуться к блестящему твердому металлу и услышать звон монет.
— Поразительно, Аликс. — Фабио с восхищением посмотрел на нее, будто она только что одним ударом сразила мускулистого воина. — Это, должно быть, самый большой заказ на сегодняшний день. Как тебе удалось убедить эту нерешительную леди? Ты сладкоречивый дьявол?
— Мне не пришлось многое сделать. Она была готова на эту покупку, но нуждалась в дальнейших заверениях. Тем более что она замужем и больше не красавица при дворе, — усмехнулась Аликс.
— Но шаль и аксессуары — это не то, что она изначально планировала купить. — Фабио отрезал кусок шелка от платья, которое шил. — Если бы она не вышла замуж за герцога Лабонского, мне было бы жаль ее пустой кошелек.
Внезапно выражение его лица изменилось.
— О нет, это леди Петронилла. Молитесь, чтобы никто из посетителей не вошел, когда она здесь, ее голос заглушает любую возможность завязать разговор.
Портнихи выпрямились, когда молодая леди пронеслась через вход, ее начищенные сапоги зловеще стучали по полу. Леди Петронилла была приемной дочерью канцлера Ле Гриса, но совсем не походила на своего приемного отца. В то время как Ле Грис был известен своей учтивостью, даже елейностью, Петронилла была шумной, высокомерной и требовательной. Она обращалась с портнихами так, словно была императрицей, а они — подданными. И, что еще хуже, Петронилла не была хорошенькой.
Аликс подумала, что она с ее длинным лицом, крючковатым носом и жесткими черными волосами похожа на ворону. Все ухищрения Аликс ушли на то, чтобы улыбнуться и солгать сквозь зубы: «Да, это платье затмит королеву. Нет, этот пояс не сделает вашу талию толстой. Да, эта мантия подчеркнет цвет ваших глаз».
— Мне нужно новое платье, — рявкнула Петронилла, подходя к Фабио, который заметно поник и начал запинаться.
— О… конечно, моя госпожа. Ч-что бы вы хотели?
— Позвольте мне помочь вам, — предложила Аликс, делая шаг вперед со своей лучшей «для трудных клиентов» улыбкой. — В последнее время Фабио завален заказами, леди, и, возможно, не сможет закончить в нужное вам время.
— Я тебя не спрашивала, подмастерье, — презрительно фыркнула Петронилла, сделав ударение на последнем слове. — Я хочу новое платье для дня рождения, и я не позволю всякому неопытному и зеленому испортить его.
Аликс вспыхнула, уязвленная ее словами, но она не могла отрицать тот факт, что ей действительно не хватало опыта. Она стала ученицей портнихи всего два года назад. Раньше Аликс работала башмачницей, что было профессией ее отца, но сапожничество было низким ремеслом, которое плохо оплачивалось. Если бы ей удалось продержаться несколько лет и заслужить статус официальной портнихи, она могла бы зарабатывать втрое, нет, даже вчетверо больше, чем сейчас.
— Аликс прекрасно разбирается в деталях и цвете, — сказала Жанетт, одна из других портних.
Аликс послала коллеге благодарный взгляд, хотя и знала, что Жанетт вступилась за нее, потому что, как и все, ненавидела Петрониллу.
Петронилла сверкнула глазами.
— Ты хоть представляешь, насколько важна эта вечеринка? Я должна выглядеть как можно лучше для принца Тео. Если что-то пойдет не так с моим платьем, — она тряхнула головой, — я куплю этот магазин, и ты окажешься на улице.
— Я смогу его сшить, — поспешно сказал Фабио. — Как насчет того, чтобы начать с обсуждения материала, который вы предпочитаете?
Аликс вернулась на табурет и занялась кружевами, а Фабио сопровождал леди Петрониллу, мужественно терпя ее пронзительный тон. Она осмотрела кусок сосново-зеленой парчи и пожаловалась, что торговцы тканями похожи на разбойников с большой дороги, которые берут деньги за такой грубый материал.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Петронилла наконец успокоилась.
— Я хочу, чтобы это платье было готово через неделю, — сказала она, постукивая сапогом, пока Фабио заполнял ее заказ.
— Но, леди, нас ждут и другие клиенты…
— Я заплачу тебе дополнительно за срочную работу, — надменно сказала она. — Вечеринка на следующей неделе. Я не могу позволить себе терять время.
Жанетт подала знак Фабио и произнесла:
— Я сделаю рукава. — Она произнесла эти слова одними губами, потому что невозможно было сделать полный комплект (туника, пояс, кушак и т. д.) за неделю.
И все же леди Петронилла была не из тех клиентов, которых они могли позволить себе потерять.
— Эта девка напускает на себя такой вид, будто она уже королева, — пробормотала Жаннин, другая портниха, когда леди Петронилла удалилась в вихре из парчовых юбок и шелковых сапог. — Она считает, что с помощью денег можно решить любую проблему.
— На самом деле деньги могут решить все, — сказал Фабио, записывая пером требования Петрониллы. — Она могла бы купить амулет красоты.
- 1/59
- Следующая