Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— Спасибо, мадам. – Первокурсник улыбнулся женщине. Она покачала головой, умилившись, и направилась в сторону своего места.

Как только женщина скрылась из вида, улыбка сползла с лица мальчишки. Том открыл принесенные книги, тетрадь и чернильницу. Иногда он так уставал от всех этих улыбок ради приличия или чтобы обзавестись каким-то влиянием, что теперь после каждой такой улыбки чувствовал себя немного вымотанным. Он мало с кем бывает искренен в своих чувствах, желаниях, деятельности… мало кто действительно знает, чем он занимается и чем хочет заняться. Хотя большинство из его окружения даже примерно не представляет, что он планирует и чем хочет заняться в будущем.

«Conspiravērunt in Caesărem sexaginta amplius cives, Gaio Cassio, Marco Bruto et Decĭmo Bruto principĭbus conspiratiōnis. Qui primum cunctāti sunt, utrum-ne in Campo per comitia tribus ad suffragia vocantem e ponte deicĕrent atque exceptum trucidārent, an in Sacra Via vel in adĭtu theātri adgrederentur: postquam senātus Idĭbus Martiis in Pompēi curiam edictus est, facĭle locum et tempus praetulērunt».

Том переписал строчки и открыл словарь, начиная переводить:

«В заговоре против Цезаря участвовало больше шестидесяти человек, во главе заговора стояли Гай Кассий, Марк Брут и Децим Брут. Сначала они колебались, то ли сбросить его с помоста на Марсовом поле, когда во время выборов он будет призывать трибы к голосованию, а потом поднять [его] и заколоть [досл.: заколоть извлеченного], то ли напасть на него на Священной улице или у входа в театр; после того как было объявлено о заседании сената в мартовские иды в курии Помпея, они охотно [досл.: легко] предпочли [это] место и время».

Поставив точку, мальчик задумался, смотря на перевод.

«Цезарь… великий император, а был предан близкими людьми. Почему?»

Том не знал хорошо магловскую историю, поскольку Розамунд просто не обучала его этому. Но прописав строчки из учебника по латыни, мальчик вольно-невольно, но заинтересовался. Что стало катализатором в данном процессе? Почему убили его? Что стало причиной? И что случилось после. Достав блокнот, он записал новую книгу, которую стоило бы купить им в домашнюю библиотеку: «Римская история». Хотя, возможно, в обычной библиотеке дома уже есть эта книга…

— Наверное, Розамунд удивится этой книге. – Тихо проговорил Том. Из блокнота показался уголок последнего письма Розы, присланного пару дней назад, как раз после Хэллоуина. Глаза невольно скользнули по самым важным строчкам из письма: «Дэвид стал совсем плох, и я обратилась к врачу…». Невольно на губах заиграла улыбка и настроение улучшилось.

— Привет, Том. – На соседний стул опустилась Вальбурга, положив на третий, пустой стул, свою сумку. У девушки были покрасневшие щеки, а на черных вьющихся волосах блестели капельки воды. Видимо девочка только что пришла с улицы. – Так и думала, что найду тебя здесь. Занимаешься латынью?

— Здравствуй. – Том поспешно закрыл блокнот и отложил его в сторону, чтобы тот не мешал девочке посмотреть запись в тетради с переводом. – Да, только сел. А ты была на улице?

— Ага, у нас был уход за магическими существами… а кто такой Це..цезарь? – девочка тряхнула головой, откидывая волосы назад, от чего несколько капель попали на тетрадь Тома.

— Это полководец, император у маглов, который правил в Риме. – Том достал из пиджака палочку и направил теплый поток воздуха на листки, высушивая мокрые пятнышки. – Был убит своими же людьми.

— Ох! Надо же! – Вальбурга достала несколько учебников, тетрадей и пергаментов, и положила и на стол. – А почему?

— Не знаю, я не изучал магловскую историю. Но судя по тому тексту, что я могу понять без словаря… – Том провел кончиком палочки по строчкам в тексте далее. – На его людей наложили ментальные заклятия и контролировали их. Возможно, даже изменили память. Если дашь мне немного времени, то вскоре мы с тобой узнаем подробности.

— Хорошо. – Вальбурга тихо рассмеялась. – А я пока займусь уроками. Кстати, отец писал, что на днях помогал твоей матушке с дядей. Якобы он начал с ума сходить.

— Да, она тоже мне писала об этом. Мистер Ричардсон думает, что Роза хочет выйти замуж за отца Кеннета, мистера Эйвери, и отдать ему часть управления издательством. У нашей семьи ведь бо́льшая часть акций. – Том начал переписывать следующий отрывок текста, по пути полушепотом рассказывая ей последние новости. – В общем, у него началась паранойя или какое-то другое психическое расстройство. Он думает, что у него отберут все деньги, бизнес и оставят его ни с чем. И, самое интересное, он считает, что это всё началось из-за меня.

— Да ты что. – Девочка охнула, прервавшись от написания заголовка домашней работы по трансфигурации и округлив глаза, посмотрела на Тома. Тот кивнул, усмехнувшись.

— В общем, Роза написала, что обратилась к врачу-психиатру. Это кто-то вроде целителя у нас, который специализируется на психических заболеваниях. Теперь Дэвид проходит принудительное обследование. И, если подтвердится, что у него не всё в порядке с головой, встанет вопрос: нанимать ему сиделку, забирать его к нам домой или отдавать в спец.лечебницу. Соответственно, все права на управление издательство перейдут Розамунд. Забавно, правда?

— М да уж. Как говорится, сам перерезал себе горло.[1]

— И не говори. – Том улыбнулся, припоминая, что это именно он в пять лет «вложил лезвие»[2], когда отправил Дэвида по лестнице вниз.

________________________________________________

Архив. Из воспоминаний Горация Слагхорна. Преподавателя Тома Реддла.

— Томас – чудесный мальчик. Всегда стремился к знаниям, стремился быть во всём первым. И при этом, кстати, всегда находил время для друзей. Он был талантливей многих, но скрывал это. Нет, простите, я не правильно сказал… не скрывал, а не выставлял напоказ. Мне нравился этот юноша. Да. Всегда нравился.

Со второго года обучения он стал участвовать в дуэльном клубе. Наверное, именно на это время пришел рассвет его славы в школе. Его стали замечать не только преподаватели, но и другие ученики. Он был популярен в школе и на остальных факультетах, не только на Слизерине. Однако, слава и внимание других не прельщали его. Том был очень скромным и тихим юношей. Всегда вежливый, галантный, но при этом не лишен остроумия и острого языка.

Что? А, когда собрал свою компанию? Если не ошибаюсь, это произошло к концу первого курса. Он окружил себя особой группой ребят, что уважали его как друга и как лидера. К концу обучения некоторые из них буквально… поклонялись ему. Это касается Лестрейнджа. Уж не знаю в каком смысле, но он был неравнодушен к Тому.

Архив. Из воспоминаний Эмерсона Лестрейнджа. Приближенного Тома Реддла.

— Я не буду с вами говорить, ублюдки! Проваливайте отсюда! Пошли прочь! Я не собираюсь говорить о НЕМ с ВАМИ! Everte Statum!

Комментарий к “В заговоре против Цезаря участвовало больше шестидесяти человек.”

[1] Аналог пословицы «За что боролся, на то и напоролся».

[2] «Вложил лезвие», чтобы Дэвид «перерезал себе горло»… игра слов. Т.е. дал толчок к действию.

========== “Мы теперь в одной лодке” ==========

Комментарий к “Мы теперь в одной лодке”

Небольшое объявление!

Ребят, новые главы будут выходить с бОльшим промежутком.

Раньше он составлял 4 дня ( плюс-минус день), а теперь будет около недели.

Это связано с тем, что мне надо уделить время рисованию, чтобы повысить свой скилл. Не бойтесь, кроме времени выхода это никак не отразится на главах! (если будет возможность, буду выкладывать раньше)

Спасибо, что читаете!

П.с. В главе присутствует музыка. Ее можете просто скопировать и вставить в музыку в вк, там появится она. А те, кто подписаны на группу, найдут трек прикрепленный к посту с главой.

Обложка главы: https://sun9-53.userapi.com/EJFFB3G0LQBRI5NqvPSGR3VLQRLKicLVFGzfhg/Qj6P6INaOZ8.jpg

Хогвартс экспресс набирал ход, прорываясь через снежную пелену, унося учеников школы обратно домой на рождественские каникулы. За окном гудела вьюга, залепляя стекла снегом, словно бы играя в снежки, а в самом поезде было тепло и уютно. Многие сидели небольшими компаниями, которыми обычно общаются в школе. Так же было и с Томом. Он, Блэки и Малфой с Ноттом ехали в одном купе, обсуждая прошедший год и предстоящий рождественский бал в Малфой мэноре.

24
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело