Выбери любимый жанр

Золотой берег - Демилль Нельсон - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

Итак, мы стояли и чувствовали себя довольно неловко, а Доминик в это время осматривал конюшню.

Сюзанна попыталась еще раз объяснить Доминику, что требуется передвинуть лишь центральную часть, а крылья здания оставить на прежнем месте.

— Мы хотим также перенести на новое место эту брусчатку. Вот эти ворота тоже. И эту крышу. И собрать все там в таком же виде. — Она показала в глубь участка. — Intatto, tutto intatto. Capisce?[4] Вы сможете это сделать?

Он посмотрел на нее так, словно она выразила сомнение в его мужских качествах.

— Мы можем сфотографировать это строение со всех углов, — предложил я.

— Да-да, — подтвердила Сюзанна. — Я не хочу передвигать все это колоссальное здание, Доминик.

Доминик в первый раз улыбнулся.

— Сколько это будет стоить? — спросил я. Меня это интересовало в первую очередь.

Доминик вынул из кармана лист бумаги, что-то написал на нем и протянул мне.

Я взял листок в руки и с интересом посмотрел на него. Там была только одна цифра, никаких расчетов. Но цифра была вдвое меньше того, что я предполагал. За свою жизнь я сталкивался с разными способами взяток, подкупов и подношений. Это был один из таких случаев. Но что я мог сделать? Сюзанна настаивала на этом строительстве, а Фрэнк Беллароза тоже был настроен весьма решительно. Я сказал Доминику то, что, вероятно, никогда не говорят подрядчику.

— Вы что-то мало просите.

Он пожал плечами.

— У нас мало накладных расходов. Дешевая рабочая сила.

Сюзанна тоже взглянула на цифру.

— Когда вы сможете начать? — спросила она.

— В понедельник.

— В понедельник какого года?

— В понедельник, в по-не-дель-ник. Это послезавтра, миссис. Три недели, и все будет закончено.

Это выглядело как воплощение мечты домовладельца. Да так оно и было. Я сказал Доминику:

— Мы подумаем.

Он удивленно посмотрел на меня, как будто я ляпнул какую-то глупость.

— Пожалуйста. — Доминик кивнул головой в сторону «Альгамбры».

Он не провел ладонью по горлу, но по его лицу было понятно, что, если он явится к своему повелителю без моего согласия, ему несдобровать. Сюзанне, судя по всему, было наплевать на эти мелочи.

— О, Джон, давай не будем торговаться. Если цена кажется тебе слишком низкой, выплатишь им премию, только и всего. — Она засмеялась. — Стало быть, начинаем в понедельник, Джон. Capisce?[5]

Я повернулся к Доминику и сказал то, чего мне не следовало говорить:

— Я согласен.

— Molto bene[6], — воскликнула Сюзанна.

Доминик прямо-таки сиял от сознания того, что ему придется работать за гроши.

— Хотите, я выпишу чек? — спросил я у него.

Он замахал руками.

— Нет-нет. Мы работаем на мистера Белларозу. Договаривайтесь с ним. О'кей?

Я кивнул.

— На время работ надо будет перевести лошадей в конюшню мистера Белларозы, — сказал Доминик.

Сюзанна замотала головой.

— У нас достаточно места в другой части конюшни.

— Но, миссис, конюшня на том участке уже вычищена специально для вас. Мы будем так шуметь здесь… — Он изобразил стук отбойного молотка. — Для лошадей это плохо.

— Ну хорошо, я переведу их к вам в понедельник, — согласилась Сюзанна.

Мы снова сели в «бронко», и я подвез Доминика до его грузовичка. Проводив его до машины, я спросил:

— Мистер Беллароза сейчас дома?

Он кивнул.

— Попросите его позвонить мне.

— О'кей.

Я протянул Доминику мою визитную карточку. Он повертел ее в руках, видимо, пытаясь понять, где указан мой телефонный номер.

— Мистер Беллароза знает номер моего телефона, — пояснил я. — Просто отдайте ему эту карточку и скажите, что я просил его позвонить.

— О'кей.

Я дал ему еще стодолларовую бумажку. Он не глядя сунул ее в карман.

— Большое спасибо.

Мы пожали друг другу руки.

— До понедельника. — Я направился к своему «бронко». Когда мы приехали домой, я продемонстрировал Сюзанне клочок бумаги с оценкой работ.

— Беллароза решил оплатить наши хлопоты.

Она мельком взглянула на бумагу.

— С чего ты взял?

— После пятнадцати лет практики мне грех не знать здешние расценки. Тем более что твой отец всегда заявлял, что с него требуют слишком много денег.

Сюзанна была в хорошем настроении и на мои выпады не реагировала. Она улыбнулась и сказала:

— Дареному коню в зубы не смотрят, как писал святой Джером.

Хорошо, когда ваша жена получила классическое образование и свободно цитирует римских святых четвертого века. Я многозначительно посмотрел на нее.

— Но еще более мудрый человек сказал: «Бесплатных завтраков не бывает».

Я налил нам кофе. В это время зазвонил телефон — я поднял трубку.

— Алло.

— Мистер Саттер?

— Мистер Беллароза?

— Обо всем договорились? — спросил он.

— Почти, — ответил я. — Но я сомневаюсь, что он выполнит работу за такую плату.

— Уверяю вас, выполнит.

— Каким образом?

— У него дешевые рабочие, мало накладных расходов, к тому же материал — ваш.

Я покосился на Сюзанну, которая пристально смотрела на меня.

— Хорошо. Кому я должен платить?

— Вы платите мне. С ребятами я сам договорюсь.

Меньше всего на свете мне хотелось, чтобы мой чек оказался у мистера Белларозы.

— Я заплачу вам наличными, — сказал я.

— Я беру наличными охотно, но мне казалось, что люди, подобные вам, мистер Саттер, предпочитают иметь обо всем отчет.

«Не обо всем, Фрэнк», — ответил я мысленно. А вслух произнес:

— Расчеты в наличных пока, слава Богу, считаются у нас законными. Мне действительно понадобится отчет. Но это должна быть расписка на бланке подрядчика.

Беллароза рассмеялся.

— Придется заказать бланки для Доминика. Но тогда у вас действительно появятся накладные расходы.

— Возможно, вам стоит заказать для него и печать.

Беллароза был, очевидно, в веселом расположении духа: он снова расхохотался.

— О'кей. Вам, наверное, нужно иметь документ на тот случай, если вы будете продавать эту недвижимость? Угадал? О'кей. Без проблем. Слушайте, а что это за чудную карточку вы мне передали?

— На ней указана только фамилия, — сказал я. — Таким образом, вы знаете, что она моя.

— Да. Но здесь еще написано: Стенхоп Холл. А где номер телефона, индекс и так далее?

— Это визитная карточка.

— Не понимаю.

— Я тоже не понимаю. Просто это традиция.

— Да?

— Так вот, — продолжал я, возвращаясь к главной теме. — Я еще хотел вам сказать, что Доминик произвел впечатление настоящего профессионала, с ним было очень приятно общаться. — «Так что не убивайте его», — добавил я мысленно.

— Да-да. Он спец по цементу и кирпичам. Это у него в крови. Знаете что? Вы слышали о термах Каракаллы? Это впечатляет. Сейчас такое ни за какие деньги не построят. Им две тысячи лет, мистер Саттер. Как вы думаете, все эти местные дома простоят две тысячи лет?

— Посмотрим. Что касается лошадей, то мы вам очень благодарны, но на время ремонта мы поместим их в платный манеж…

— Зачем? Зачем выбрасывать деньги на ветер? У меня тут есть прекрасная конюшня. В ней все приготовлено, все вычищено. Я однажды отдал свою собаку в платный приют, так она там сдохла.

— Но мы с вами тоже были в платном интернате, — напомнил я. — И ничего, до сих пор живы.

Он оценил мою шутку. Не знаю почему, но в разговорах с ним меня все время тянет на шутки. Наверное, оттого, что смех у него очень заразительный.

Его смех еще булькал в трубке, когда он сказал:

— Нет, я должен обязательно пересказать это моей жене. Послушайте, мистер Саттер, не думайте, у меня не осталось неприятного осадка после того разговора. Бизнес это бизнес, а наши отношения — это наши отношения.

— Вы правы. — Я оглянулся на Сюзанну. Она читала местную газету, расстелив ее на столе. — Моя жена и я благодарим вас за вашу помощь.

вернуться

4

В неприкосновенности, в том же виде. Вы поняли? (итал.)

вернуться

5

Capisce? (итал.). — Понял?

вернуться

6

Molto bene (итал.). — Очень хорошо.

40
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело