Выбери любимый жанр

Полночная злодейка - "Elza Mars" - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

Второй факт — пусть Габриэль всецело в её власти, это не означает, что нет иного выхода.

Третий факт — пора подойти к решению проблемы без лишних эмоций и начать изобретать план действий. Четвёртый факт — Габриэль не может изобрести этот план, не зная намерений Раптора в отношении её самой.

Пятый… Габриэль возвратилась к тому, с чего начала. Дьявольщина! Сумеет ли Габриэль вынудить Раптора сообщить что-то, кроме того, что она хочет сказать ей сама? Раптор… И как её зовут по-настоящему? По спине девушки промчался озноб. Как вышло, что Раптор стала особой с такой тайной судьбой? Почему она резко бросила вызов и принудила ответить так надменно, что Габриэль сама напугалась?

Отчего у неё такие глаза, которые пронзают девушку насквозь до самого сердца? И почему она смотрела на Габриэль так, что озноб проходил по спине, и такое состояние не имело ничего к чувствам, которые Габриэль испытывала раньше? Ненавидя её за обвинения, которые она выдвинула против её отца, и за мучения, которые перенесла по её вине, Габриэль не могла выбросить из головы те многообразные чувства, которые она разбудила в её теле, когда близко притянула к себе и… Мысли девушки спугнулись стуком в дверь. Быстро встав около кровати, Габриэль поправила большое пиратское платье.

Стук повторился, затем Габриэль, найдя в себе силы, произнесла:

— Входите.

Дверь отворилась, и на пороге появилось худое со шрамом лицо Берты.

Габриэль немного разочаровалась, вздёрнула нос, увидев в её руках знакомую сумку с медицинскими препаратами, и мрачным тоном задала вопрос:

— Что вы хотели?

— Я пришла по приказу капитана.

Мигом посмотрев на свои ноги, Габриэль подняла глаза прямо в её блёклый взор:

— Со мной всё нормально. Мне не нужна ваша помощь.

— Капитан приказала, мисс.

≪Хм, капитан приказала≫…

Девушка сглотнула ответ, который уже был готов слететь с её губ. Она минуту подумала, потом села.

— Ладно.

Опустившись около неё на коленки, Берта начала повторять те процедуры, которые проделала и вчера. Габриэль осенило, что она выглядит не слишком привлекательно, потому что, внимательно осмотрев раны на её ножках, Берта ничего не сказала.

Полюбовавшись золотыми локонами Берты, Габриэль не выдержала тишины и заметила:

— Ногам почти не больно, заживают хорошо. Видимо, мне надо поблагодарить вас.

Молчание.

— Ведь вас Бертой зовут, да? — Габриэль смолкла. — Я услышала, что к вам так капитан обращалась?

Опять нет ответа.

Габриэль досадливо спросила:

— Наверное, капитан отдала приказ вам не беседовать со мной?

Пауза. Морячка подняла глаза. Габриэль ощутила боль, увидев страшную отметину, шедшею от уголка брови до подбородка. Шрам.

Лицо Габриэль выразило её мысли, и морячка опустила голову.

— Извините. — Девушка легонько тронула её плечо. — Я не желала вас обидеть.

Нет реакции.

— Не представляю, кто мог совершить такое кощунство?

Берта не ответила.

Девушка растерялась и притихла, стоило Берте опять посмотреть ей в лицо, а потом бестрастно, без всяких эмоций, заговорила:

— Леди, вам не ведома жизнь в ещё большей степени, чем я могу себе представить.

В это мгновение девушке подумалось, что Берта вовсе не кровожадная пиратка, а всего-то до глубины души несчастная молодая женщина. Её сердце устремилось к ней.

— Посмею обрести надежду, что виноватые в нанесении вам такого увечья принудительно заплатят за это.

Словно без охоты Берта ответила:

— Вы что, верите в возмездие?

Габриэль на сей раз замешкалась.

Подумав чуть, девушка качнула головой:

— Нет, в возмездие я не верю. Я верю в справедливость.

Глаза Берты задержались на Габриэль на секунды дольше, чем положено. Затем молодая женщина встала и молчком пошла к выходу.

Габриэль испугалась, что она так неожиданно уходит, и крикнула:

— Постойте!

Женщина развернулась к ней.

— Вы не можете… Я… — Габриэль замолчала, потом, спеша, произнесла: — Я не знаю, где мы! Что случилось? Куда делась капитан? Что она сотворит со мной?

Молчание.

— Прошу…

— Капитан возвратится скоро, — вымолвила Берта и ушла.

Стало тихо. Габриэль сжала челюсти, надеясь не расплакаться.

***

Ступив на палубу ≪Раптора≫, Рей повернулась к Берте, с надеждой кивнула в ответ на вопрос в лице первой помощницы.

— Всё прошло замечательно, но Лафитос… — Рей смолкла, а потом договорила: — Лафитос прознал о том, что я знакома с Кларой.

На лице Берты отразилось переживание, говорящее, что она поражена до душевной глубины. Берта попросила Рей поподробней рассказать об этом. Та старалась унять переживание своей подруги.

— Он ошибается. Думает, что я завела отношения с ней, и предупредил об опасности связи с девушкой, услугами которой пользуются высокопоставленные граждане Аргоса. Он заверил, что его осведомлённость о моём романе с Кларой не представляет никакой для неё угрозы. Я поверила ему.

— Лафитос так сказал сейчас. А что случится, если он прознает о твоём обмане?

— Берта, верь мне. — Рей пока ни разу не говорила такие слова с огромной сердечностью. — Я ни при каких делах не подвергну опасности Клару. — Мотнув головой, словно прогоняя преследовавшие её мысли, капитан продолжила: — Но обратно пути нет. Мы должны двигаться вперёд. Обещаю, что удостоверюсь в полной безопасности Клары до того, как доведу наш замысел до конца. Если тебе этого мало, чтобы ты перестала переживать за неё, — Рей замешкалась, — с этой секунды я даю тебе свободу от твоих обязанностей, и ты вольна делать то, что считаешь нужным.

Она ждала ответ Берты и, получив его спустя пару минут, испытала огромное облегчение.

— У меня нет сомнений в том, что вы сможете защитить мою сестру даже ценой своей жизни, как она защищала нас обеих. Если моя помощь нужна в этом, то мне лучше быть тут, где я могу принести больше пользы.

Кивнув, Рей окинула взглядом палубу.

— Видимо, остальные из моей команды, как было запланировано, пошли за мной на берег.

— Да, мэм. На корабле лишь шесть самых верных вам матросов. Отдыхайте и не сомневайтесь, что они никого не пустят на корабль и не позволят его увести в ваше отсутствие. К охране леди Дибос эти пираты относятся серьёзно.

— А кто её караулил первым?

— Бермотис, мэм.

Бермотис… Бермотис лишился глаза при участии в бою на ≪Алендине Перлине≫ и частенько вспоминал ту кровопролитную ночь.

Пират был неимоверно предан. Вследствие этого, и потому, что его внешность была ужасной, он был бесценным стражем очаровательной узницы.

— А леди Дибос?

— Бермотис доложил, что она один раз приблизилась к двери, но он вернул её назад в комнату.

Рей хмыкнула:

— Без сомнения, что леди не сочла за труд закрыть дверь за собой.

— Так доложил Бермотис. — Берта добавила: — Ноги леди Дибос хорошо заживают.

Рей кивнула.

— Она переживала и пыталась выяснить, куда вы делись. Я думаю, она желает побеседовать с вами.

Рей замерла:

— Желает побеседовать?

— Да.

— Ладно…подождёт. Нам необходимо обсудить другие важные дела, такие, как пути отступления, если будет надобность в этом.

Рей сделала Берте жест идти за ней, поднялась на мост капитана и вынула из непромокаемого футляра карты.

Рей осторожно развернула одну из карт, проглядела отлично знакомые линии морских путей и удовлетворённо повторила себе под нос:

— Да, она подождёт.

***

Внимательно изучая посыльного с видным переживанием, который стоял у двери его крыльца, Жак Лафитос тревожился. Посыльный доставил письмо Жерома Пуанти. Худенький нервозный перенёк настороженно наблюдал за ним. Лафитос выказал на лице радушную улыбочку, зная по опыту, что тревожный молодой парень доложит своему влиятельному господину о любой мелочи. Нервозное и утончённое лицо Лафитоса дёргалось. В прошлом Пуанти объявил всем, что принадлежит к тем немногим аргосовским богачам, которые не имеют дел с ≪пиратом Лафитосом≫. Лафитоса это возмущало. Он не являлся пиратом и никогда не занимался ничем подобным. Ему вспоминалось время, когда он с братом Петронием, старше его на пару лет, покинули службу одного британского полководца и через огромный океан обосновались в Аргосе. Они приехали сюда в тяжёлое время для Греции и потом начались перемены. В скором времени до них дошло, что непостоянные доставки товаров из метрополии в годы британской колониальной власти явило собой контрабанду, ставшей необходимо жизненной. Лафитос без труда освоил законы этого торгового мира, сошёлся с нужными ему горожанами-господами-греками после того, как открыл магазин металлических изделий. Брат Петроний по сей день контролирует там торги, как бы не замечая контрабанды, которую ему доставляют. Вскоре Жак Лафитос преуспел: дополнительно к магазину маталлических изделий он открыл ещё один роскошный магазинчик модных товаров и получал наслаждение жизнью в своём особняке. Он заимел много знакомых, его начали приглашать на заседания, проходившие каждый вечер и землевладельцев в кабаках, кофейнях Аргоса.

30
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Полночная злодейка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело