Выбери любимый жанр

Мистер Инкогнито - Дикинсон Френсис - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

Кайл слабо улыбнулся.

– Попал под дождь.

Она покачала головой.

– Вам надо срочно принять горячий душ и переодеться. Поднимайтесь к себе, я сделаю вам чаю с бренди.

– Спасибо, Кейт, но не стоит. Я скоро уйду.

– Да вы что?! – Она всплеснула руками. – Посмотрите на себя! Грелка к ногам, два шерстяных одеяла и спать!

– Мисс Бенсон, если кто-то будет спрашивать, отвечайте, что меня нет и сегодня вечером вы меня не видели. Договорились?

Она с сомнением кивнула.

– Как хотите, Кайл, но, может быть, вы объясните, что происходит?

– Объясню, Кейт, но только позже, ладно? – Он направился к лестнице, слыша за спиной ее бормотание.

Итак, игра перешла в эндшпиль. Джефф Кингсли сделал сильный ход и сейчас, наверное, празднует победу. Победители обычно не торопятся, и этим следует воспользоваться.

А уж потом придет время возвращать долги.

8

В дверь постучали. Громко и требовательно. Кайл, еще не успевший переодеться, на цыпочках, метнулся к стене.

– Мистер Уоррен! – Голос определенно принадлежал Кейт Бенсон, но звучал непривычно высоко, взволнованно. – К вам пришли. Будьте добры спуститься вниз.

– Кого там принесло? – сонно проворчал Кайл.

– Открывайте, Уоррен! – крикнул мужской голос. – И поживее. Это полиция! Не заставляйте нас ломать двери – платить придется вам!

– Полиция? Я вас не вызывал, – буркнул Кайл, поспешно оглядывая комнату.

– Прекрати паясничать и открывай. Даю тебе одну минуту, – предупредил второй мужской голос.

– Ладно, ладно, сейчас.

Минуты хватило, чтобы проверить тайник под подоконником и взять оттуда то, что нужно. Кайл повернул ключ.

Первым порог переступил детектив Моррис.

– Собирайся, пойдешь с нами, – коротко бросил он.

– У вас и ордер есть? – вежливо осведомился Кайл. – И вообще, в чем дело?

Моррис коротко взглянул на второго полицейского. Тот кивнул.

– Не догадываешься? Хотим задать тебе пару вопросов.

– На пару я могу ответить и здесь. Разве что вы угостите меня завтраком.

– Все, хватит! – взревел Моррис. – Похищена Дорис Карпински, и у нас есть основания полагать, что ты имеешь к этому отношение.

Все полицейские участки похожи друг на друга царящей в них особой атмосферой, создаваемой постоянным присутствием в одном месте занятых нелегкой работой мужчин. Характерной чертой блэкфилдского участка было то, что неподалеку от входа в него расположилась передвижная закусочная, где всегда можно было купить любимое лакомство всех американских стражей порядка – свежие пончики, а также горячий кофе, охлажденный чай с лимоном, острые, как лист осоки, хот-доги и сочащиеся холестерином гамбургеры. Металлическая табличка справа от недавно покрашенной гулкой железной двери все еще несла на себе следы прошлогоднего нападения на этот бастион правопорядка – пятна желтой краски. Ровно год назад группа приезжей молодежи, недовольная задержанием их перебравшего лишнего и устроившего шумное купание нагишом в городском фонтане товарища, предприняла штурм участка. Битва продолжалась примерно полчаса, после чего нападавшие с позором отступили, успев, однако, залить фасад желтой краской.

В вестибюле, сразу за входной дверью, восседал за высоким столом дежурный сержант, всем своим видом демонстрировавший неумолимую справедливость закона. На стене за его спиной висела табличка с надписью «Следственный отдел» и жирной черной стрелкой, указывающей в небеса.

Кайла провели сначала по узкому полутемному коридору с обшарпанными стенами, потом по лестнице на второй этаж. Внимание каждого, кто поднимался сюда, привлекал грязно-белый предупредительный знак с перечеркнутой крест-накрест дымящейся сигаретой и грозной надписью «Здесь курят!». Отрицательная частица «не» была аккуратно стерта. То, что второй этаж представляет собой, может быть, последний в США плацдарм свободных курильщиков, подтверждал и стойкий табачный запах.

В небольшой, со всего одним окном комнате, куда привели Кайла, стояли два письменных стола, три стула и вешалка для одежды. Одну стену занимали картотечные шкафчики, другую украшали фотографии в деревянных рамках, на одной из которых был запечатлен детектив Моррис в полном полицейском облачении, с суровым выражением лица и рукой на кобуре. Для полноты картины не хватало только подписи типа: «Со мной не шутят».

Моррис кивком указал Кайлу на стул.

– Садись. Я задам тебе несколько вопросов, и если ты ответишь на них удовлетворительно, то, может быть, выйдешь отсюда… завтра. – Он усмехнулся: похоже, чувство юмора не оставляло детектива даже в самые напряженные моменты.

– Вот что, Моррис, – Кайл опустился на стул и, закинув ногу на ногу, достал из кармана рубашки маленькую книжечку, – я бы с удовольствием поиграл в твои игры, но времени нет. Будь добр, сними трубку и позвони своему шефу.

– С какой это стати? – Моррис, прищурясь, уставился на задержанного.

– А вот с какой. – Кайл раскрыл книжечку. – Будем знакомы – специальный агент Федерального бюро расследований Кайл Уоррен.

– В последний раз Дорис Карпински видели вчера, около половины пятого вечера. Мисс Шеппард, владелица магазина «Радужный мир», в котором девушка подрабатывает на летних каникулах, отпустила ее домой. Эти показания подтверждает находившийся в то же время в магазине мистер Шилтон. Перед уходом Дорис позвонила домой и сказала матери, что придет к шести часам. Больше ее никто не видел.

Начальник полиции Блэкфилда Том Гордон, крупный мужчина лет пятидесяти пяти, с подозрительно черными усами и ясными, как мартовское небо, глазами, пожал плечами и оглядел присутствующих.

– Когда Дорис не вернулась домой к десяти вечера, ее отец Питер Карпински позвонил в полицейский участок. А полчаса спустя с Карпинскими связался неизвестный. Сказал, что девочка у него, а об условиях освобождения будет сообщено дополнительно. – Том помолчал, глядя в окно, за которым не было ничего, кроме строительного забора, окружающего здание склада, принадлежавшее закрывшейся года три назад фабрике готовых завтраков. – Сегодня утром нам стало известно, что Дорис видели накануне неподалеку от «Фишермен инн». – Он посмотрел на Кайла. – Вот так, агент Уоррен. Надеюсь, вы на нас не в обиде. Согласно закону ФБР может подключиться к розыску только по истечении семи дней, так что вмешиваться официально вы не имеете права, но, надеюсь, в помощи нам не откажете, не так ли?

– Кто сообщил, что девочку видели возле «Фишермен инн»? – спросил Кайл, пропустив вопрос мимо ушей.

Гордон посмотрел на лежащий перед ним на столе листок.

– Звонил Брайан Финчли, портье. Он шел на смену к семи часам и видел Дорис, которую знает лично, неподалеку от автомобильной стоянки.

– Откуда он ее знает?

Даже этот довольно простой вопрос поставил начальника полиции в затруднительное положение. Он бросил взгляд на детектива Морриса, но тот лишь пожал плечами.

– Ясно. – Кайл на секунду задумался. – Мне нужно с ним поговорить.

Том Гордон кивнул.

– Мы доставим его через полчаса.

– Родители уже получали требование о выкупе? Похитители вообще выходили на контакт?

– Нет.

– Что ж, тогда я предлагаю следующее…

Через двадцать минут Программа поисков исчезнувшей девушки была составлена.

А дальше началось интересное.

Отвечая на вопросы полицейских, объявившиеся вдруг во множестве свидетели рассказывали, что неподалеку от автостоянки останавливался то ли фургон, то ли грузовик, что был он то ли белый, то ли черный, что сидели в нем то ли двое белых, то ли трое чернокожих. Некоторые из «свидетелей» утверждали, что Дорис активно сопротивлялась; другие доказывали, что она села в кабину сама; третьи клялись, что ее забросили в фургон уже мертвой.

Насмерть перепуганные родители ожидали, что похитители потребуют выкуп, но на связь с ними никто не вышел. Что касается полиции, то там иллюзиями себя не тешили, потому что семья Карпински была не из тех, которые в состоянии уплатить похитителям солидный выкуп.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело