Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

А, затем, дети отправились в зал-библиотеку играть. Девочки сели играть в куклы, а мальчики устроили настоящий крестовый поход оловянными фигурками рыцарей, устраивая турнир и сражаясь ими. Тому было скучно, но он покорно играл, притворяясь, что ему нравится всеобщее веселье и компания других детей. Так нужно было для леди Розы, так нужно было для общества знати. Притворяться.

Через несколько часов несколько семей уехали, остались только Джейсоны. Старшие девочки задремали на диванчиках, а Том и Маркус сидели у камина, играя в фигурки. Том в очередной раз толкнул рыцарем вражеского короля и поставил его на место упавшей фигурки.

— Я выиграл. Опять.

Маркус, которого весь вечер задирали мальчишки старше и, который, за весь вечер ни разу не выиграл в бою, поджал губы, со злостью и обидой смотря на фигурку зеленого рыцаря на своем поле.

— А я… я слышал, как мама говорила, что тётя Роза глупая девка, которая… которая взяла к себе оборванца. Ты оборванец. А тётя Розамунд – сумасшедшая. Вот. – Маркус глубоко вздохнул, довольный словами, что он сказал, не особо вникая в их смысл и понимая, о чем же говорила его мать. Однако, мальчишка догадывался, что это обидные слова. А потому с удовольствием смотрел, как меняется бледное лицо Тома, вытягивается и даже сереет от эмоций, что нахлынули на него из-за этих слов.

Лицо шестилетнего Тома Реддла стало мрачным, а под глазами залегли глубокие темные тени. Он был готов заставить оловянного рыцаря залететь в рот Маркусу, чтобы заткнуть его. Он был готов заставить тяжелую фигурку ангела упасть с камина Маркусу на голову. Но он помнил, что обещал Розамунд не использовать магию на них. Но, если сделать это более осторожно? Хищная улыбка скользнула по бледному лицу, отражаясь в темных глазах звериным блеском.

— Оборванец и сумасшедшая. – Самодовольно повторил пятилетний мальчишка Джейсон, гордо задирая нос.

Том схватил Маркуса за запястье, наклоняясь к нему как можно ближе и заглядывая в серые глаза, произнося медленно и раздельно: «За-мол-чи». Том чувствовал, как в нем закипает чувство ярости, как оно бурлит, просясь наружу. Никто и никогда не посмеет оскорблять леди Розамунд, пусть это будет взрослый, пусть это будет такой же ребенок. Он, Том, никому этого не позволит.

Мертвая хватка разжалась, и Том отпрянул, немного отворачиваясь и беря в руки оловянного рыцаря и внимательно смотря на него. Рыцарь? Защитник? Да, это то, что нужно. Он будет защитником для леди Розамунд. Том медленно опустил рыцаря обратно на поле, поставив его на защиту фигурки королевы в красном платье, и всё так же медленно поднял взгляд на мальчишку напротив, что побледнел и сидел, замерев над разбросанными рядом игрушками.

— Играй. - Холодно, в приказном тоне велел Том.

POV Том.

Со дня рождения миледи прошел месяц. Как я слышал, Маркус с того дня не сказал ни слова. Я не позволю больше ему говорить о Розамунд такие вещи, не позволю. Так же, как не позволил мистеру Ричардсону вернуть меня в приют. Я не позволю причинить им боль ни мне, ни леди Розамунд.

Когда все гости разъехались, я подарил леди розу из оранжереи, только, я сделал так, чтобы эта роза никогда не завяла и не умерла. Хочу, чтобы эта роза всегда оставалась такой прекрасной, как в момент ее цветения. Хочу, чтобы она радовала леди Розамунд своей красотой и напоминала ей обо мне.

Я люблю розы. Полюбил их, живя в поместье Ричардсонов.

Мне нравятся их мягкие шелковые лепестки, напоминающие мне руки миледи, ее прикосновения и ее взгляд, обращенный ко мне. Мне нравятся их прочные стволы и острые шипы. Они тоже напоминают мне миледи, когда она защищается или защищает меня. Я до сих пор иногда вспоминаю ее голос в разговоре с мистером Ричардсоном: «Ты всё сказал, Дэвид? Его мать была прекрасной женщиной, а сам Томас не менее прекрасный ребенок, которого я люблю и ни за что не верну в приют».

Может, я и не помню свою мать, но сейчас мне ее заменяет Леди Розамунд. Она как эта роза. Прекрасная, с острыми шипами. Она напоминает мне этот цветок, поэтому я его и подарил ей.

Конец POV Том.

_______________________________________

Архив. Из воспоминания Мисс Аристы Хэйпс, горничной и служанки поместья Ричардсон.

— Мистер Том? Он был чудесным малышом, а с годами только хорошел. И я говорю не только о его характере. Хи-хи. Сколько себя помню, он всегда отличался исключительными манерами. Всегда был мил и приветлив как с гостями, так и с нами, с прислугой. Он с детства был очень любознательным мальчиком. Госпожа Розамунд очень много покупала ему книг, нанимала учителей, а также занималась с ним сама. У них было очень тесное общение. Господин доверял госпоже, как никому больше.

Мистер Маркус из четы Джейсонов? Да, я помню его. Он очень странный и никогда мне не нравился. Его семья очень милая, но сам мистер Маркус был истеричным и капризным ребенком, требующим к себе внимания. А однажды он… просто перестал говорить и вообще стал замкнутым в себе. Не знаю, с чем это связано. Он тогда уснул в детской, когда они играли с мистером Томом, и еще он обмочился во сне. Может, ему стало слишком стыдно, и он, поэтому перестал говорить? Я не знаю.

По крайней мере, если вы думаете, что в этом виноват мистер Томас – вы не правы. Я сама заглядывала в комнату и убирала игрушки, пока мистер Джейсон спал и когда он сходил под себя. Господин Том в это время сидел в кресле и читал книгу. Он никак не пугал господина и никак не способствовал его онемению. Хватит вам копать под господина!

Комментарий к “Harpago. В переводе с латыни означает - хищник”.

Обложка к главе: https://sun4-16.userapi.com/FnMdlrnUWeK50FYRve58eqiFKPsSonGaRmLBSg/61COhbzQmF4.jpg

========== “Рада встрече, мистер Блэк. Наслышана о Вас”. ==========

POV Том

Красные розы. Безумно люблю эти цветы. Я заставил часть цветов в оранжерее погибнуть, чтобы предложить леди Розамунд посадить розы. При каждом походе в оранжерею, чтобы повидаться с Харпаго, я подходил и к цветам. Слуги отлично следят за ними. Жду не дождусь, когда на этих зеленых кустах распустятся кроваво-алые бутоны. Кажется, я уже говорил, что они напоминают мне миледи?..

Джейсоны еще несколько раз приезжали к нам, а мы приезжали к ним. Маркус по-прежнему не разговаривает. Кроме того, он перестал приставать ко мне с просьбой поиграть. Это радует. Теперь мне немного спокойнее в их присутствии и легче притворяться, что мне интересно с ними, пока леди Роза общается со старшими Джейсонами.

Где-то осенью мы ездили навестить мистера Ричардсона. Он вновь ходит, правда, теперь опираясь на трость. Он почти не изменился, только безумно боится лестниц. Кроме того, он больше ни разу не поднимал тему моего возвращения в приют. Возможно, падение с лестницы всё же пошло ему на пользу.

Леди Розамунд попросила (хотя, правильнее сказать приказала) показать ей все налоговые документы типографии. Эти документы проверил юрист и, как оказалось, мистер Ричардсон присваивал себе денег немного больше, чем стоило бы, а миледи, в свою очередь, получала их меньше. Леди Розамунд пришлось заняться делами типографии, поскольку ее не устраивала сложившаяся ситуация. Но, даже несмотря на свою занятость, она всегда находила время для общения и занятий со мной.

Я видел, как ей тяжело и, что порой, она жертвует сном, а потому начал проводить больше времени в ее кабинете, занимаясь уроками при ней и, если что советуясь. Я старался заниматься самостоятельно, чтобы миледи больше уделяла времени на отдых и сон. Не знаю, помогло ли это ей, но, она стала выглядеть счастливей, поняв мой замысел.

На мой седьмой день рождения леди Розамунд взяла меня с собой на прогулку по Диагон аллее. Как правильно описать чувства, что меня захлестнули? Радость, восторг, возбуждение. Я впервые видел, как другие волшебники колдуют, я видел, как они взмахивают своими палочками, заставляя предметы левитировать, трансформируя один предмет в другой. Я впервые увидел гоблинов и домовых эльфов, о которых мы читали. На секунду я даже захотел, чтобы и у нас был эльф, но потом решил, что когда прислуживают люди – намного приятней, чем какое-то непонятное маленькое существо. Как подарок на день рождения я попросил набор юного алхимика, а также книги по латыни и древним рунам.

8
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело