Дракон на границе - Диксон Гордон Руперт - Страница 68
- Предыдущая
- 68/85
- Следующая
– Отличная идея, сэр Геррак! – воскликнул Брайен. Он зевнул и совершенно естественно расслабился, вытянув ноги. – Все-таки завтра будет веселый денек. Я жду его с нетерпением.
– У вас больше склонности к сражению, чем у многих из нас, – заметил Геррак. – Но вы подаете добрый пример. Я же постараюсь не думать о том, зачем мы здесь собрались и что произойдет завтра.
В этот момент вышла Лизет и тоже села за стол.
– Ты можешь побыть с нами, Бет… – прогрохотал Геррак. Джим впервые услышал, как ее назвали укороченным, вероятно, принятым в кругу семьи именем.
Оно звучало неплохо.
– Спасибо отец, – быстро ответила Бет.
– …но ты покинешь нас, когда явится первый гость, как делала твоя матушка, не дожидаясь, пока ее попросят.
– Да, отец. – Голос Лизет звучал уже не столь радостно. – Не беспокойтесь.
Я буду хорошей хозяйкой и леди.
– Только этого я от вас, от тебя и моих сыновей, и жду – ты всегда будь леди, а они пусть всегда будут благородными людьми, а потом станут достойными и отважными рыцарями.
– Я знаю, отец, – проговорила Лизет более мягким тоном. Она сидела за столом напротив Геррака, достаточно близко, чтобы протянуть руку и коснуться его огромных рук. – Ни один из нас никогда не разочарует вас. Вы знаете это.
– Надеюсь, что так… – Геррак резко умолк, глядя мимо нее на дверь. – А вот и наш первый гость. Ты можешь немного задержаться, чтобы поприветствовать его, Лизет.
– Да, отец.
Она встала, вышла из-за стола и повернулась к входящему. Им оказался Вильям из Бервика; увидев Лизет, он улыбнулся.
– Ха! – воскликнул Вильям из Бервика, подойдя к ней. – Нет больше той крошки Бет, которую я подбрасывал в воздух и ловил! Приятно видеть, что ты стала прекрасной женщиной, леди Лизет.
– Благодарю, сэр Вильям. – Она слегка присела в реверансе. – Но я должна оставить вас, джентльмены. Если вам что-нибудь понадобится, слуги рядом. – Она обратилась ко всем сидевшим за столом:
– Спокойной ночи всем.
– Спокойной ночи, Лизет, – кивнул ее отец; она сошла по ступенькам с возвышения, на котором стоял высокий стол, и покинула большой зал.
– Присядь и выпей вина, Вилли, – пригласил Геррак. – Мы рады тебя видеть.
– Клянусь святым Петром, – сказал Вильям, занимая место за столом и принимая кубок, который налил ему Геррак, – я не хотел бы в этом усомниться.
Твои сыновья выросли не меньше, чем твоя дочь.
Вильям осушил кубок одним долгим глотком, и, когда он поставил его, Геррак снова налил ему вина. Вильям отпил на этот раз немного и не опустил кубок на стол.
– Я не встретил по пути никого, – сообщил он, – но думаю, все явятся. Сэр Джон Грейм строго отчитывал тех, кто не хотел присоединиться к нам из-за лени.
– Значит, он с нами? – спросил Геррак.
– Еще бы! – Сэр Вильям сделал еще один добрый глоток, но продолжал держать кубок в руке, упираясь локтями в стол. – А ты думал, он будет завидовать тебе из-за того, что тебя выбрали предводителем? Нет, ты ведь не захочешь стать постоянным предводителем. Мы все знаем, где твое сердце; тебе не очень по душе вести других в бой. К тому же все понимают, что лучше тебя никто не может нами командовать.
– Это так, поистине так! – воскликнул Вильям, сын Геррака, следующий по старшинству после Жиля.
Вильям из Бервика недовольно взглянул на него.
– Я говорю о мужчинах, а не о мальчишках, – заявил сэр Вильям.
– Вы хотите сказать, что мои братья, сыновья Геррака, недостойны говорить на этом собрании, хотя будут сражаться завтра вместе с нами? – не утерпел Жиль; его густые светлые усы внезапно ощетинились. – Так ли я вас понял, сэр Вильям?
Если так, то я, как один из братьев и рыцарь, не потерплю этого!
– Ха! – уже более миролюбиво усмехнулся сэр Вильям. – Я вовсе не собирался смешивать вас с мальчишками, сэр Жиль. Ты прав, мои слова были несправедливы по отношению к твоим братьям. Пусть говорят что угодно; по крайней мере, я впредь не буду возражать.
– Значит, все в порядке, – прогремел Геррак. – Сэр Вильям весьма учтиво признал, что, возможно, допустил ошибку. Я хочу, чтобы ты принял это к сведению, Жиль, хотя ты и рыцарь. Но вот и новые гости.
Все обернулись к двери; действительно, четыре человека шли вдоль длинного низкого стола, и еще один появился на пороге. Джим невольно ощутил растущее напряжение. Военный совет вот-вот начнется.
Сидя за высоким столом и наблюдая за входящими, Джим заметил, что все они рассаживаются в соответствии с некой известной им иерархией. Большинство вновь прибывших избегали мест за высоким столом и садились за длинным низким. Одна сторона высокого стола осталась свободной, чтобы никто не оказался спиной к сидевшим внизу. Геррак занимал обычное место в центре. Справа от него сидел Дэффид, имевший право на такое место как принц Мерлион. Слева – Джим и Брайен, за которым располагались сэр Жиль и другие сыновья Геррака.
Все места справа от Дэффида оставались свободными. Сэр Вильям Бервик, сидевший сначала напротив Геррака, встал, чтобы перейти на другой край стола.
Не доходя скольких шагов до Геррака, сэр Вильям остановился.
– Что за чертовщина? – удивился он, глядя на пустыe скамейки рядом с Дэффидом.
Джим отклонился назад и заглянул из-за спины Геррака. Только теперь он увидел, что первые пять скамеек справа от Дэффида были заменены другими, с длинными ножками, почти достигавшими крышки стола. Лишь следующие за ними сиденья имели обычный вид. Геррак повернул голову и взглянул на сэра Вильяма Бервика:
– Валли, это места для представителей маленьких людей. Будь добр, займи следующую за ними скамью или оставь ее для сэра Джона Грейма и сядь рядом.
Сэр Вильям предпочел вторую из нормальных скамеек. Но усевшись, он недовольно посмотрел на Геррака.
– И все пятеро будут сидеть за высоким столом? В то время как большая часть наших добрых рыцарей должна сесть внизу?
– Этот стол предназначен для членов моей семьи и предводителей, – ответил Геррак. – Все пятеро маленьких людей, – как вам известно, настолько сокращено их число, – являются предводителями, равными тем, кто сидит рядом со мной; поэтому для них приготовлены места здесь.
Сэр Вильям не сказал больше ни слова, но отвернулся к своему кубку и вновь наполнил его с весьма неодобрительным видом. Геррак перестал обращать на него внимание, а зал продолжал наполняться. Некоторые уже занимали места за высоким столом справа от сэра Вильяма. Один из них – Джиму случайно припомнилось его имя, – сэр Питер Линдсей, принадлежал к довольно могущественному в этих краях клану.
Он ненамного превосходил ростом сэра Жиля, но, как и Дэффид, казался выше благодаря стройной фигуре. У него были прямые, широкие плечи, узкая талия и умное лицо с резкими чертами и голубыми глазами под светлыми каштановыми бровями.
Постепенно зал заполнялся, и мест за высоким столом уже не осталось. Одним из тех, кто прибыл вскоре после того, как сэр Вильям пересел на другую сторону, был сэр Джон Грейм; он сел рядом с местами, предназначенными для маленьких людей. В отличие от сэра Вильяма из Бервика он ничего не сказал по поводу скамеек с длинными ножками, очевидно, с первого взгляда догадавшись, для кого они приготовлены.
Наконец, едва последние приграничные жители уселись за низкий стол, выпили вина и обменялись с соседями несколькими общими фразами, появились пятеро маленьких людей.
Разговоры в зале затихли. Приграничные жители один за другим умолкали, завидев вошедших. Предводители шилтронов во главе с Ардаком прошли через зал, поднялись к высокому столу и, заметив приготовленные для них места, сели.
Наступившую тишину нарушил Геррак.
– Его высочество принц Мерлион, – начал он, и его голос достиг дальних углов зала, – барон сэр Джеймс де Буа де Маленконтри-и-Ривероук и наши союзники маленькие люди, как я понимаю, во главе с Ардаком, сыном Лугела, – он быстро взглянул на Ардака, и тот почти незаметно кивнул; Геррак снова повернулся лицом к залу, – а также все прочие участники этого собрания уже здесь. Итак, обсудим завтрашнюю атаку на полых людей.
- Предыдущая
- 68/85
- Следующая