Выбери любимый жанр

Страна мужчин (СИ) - "Elle D." - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

— У меня к тебе есть предложение, Джефф. Выгодное для нас обоих.

— Хочешь подписать договор на постоянный сервис? — оживился Морган.

— Нет. Хочу купить одного из твоих механиков.

Морган приподнял брови. Он выглядел разочарованным, и Дженсен ругнулся про себя — всё-таки поспешил.

— М-м, странное предложение, Дженсен. На Рынке предоставлена обширная база квалифицированных ремонтников любого профиля.

— Да, но я никого из них не знаю, и только у тебя есть тот, кто способен за пять минут завести сгоревший стартер моего «фокстрота» девяносто второго года.

— Джаред? Ты хочешь купить Джареда? Дженсен, при всём уважении к твоему отцу… и к тебе лично… я не могу.

— Почему? Разве его нельзя заменить кем-то другим?

— Как я уже говорил, я расширяю бизнес, а у Джареда достаточно опыта, чтобы обучить новичков.

— Да какой у него опыт? Он мальчишка, сколько ему — двадцать, двадцать один?

— Двадцать два. И он работает на меня с шестнадцати лет. Он знает о специфике моего бизнеса больше, чем сорокалетние мастера, работавшие с другими машинами и на другом оборудовании. И я не…

— Просто назови цену.

Джефф внимательно посмотрел на Дженсена. Побарабанил пальцами по ручке дивана.

— Дело же не в монорельсах, правда? Ты просто запал на мальчишку. Он красавчик. Я купил его с аукциона, когда распродавали собственность одного банкрота. Я за этого мальчика до последней капли крови сражался с сутенёром из Центра Развлечений. И за все шесть лет я пальцем его не тронул. У меня есть принципы. Но я не уверен, что они есть у тебя. Я не могу подвести бедного парня, который работает так старательно, как только может.

— Недостаточно старательно, похоже, раз ты опять его выпорол.

Морган осклабился.

— Собираешься учить меня, как обращаться с моими рабами?

— Нет. Но и от тебя не собираюсь выслушивать, как мне обращаться со своими. Давай начистоту, Джефф. Ты любезничаешь со мной только потому, что боишься моего отца. Это не в упрёк тебе — все боятся моего отца. Временами я и сам его боюсь. Но если я скажу ему, что ты выпорол раба, который чинил мой монорельс, и из-за этого я не смог получить должного обслуживания, мой отец сделает пару звонков, и уже завтра твой процветающий бизнес пойдёт с молотка. И тогда тебе придётся изворачиваться, чтобы самому не оказаться в лапах сутенёров из Центра Развлечений.

Морган слушал молча, раздувая ноздри. От притворного радушия на его лице не осталось и следа, и теперь он смотрел на Дженсена с нескрываемой ненавистью.

Дженсен выдержал паузу, давая ему отдышаться. Потом вынул из кармана чековую книжку, оторвал от неё пластиковый листок, нацарапал сумму, расписался и подтолкнул к Джеффу через стол.

Морган взял чек, изучил его и поднял на Дженсена вопросительный взгляд.

— Это стартовая цена, — пояснил Дженсен. — Припиши к ней столько нулей, сколько сочтёшь приличным.

========== Глава вторая ==========

Дженсен настоял, чтобы к нотариусу они съездили в тот же день, так что к вечеру Джаред уже собрал свои небогатые пожитки и перебрался к нему, на Сто Двенадцатый уровень. Так высоко Джаред наверняка никогда не был, и, должно быть, волновался не на шутку, так что Дженсен подумал, что стоит уделить ему особое внимание этим вечером.

Правда, это не совсем получилось. Позвонили из Центра Микроклимата, надо было в срочном порядке уточнить параметры последнего заказа, так что Дженсен час проговорил со своим менеджером по коммуникатору и ещё два часа долбался с проектом, корректируя установки. Когда он уже заканчивал, позвонил Генри и пригласил его на ужин — и не куда-нибудь, а в «Открытое небо», шикарнейшее местечко, славившееся кухней из натуральных продуктов. Дженсен уже открыл рот, чтобы согласиться — и только тогда вспомнил, что совсем иначе собирался провести этот вечер. Ладно, закуска из натуральных помидоров с натуральным салатом и не менее натуральным сельдереем никуда не денется.

— Давай завтра? — предложил он, и прежде, чем Генри успел ответить, поправился: — Или лучше в четверг. Чёрт, неделя выдалась бешеная, надо глянуть в ежедневник, что там у меня… м-м… да, четверг подойдёт.

— В четверг я не смогу, — в голосе Генри совсем не звучало разочарования, и Дженсен облегчённо вздохнул про себя. Быть невежливым не хотелось. — Но ничего, я перенесу заказ столика на следующую неделю. Созвонимся позже.

— Ага, отлично. Созвонимся, — сказал Дженсен и набрал на панели команду вызова секретаря.

Мэлвин явился меньше чем через минуту. Он всегда являлся молниеносно, независимо от того, в какой части дома находился. Дженсен ума не мог приложить, как это ему удавалось, если от кухни до кабинета было добрых пять минут пешего хода, и это если лифт не окажется занят. А самое главное, Мэлвин всегда выглядел так, будто не бежал, сломя голову, а чинно прохаживался, отмеряя каждый шаг.

— Слушаю, господин, — сказал он, входя и отвешивая традиционный поклон.

Его аккуратная причёска, дизайнерский костюм и блестящие ботинки выглядели так безукоризненно, что Дженсен, как всегда, невольно провёл пятерней по голове, приглаживая собственный растрёпанный вихор. Отец всегда корил его за недостаточную респектабельность, а Дженсену казалось забавным, что его собственный секретарь больше похож на уважаемого гражданина, чем сам хозяин. И это было тем более забавно, что, как и весь обслуживающий персонал в доме Дженсена, Мэлвин был рабом.

— Как там новенький? Джаред из мастерской Моргана. Приехал?

— Да, сэр, несколько часов назад. Вы не отдали насчёт него распоряжений, так что я пока что отправил его на кухню подкрепиться. Он выглядит измождённым.

— Прекрасно. То есть молодец, что отправил именно туда. Вещей у него много?

— Только сумка с инструментами. Я её уже осмотрел. Ничего незаконного или непристойного. Желаете, чтобы эти вещи были утилизированы?

— Ни в коем случае. — Дженсену не нравилась привычка Мэлвина шарить по чужим вещам, но это была часть обязанностей секретаря — лично досматривать новых рабов и их имущество. Нечасто, но случалось, что кто-то пытался пронести с собой наркотики или даже оружие. Дженсен почему-то был уверен, что Джаред не их таких, но правила есть правила, и было бы странно, если бы Мэлвин ими пренебрёг. — Отправь всё в его комнату… что там у нас сейчас свободно в бараках?

— Комнаты с шестой по тринадцатую. Это возле кухни.

— Хм, а получше ничего нет? Может, возле гаража? Он будет там работать, пусть бы и жил рядом, чтоб далеко не ходить.

— Возле гаража только гостевой корпус, господин. Может…

— Отлично, посели его в гостевой корпус. Там ему точно места хватит.

Мэлвин приподнял свои ровные светлые брови. Он всегда приподнимал их очень медленно, словно давая своему взбалмошному хозяину время одуматься.

— Сэр? Он ведь раб, если я правильно понял? Не наёмный работник-гражданин?

— Ты всё правильно понял.

— Но для рабов есть бараки…

— В самом деле? Спасибо, буду знать. Посели его в гостевой корпус, и убедись, что там прибрано и застелено свежее бельё. Сто лет у меня не было гостей.

— Слушаюсь, сэр, — сказал Мэлвин так, будто Дженсен оскорбил его до глубины души. — Что-нибудь ещё?

— Ты сказал, у него только сумка с инструментами. А личные вещи?

— Насколько я могу судить — только то, что на нём. Как я понимаю, одежду ему предоставлял прежний хозяин, она не была его собственностью.

Вот же грёбаный скряга этот Морган. На нули в чеке не поскупился, а парня ему прислал практически без штанов. Получается, на свою грошовую зарплату Джаред покупал не одежду и не вещи первой необходимости, а инструменты, чтобы у него были свои, собственные, а не только те, которые предоставляла мастерская его хозяина. Теперь понятно, почему он такой хороший механик.

— Завтра утром вызовешь портного, пусть снимет с него мерку и сварганит что-нибудь. Несколько рубашек, какой-нибудь свитер, футболки и джинсы обязательно, пар шесть, не меньше, он же их сразу машинным маслом заляпает.

3
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Страна мужчин (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело