Выбери любимый жанр

Леденящее пламя - Деверо Джуд - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

Он смотрел на нее почти со страхом.

— Я знал, что часть их — твоих рук дело, но всегда считал, что в основном их устраивал Джон Лечнер.

Знаешь, четыре года назад я встретил его в Нью-Йорке и, вспомнив, что, как я считал, он вытворял, боюсь, обошелся с ним не слишком любезно.

— А ты не мстил?

— Да сто раз! Годами с меня не сходили синяки от драк с Джоном, — он ухмыльнулся. — Подумать только, он был ни при чем. А что я мог с тобой сделать, даже когда знал, что виновата ты? Ты была на шесть , лет младше, а кроме того, меня сдерживало воспоминание об устроенной отцом порке, когда я однажды отлупил тебя. С тех пор я сначала думал, прежде чем ударить девочку.

— Так, значит, теперь мне придется расплачиваться за детские шалости, — преувеличенно горько вздохнула она. — Жизнь тяжела.

— Не так уж она и тяжела, — сказал он, улыбаясь.

— По счастью, я врач, и меня невозможно напугать.

— Меня привлекли не твои медицинские способности.

— Да? А что же тебя во мне привлекло?

— Твое настойчивое желание обратить на себя мое внимание. Я терпел долго, но всему есть предел.

— Ты так думаешь, — устало произнесла Блейр.

— Люблю покорных женщин, — пробормотал он, засунув руку ей под рубашку и ведя пальцами от живота к груди.

Блейр была потрясена, что опять хочет его так скоро, но, прикоснувшись к теплой коже Ли, запылала, как в первый раз. Она никогда не вспоминала о своих проделках. Тогда она считала, что делает все это из-за ненависти к нему, что она злится на него, потому что он забрал у нее Хьюстон. Но сейчас она задумалась, не было ли это на самом деле продиктовано желанием привлечь его внимание?

Он поднял голову и начал расстегивать пуговицы ее рубашки, она взяла его лицо в ладони.

— Я не понимаю, что ты значишь для меня, — прошептала она.

Ли нежно улыбнулся:

— Еще нет? Что ж, оставайся со мной и поймешь. Блейр смутилась. Она чувствовала растерянность. Большую часть ее жизни он был ее врагом. Она вредила ему, как могла. И тем не менее Ли сказал, что именно это помогло ей успешно расстроить свадьбу сестры. Почему? Почему она легла в постель с мужчиной, которого, она могла поклясться, ненавидела? Ли взял ее руки в свои и поцеловал ладони.

— Мы теряем время, пока ты пытаешься найти ответы на вечные вопросы, — и покончил с пуговицами на ее рубахе.

Они занимались любовью неспешно, почти осторожно. Ли внимательно следил за выражением ее лица. Он перецеловал кончики ее пальцев, посасывая их, и ощущение теплой, влажной внутренности его рта наполнило ее теплом. Он целовал ее грудь, гладил прекрасное тело.

Акт любви оказался нежным, сладостным, бесконечным.

Потом он не спешил отпустить ее, не разжимал рук, словно пытался обернуть свое тело вокруг нее, спрятать ее в себя.

Блейр лежала в кольце его рук, слушала трещание кузнечиков, тоненький свист колибри и шум ветра и чувствовала, как Ли заполняет собой все ее существо. И ей больше всего на свете хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.

— Когда мы доберемся до дома, тебе придется нанять кого-нибудь приглядывать за моими носками, — нежно сказал он.

— Что? — рассеянно спросила она, по-прежнему держась за него, словно от этого зависела ее жизнь.

— Мои носки и рубашки… а еще я люблю, когда мне чистят ботинки. Кроме того, нужно, чтобы кто-то наводил порядок, поддерживал чистоту, заправлял постель и готовил еду.

Блейр молчала, начав осознавать, о чем он говорит. С детства единственным ее интересом — и предметом изучения — была медицина. Она понятия не имела, как вести хозяйство.

Она тяжело вздохнула:

— Ты думаешь, кто-нибудь захочет на нас жениться? Ли рассмеялся:

— Мы можем узнать. Я познакомился с леди-преступницей, которая…

Он замолчал, потому что Блейр захватила зубами его кожу и приготовилась укусить.

— Да, — сказала она, отодвинувшись, чтобы видеть его, — я и вправду ничего не знаю о ведении хозяйства. Моя мама пыталась научить меня, но…

— Ты лазала по деревьям.

— Или куда-нибудь убегала. Тетя Фло тоже пробовала, но дядя Генри говорил, что еще успеется, и забирал меня с собой в операционную. Боюсь, что время упущено. В следующем году я собиралась пойти на курсы домоводства, чтобы подготовиться к жизни с Аланом.

— Курсы? Это там, где учат, как содержать в чистоте туалет и оттирать полы?

— Ты думаешь, это будет так скучно?

— Возможно, даже хуже.

Она положила голову ему на плечо.

— Я же отговаривала тебя от женитьбы на мне. Теперь ты видишь, почему мужчины сторонились меня. Хьюстон понимает в этих делах несравненно больше. Тебе следовало удержать ее.

— Может быть, — мрачно согласился он. — Уж она-то никогда не полезла бы в мою медицинскую сумку.

— Я никогда в нее не лазила, — вознегодовала Блейр. — У меня есть своя.

— Да, но Хьюстон знает, как вести хозяйство. Думаю, что носки ее мужа всегда будут в порядке и на своем месте.

Блейр оттолкнула его:

— Если тебе нужно только это, можешь отправляться к ней или к любой другой женщине. Если ты воображаешь, что я посвящу свою жизнь твоему белью, ты ошибаешься.

Она сердито начала натягивать брюки.

— Ну хотя бы одному носочку? — с мольбой в голосе попросил Ли.

Блейр взглянула на его и увидела, что он улыбается.

— Ты! — засмеялась она и упала в его объятья. — Ты не порассказал мне о тройняшках.

— Каких тройняшках?

— Ну ты принимал роды, о которых написали в четырех журналах.

Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую:

— Я никогда не принимал тройняшек.

— Но ты сказал… Ах ты! — задохнулась от смеха Блейр.

Он провел рукой по ее уже прикрытым ногам и по голой спине.

— Прогуляемся к реке? Там и перекусим.

— И поговорим о клинике, — сказала она и надела рубаху. — Когда, по твоим расчетам, придет оборудование? Кстати, ты так и не сказал, что именно ты заказал. Ли, если ты не сможешь работать там постоянно, я могла бы написать своей подруге, доктору Луизе Бликер. Она неплохой специалист, а Чандлер растет не по дням, а по часам, поэтому еще один врач нам не помешает.

— Я-то предполагал пригласить миссис Креббс. Блейр перестала застегивать пуговицы.

— Миссис Креббс! Как-то раз в больницу привезли мальчика, у которого в горле застряла куриная косточка. Так она предложила мне подождать, пока придет настоящий врач.

— И она до сих пор жива? — спросил Ли, округлив глаза.

Блейр сощурилась:

— Ты опять меня дразнишь?

— Я никогда не дразню женщин, похожих на тебя. Пойдем, — сказал он, не дав ей ответить. — Если мы хотим поговорить о делах, давай сделаем это во время прогулки.

Глава 26

Держась за руки, Лиандер и Блейр направились к дому. Они то и дело останавливались для поцелуя, пытаясь при этом стащить друг с друга одежду. Так что когда они почти дошли до дома, их рубахи были расстегнуты до пояса.

Но атмосфера забавы быстро улетучилась: у крыльца стоял Рид Вестфилд.

Ли моментально помрачнел, встал между Блейр и домом и стал застегивать на ней рубаху.

— Слушай меня, — тихо сказал он. — Боюсь, мне опять придется уехать. Не думаю, чтобы отец приехал просто так.

— Опять срочный вызов? Я могу… — Что-то в его глазах заставило ее замолчать и сжать зубы. — Снова такой же вызов? И меня опять отстраняют, потому что я не заслуживаю доверия? Срочный вызов только для мужчин?

Он положил руки ей на плечи:

— Блейр, ты должна мне доверять. Я бы все тебе рассказал, если бы мог, но для твоего же собственного благополучия…

— Для моего собственного благополучия мне следует пребывать в неведении. Я прекрасно тебя поняла.

— Ты ничего не поняла! — сказал Ли, сжимая ее плечи. — Тебе просто придется доверять мне. Если смогу, я расскажу.

Она вырвалась.

— Я прекрасно все понимаю. Ты точно такой же, как мистер Гейтс. Ты твердо знаешь, что женщине можно и чего нельзя и что на меня нельзя положиться до такой степени, чтобы сказать, куда ты так таинственно исчезаешь. Скажи, что ты собираешься мне разрешать теперь, когда мы поженились? Что, кроме домашнего хозяйства и постели? Я могу продолжить врачебную практику или и для этого я еще не доросла?

51
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Леденящее пламя Леденящее пламя
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело