Выбери любимый жанр

Служанка колдуна (СИ) - Мор Дэлия - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Гранулос вивариус, — подсказал заклинание колдун. — Или ты хочешь, чтобы я замёрз?

— Никак нет, господин.        

Ощущение жара всё ещё теплилось в груди. Я провела ладонью над водой и пробормотала заклинание. Вроде не пыталась разнести ползамка, а получилось сильно. Ведро заплясало и перевернулось.

— Ай! — взвизгнула я, поднимая юбки.

— Ну вот, — расхохотался колдун, — заставили бурю удержаться в стакане воды. Ноги хоть не обварила?

— Нет. Но вода тёплая.

— Уже хорошо. Не руби с плеча, чётко отмеряй силу. Сейчас это главное, чему тебе нужно учиться. Смотри.

Колдун поднял руку над ванной и за его пальцами потянулись струи воды. Через мгновение тоненькие ручейки слились в ровный комочек, будто ребёнок зимой снежок на улице слепил. Карфакс подбросил его в воздух и поймал.

— Здорово, но сложно, — вздохнула я. — Лучше ещё раз попробую воду вскипятить.

— Как хочешь.

Колдун снова расслабился, а я над вторым ведром ещё долго пыхтела. Приходилось держать его, чтобы не улетело, а воду проверять пальцем.

— Как всё прошло в трактире?

Вот он, намёк на признание. Выдавать правду или нет? Я замешкалась, но решила, что хуже не сделаю, если немного попридержу новости.

— Я отдала письмо, как вы приказали. Брата к заброшенному дому отправила. Утром он придёт в замок с докладом.

Тогда и скажу, клянусь! Не стоит портить колдуну настроение. Да и неизвестно ещё ничего. Может, леди так испугается, что сбежит, и мы больше о ней не услышим. А гости трактира примут летающие стулья за видение с перепоя. Призрак же! Точно! Можно всё свалить на призрака из заброшенного дома. Я окончательно расслабилась, и даже с заклинанием удалось справиться. Вода забурлила.

— Отлично, — пробормотал Карфакс, когда я добавила в ванну кипяток. — Всё идёт по плану, теперь просто ждём. И о другом деле. Я второе письмо написал, отнесешь его завтра городскому главе. Там извещение о прибытии в замок Альберта Мюррея. Имя я сегодня придумал. Назовусь собственным внуком и верну земли по праву наследования.

Я застыла, облокотившись на борт, и хлопала глазами. Что он задумал? Что за колдовские проделки? Разве не опасно вот так ворошить прошлое?

— Мы тут шар прятать вообще-то собирались.

— Шар в земле, — ответил колдун, поднимая над ванной две пригоршни воды. На этот раз он сделал рыбок и гонял их по кругу друг за другом. — А старика Карфакса больше нет. Я слишком сильно помолодел. Обрежу волосы, переоденусь в то, что сейчас носят и заявлю права на замок. Родовая печать есть, завещание от имени Роланда я напишу. Потом отсчитаю необходимое количество пра-пра-пра-пра и включу Альберта в генеалогическое древо.

Я поджала губы и надолго задумалась. С одной стороны, налоги — это хорошо. Подвода с золотом от всех окрестных градоначальников залатает дыры в замковых стенах даже быстрее, чем голубой шар. А если затребовать долг за триста лет, то вообще озолотиться можно. Но с другой стороны…

— Новый лорд будет против. Он не поверит в наследника. К каждой букве в бумагах начнёт придираться. Кому охота терять земли? Он слишком долго считал их своими. Нет, не отдаст.

— А ты его очаруй, Мери, — расхохотался колдун и толкнул ко мне одну из водяных рыбок. Я еле увернулась. Не то стояла бы уже мокрая. — Бьюсь об заклад, он захочет на меня посмотреть. Сравнить лицо наследника с портретами предков. Соль с собой привезёт, чтобы защититься от колдовства. За триста лет из всех средств только она осталась. Засыплет тут тебе всё. Так ты ему и объясни, что не надо.

— А почему я?

Вторую рыбку колдун тоже нацелил на меня и заставил плавно плыть по воздуху. Окатить бы его водой с ног до головы, чтобы не придумывал ерунды. Очаровать, как же. Где я, а где новый лорд? Он молодой совсем. Его отец на охоте с коня сверзился и шею повредил. Теперь сын всем владел. И хватка у него, говорят, железная.

— Потому что ты юная, привлекательная девушка, — с какой-то странной интонацией ответил Карфакс. — Заподозрить в тебе матёрого колдуна совершенно невозможно.

Рыбка подлетела к моему лицу и чуть не ткнулась в нос.

— Мне обижаться или радоваться? — Ведро рядом, но рыбка ближе. Я зачерпнула совсем немного силы и толкнула её обратно к Карфаксу. — Я ведь умею колдовать.

— Докажи.

Карфакс остановил рыбку в воздухе, сделал из неё шар и добавил ещё воды. Он мне вызов бросил? Хорошо. Силы я вложила побольше, намереваясь смыть самодовольное выражение с лица колдуна. Пусть обтекает. «Горацим деи», ага.

Удар получился хлёстким, шар пошёл волнами, но к Карфаксу сдвинулся всего ничего.

— Не поняла…

— Говорю же, я помолодел, — колдун хохотал так, что вода в ванной плескалась. — Сила вернулась. Теперь мы с тобой равны. Защищайся.

Я еле успела пробормотать заклинание во второй раз. Шар расплющился об щит, брызги полетели в лицо, но сгусток воды никуда не делся. Гадство. Ну держитесь, господин Карфакс, сухим точно не останетесь.

В новый удар я вложила всё, что у меня было. Так жахнула, что воздух вокруг ванны прогрелся, а в груди нестерпимо жгло. С водяным шаром творилось что-то невероятное. Серебристые струйки в нём переливались, как нитки в туго намотанном клубке. Я отвлеклась, расслабилась и пропустила ответный удар.

— Горацим деи, — прошептал колдун, обрушив на меня всю воду, что была в воздухе.

Остывшую колодезную воду с горьким привкусом поражения. Платье намокло и потяжелело, на полу растекалась лужа. Вот тебе и ванна, будущая колдунья. Ну как? Нравится?

— Прости Мери, — сказал Карфакс, когда я протёрла глаза. — Не думал, что получится так много.

— Ничего.

Вышло ворчливо, но сил улыбаться уже не было. Лиф платья промок, хоть выжимай. А я ведь вниз одну тонкую рубашку надела. Думала, что бежать от трактира придётся, ни к чему в тряпки кутаться. Ох, не нести же с собой эту воду. Я плюнула на всё и руками принялась выжимать ткань.

Грудь могла быть и поменьше, куда мне столько? Мнёшь её, мнешь. Сосцы ещё от холода затвердели и торчали из-под платья. Но вроде не видно, я ж руками.

— Мери, — хрипло позвал Карфакс, и я подняла голову.

Колдун сидел в ванне, выпрямив спину. Глаза блестели ярче звезд, и тянуло от него чем-то приторным, будоражащим. Я бы даже не посмотрела вниз, в ванну, но Карфакс сам прикрыл ладонью естество между ног.

Жарко стало пуще, чем от колдовства. «Чего я там не видела?» уже не работало. Четырёх братьев с младенчества пеленала, но чтоб взрослый мужчина… никогда. Это он на меня так отреагировал? Это я виновата?

От стыда дыхание перехватывало. Мокрое платье хуже тисков, из него не вырваться, от себя не убежать. Чем думала, дура? А сейчас почему стояла? Мало было?

— Простите, господин, — простонала я и бросилась прочь из спальни.

Сердце гулко стучало, ступени ушли из-под ног, я чуть кубарем не покатилась. Каменный мешок, а не замок. Зачем его построили таким большим? Коридоры, коридоры, окна, повороты, камни, камни. Я заблудилась и не помнила, как оказалась в подвале. Платье снять не получалось. Прилипло ко мне проклятое намертво, хоть криком кричи. Я рычала и дёргала мокрую ткань, а потом разрыдалась.

Что теперь будет? Конец всему? Карфакс решит, что я специально хотела его охмурить и выставит за дверь? Не нужна навязчивая прислуга, недостойная. Таким, как я, место в трактире среди сальных шуточек гостей. Чтоб за зад щипали, ага. Святые предки, какой позор!

«Мери, — слышался мне голос колдуна и его тяжелые шаги за стеной. — Давай поговорим».

Слышался, но не звучал. Колдун остался в спальне. Много чести что-то со мной обсуждать.

«Подотри сопли, — приказала бы бабушка, — и работай. А то на самом деле выгонят». Она права, но сил подняться я не находила. Ещё немного поукоряю себя и точно встану. Ноги моей больше не будет в господской спальне, когда колдун там. Пусть жалования лишает. Хватит с меня одной ванны. Накупались! Оба!          

Глава 8. Тайна призрака

До утра я играла в интересную забаву «будь полезной служанкой и не попадайся на глаза господину». Умудрилась подать ужин, ни разу не встретившись с ним. Всё время пока Карфакс ел, нарочито громко скоблила пол в библиотеке, переставляла книги на полках. Наверное, он ждал меня. Сидел за столом слишком уж долго. Выговор хотел сделать или уволить — я не дала ему шанса. Уже на рассвете убрала посуду в пустой гостиной и без сил рухнула спать.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело