Выбери любимый жанр

Дикарь (ЛП) - Шеридан Миа - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Один из мальчиков лежал рядом, обе его ноги были вывернуты в разные стороны. Джек бросился к нему. Он дрожал и задыхался, переворачивая мальчика, но сразу понял, что тот мертв. Его лицо было в синяках и кровоподтёках, отсутствующий взгляд устремлен на звезды в небе. Джек вскрикнул, отпрыгнул назад и со всех ног бросился прочь, потому что он не знал, сколько у него времени, прежде чем злой мужчина придет за ним.

«Прочь. Прочь!»

Джек добрался до группы деревьев поблизости, запыхавшийся, промокший насквозь, с ужасной болью в плече. Ему было дико страшно от мысли, что человек с вершины утеса уже спускался, чтобы найти его.

Знал ли он, что Джек выжил? Что темноволосый мальчик, возможно, тоже? А что случилось с блондином? Джек не видел его следов у подножия утеса, но он, вероятно, тоже мертв. Погребён где-нибудь под снегом, его руки и ноги вывернуты под неестественными углами, как и у другого погибшего мальчика.

«Помогите мне, кто-нибудь. Кто-нибудь. Пожалуйста», — молча умолял Джек. Но никто не слушал, кроме безмолвной луны, висевшей в ночном небе.

Джек мчался через лес. Он сильно дрожал, ему стало трудно фокусировать взгляд, всё начало расплываться перед глазами. Сила, внезапно вспыхнувшая в Джеке ранее, исчезала, мышцы стали, словно обвисшие, мокрые веревки. Но он всё равно бежал, спотыкаясь, все дальше и дальше, пока ноги окончательно не онемели. Жар наполнил его кости, двигаясь вверх, стреляя пламенем в грудь. Джеку вдруг стало жарко. Слишком жарко. Захотелось пить. Он наклонился, зачерпнул немного снега, поднес его ко рту и съел на ходу, углубляясь в темноту леса.

«Жарко. Жарко».

Мир начал накреняться. Джек снял куртку, бросил ее в снег и двинулся дальше. Он споткнулся обо что-то под снегом, чего не видел, сгруппировался и упал вперед.

«Я не умру, я не умру».

Мысли Джека снова замедлились, как и на вершине утеса. Вспомнив о том ужасном падении — о человеке с громким низким голосом, — Джек снова рванулся вперед, но сил не осталось.

«Жарко… жарко-жарко-жарко…»

Сделав последнее усилие, Джек стянул джинсы, свитер и оставил их в снегу.

У него закружилась голова, он споткнулся и упал, с хрустом пробивая ледяной наст и крича от боли, когда кристаллики снега, словно острые иглы вонзились в каждую клеточку его обнаженной кожи. Джек протянул руку, но ничего не почувствовал. Он погружался, падая и перекатываясь, во что-то тёмное и мягкое, где нет ни холода, ни ветра.

…Ты умрешь сегодня?

«Нет, — попытался закричать Джек. — Жить!»

Но слова замерли на его губах, когда мир вокруг него перестал существовать.

Глава пятая

Харпер

Наши дни

«Пригодится моя помощь? Но какая именно?»

— Дуэйн, чем я могу помочь в расследовании убийства?

— Никто не просит тебя быть полицейским. Хотя уверен — это у тебя в крови. — Дуэйн одарил её ласковой улыбкой. — Но нам действительно нужен человек, который хорошо знает здешние места и владеет полноприводным автомобилем. И это ты. Ты встретишься с агентом, которого отправили сюда. Он, вроде, хороший парень. Новенький в отделе. И угадай что? Он — коренной калифорниец. Он надел столько зимней одежды, что стал похож на человечка из рекламы «Мишлен» и спросил меня, как очистить лобовое стекло от наледи.

Дуэйн рассмеялся, а Харпер улыбнулась, представив себе неизвестного агента.

— Он сейчас в «Жаворонковой шпоре», но скоро вернется и сообщит, что ему нужно.

Их прервал стук в дверь, и, не дожидаясь ответа, Кери просунула голову внутрь.

— Дуэйн, первая линия. Боб Элдерс из Мизулы.

Дуэйн поджал губы.

— Спасибо, Кери. — Он посмотрел на Харпер. — Я должен ответить. Ты не против подождать здесь агента? Его зовут Марк Галлахер.

Харпер рассеянно кивнула, когда Дуэйн вышел из комнаты. Она еще не решила, согласится ли участвовать в данном деле. Это казалось рискованным… в личном плане. Ее отец работал в этом здании так много лет. Харпер чуть ли не физически ощущала его присутствие, чувствовала запах лосьона после бритья, слышала его смех…

Внезапно почувствовав усталость, Харпер опустилась на стул у стола. Взглянув на темный экран монитора, она отвлеклась на мысли о мужчине, сидящем в одиночестве в камере. Тихо барабаня пальцами по столу, Харпер гадала, что он делает прямо сейчас.

«Все еще сидит? А что же ещё ему делать?»

Был ли Дуэйн прав, говоря, что этот человек раньше не видел машины?

Любопытство терзало Харпер, и то, что мужчина мог оказаться убийцей — тем, кому нравилось прибивать своих жертв к стенам острыми стрелами, — был недостаточен, чтобы заглушить этот странный интерес.

«Все всяких сомнений».

Еще несколько минут Харпер барабанила пальцами по столу, затем размяла руки, прикусила губу и посмотрела на дверь. Помедлив мгновение, она встала и быстро подошла к монитору. Он включился со щелчком, мигнул и показал камеру, где держали мужчину. Он сидел в том же положении, что и раньше, будто ни разу даже не пошевелился.

Целую минуту Харпер просто смотрела, как он сидит неподвижно, словно застыв, а затем, воспользовавшись тем, что одна, позволила своим глазам свободно скользить по его телу — от непослушных волос до странной обуви. Он был худощав, но мускулист. Крепко сложен. У него хватит сил пустить стрелу прямо в тело. Большой. Сильный. Дикий.

Безусловно, пещерный человек.

Харпер могла представить, как он сражается с лесным зверем. И побеждает.

«Кто он?»

Харпер перевела взгляд на его руки, лежащие на бедрах. Они были большими, и даже через монитор она видела многочисленные шрамы. У него были руки воина: покрытые шрамами и в высшей степени мужественные. Харпер хотелось любоваться ими, как произведением искусства. Они были красивы особенной, грубой красотой, которую Харпер ещё никогда не встречала. И она не могла не задаться вопросом, чем мужчине приходилось заниматься, чтобы получить так много травм.

По телу Харпер пробежала дрожь, вызванная не только страхом. Она удивленно вздохнула, когда мужчина внезапно повернулся лицом к камере, как делал это раньше. Его глаза, казалось, изучали ее.

Почувствовав, что краснеет, Харпер отвернулась и чуть не рассмеялась над собой. Он не мог видеть её. Он не мог видеть никого. Он просто смотрит на мигающий огонек камеры наблюдения.

Харпер подошла ближе, изучая выражение лица мужчины. Что-то было в его глазах… горечь, если она не ошибается. Но… почему? Если он не знает, что такое автомобиль, то как может понимать, что мигающий красный свет, который он видит, означает — кто-то за ним наблюдает? Но даже если бы знал и смотрел так специально, почему из-за этого её бросило в жар? Харпер наклонила голову, внимательно изучая мужчину. Он смотрел так, словно чувствовал её по другую сторону камеры. Глупо, конечно. Она понимала это, но ощущение не проходило. Его глаза были пронзительны, когда он смотрел на оборудование, расположенное высоко на стене в комнате, которую он занимал… в его взгляде читался острый ум. Может быть, пещерный человек. Но точно не безмозглый неандерталец.

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Шеридан Миа - Дикарь (ЛП) Дикарь (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело