На Грани (ЛП) - Эндрюс Илона - Страница 31
- Предыдущая
- 31/78
- Следующая
— Иди. — Бабушка Элеонора кивнула на заднее крыльцо.
— Я ненадолго, — пообещала Роза.
Она вышла на заднее крыльцо и направилась по траве к старым деревянным качелям, свисавшим с массивной ветки сучковатого дуба. Наступила ночь, темнота была прохладной и приправленной нежным, слегка горьковатым ароматом орхидей, свисающих с вьющихся вокруг дерева виноградных лоз, и слабым ароматом мимозы, исходящим от цветов ночных игл. Окна дома отбрасывали слабый свет на залитую тьмой лужайку.
— Откуда у тебя мой номер? — Она села на качели.
— Мне его дала одна твоя подруга. Та, что с зелеными волосами.
Латойя.
— Откуда ты ее знаешь?
— Я пришел к тебе на работу. Я подумал, что, может быть, смогу пригласить тебя на ужин, а они сказали, что тебя уволили.
Она услышала в его голосе искреннее беспокойство.
— Угу, это так.
— Очень жаль это слышать. Как мальчики это восприняли?
— Они еще не знают.
— Значит, тебе нужна работа? Я мог бы поспрашивать здесь…
Но они, конечно же, не станут ее нанимать. Только не с ее выдающейся бумажкой из Грани. Тем не менее, это было так предусмотрительно с его стороны.
— Это очень мило с твоей стороны, но пока у меня все в порядке.
В голосе Уильяма послышались слабые нотки раздражения.
— Я слышал, что тут замешан какой-то мужчина.
Латойя и ее длинный язык. Теперь вся Грань знала, что ее выгнали из-за мужчины. Не то чтобы ей было наплевать на то, что они думают или говорят о ней.
— Меня уволили не из-за него. Видишь ли, Эмерсон, мой босс и мой отец, они были друзьями. Я даже не знаю, зачем тебе это говорю…
— Наверное, потому, что тебе нужно с кем-то поговорить. Я здесь, и у меня есть время.
Она вздохнула и по привычке оттолкнулась от земли, заставив качели раскачиваться взад-вперед. Цепь тихо запротестовала.
— Что это там скрипит? — спросил он.
Как же он мог слышать это по телефону?
— Я сижу на старых качелях.
— А-а. Так что насчет этого Эмерсона?
— Как я уже сказала, они с моим отцом были друзьями. А потом мой отец ушел. Он вернулся… к приключениям. Эмерсон остался дома, женился, получил работу в семейном бизнесе и попытался вести спокойную жизнь. Однако, я думаю, что он всегда хотел уйти с моим отцом, но у него не хватило смелости, чтобы вырваться на свободу. В последний год жизнь Эмерсона рухнула. В качестве страхового агента он оказался никудышным, и вместо этого отец заставил его работать в «Сверкающей чистоте». От него ушла жена. У него начались проблемы с деньгами, и его бизнес стал потихоньку катиться под откос. Все рушится вокруг него. Я думаю, что каждый раз, когда он видел меня, он вспоминал о моем отце, живущем где-то интересной жизнью. Он бы все равно меня уволил, рано или поздно.
— Похоже, этот Эмерсон полон сюрпризов.
— Он просто несчастный, злой человек. Мне больше не приходится с ним мириться, и я этому рада. Теперь это уже в прошлом.
— Знаешь, ты могла бы рассказать мне об этом другом парне, — мягко сказал Уильям. — Я не боюсь небольшой конкуренции.
Она помедлила с ответом.
— Уильям, Я думала, мы уже обо всем договорились. — Пожалуйста, не заставляй меня снова ранить твои чувства.
Он тихо рассмеялся. Это был странный смех, глубокий и горький.
— Не волнуйся. Я помню. Поскольку ты рассказала мне кое-что личное о себе, я расскажу тебе кое-что личное обо мне. Роза, у меня никогда не было такой семьи, как у тебя. Вот почему ты мне так нравишься. Ты добрая, умная, красивая и заботишься о своих братьях. Никто никогда так обо мне не заботился. Я думаю, что всегда хотел найти кого-то вроде тебя, чтобы остепениться. Чтобы иметь настоящую семью. Не знаю, получится ли у меня это хорошо, но я хотел бы попробовать. Я буду оберегать тебя и детей. Никто никогда не причинит тебе вреда. Извини, но я не могу просто позволить тебе уйти без боя.
Ей стало тяжело дышать. В его голосе звучала искренность, которую невозможно было подделать. Он просто вывалил на нее все это.
— Уильям, — сказала она как можно мягче. — Мне очень жаль, что ты одинок. Но я не думаю, что я… я не думаю, что мы, я и мальчики, подходящая семья для тебя. Я знаю, что ты думаешь обо мне как о Розе, старшей сестре мальчиков, но я сама себе хозяйка. Я хочу быть счастливой, как и все остальные. Когда мужчина присоединится к нашей семье в качестве главы семейства, это будет потому, что я люблю его. Я не думаю, что когда-нибудь влюблюсь в тебя. Между нами нет никакой искры, и ты знаешь это так же хорошо, как и я.
Она прислушалась к долгому молчанию.
— Ты странная женщина, Роза, — сказал он, наконец. — Большинство женщин наслаждались бы таким вниманием.
— У меня и так достаточно внимания, — пробормотала она.
— От того человека, из-за которого тебя уволили?
Роза вздохнула.
— Он самонадеянный осел, который думает, что я ниже грязи. Если бы я могла от него избавиться, я бы так и сделала.
— Я могу прогнать его ради тебя.
— Нет, я думаю, что будет лучше, если я сама займусь этим. Я…
Она подняла глаза и увидела Деклана, стоящего в двух футах от нее с мечом за спиной.
— Роза? — спросил Уильям. — Алло?
Глаза Деклана сверкнули, как две белые звезды. Он протянул ей руку.
— Дай мне телефон, Роза.
— А это еще кто? — спросил Уильям. Его голос утратил всякую теплоту.
— Позволь мне поговорить с ним. — Деклан потянулся к телефону.
— Мне нужно идти, — сказала она Уильяму. — Поговорим позже. — Она резко захлопнула телефон.
— Черт побери, — прорычал Деклан. — Я же просил тебя дать мне телефон!
Она спрыгнула с качелей.
— И давно ты здесь стоишь?
— Достаточно долго. Это был Уильям?
Она проигнорировала его и направилась к дому.
— Ответь мне, — потребовал он.
— Я не обязана, — сказала она, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. — Ты не имеешь права мне приказывать. — Роза направилась к заднему крыльцу.
— Ты упрямая дурочка, которая понятия не имеет, с кем имеет дело.
— У меня возникла отличная идея. — Она остановилась и посмотрела на него. — Давай внесем полную ясность в этот вопрос. Я тебе не принадлежу. Я не твоя рабыня и не твоя слуга, и мне плевать, какого цвета твоя кровь, сколько лет твоей семье, сколько у тебя денег и власти. Я разрешаю тебе остаться в моем доме, потому что ты платишь мне, а я загнана в угол. Ни на секунду не думай, что я позволю тебе командовать мной и управлять моей жизнью.
Она резко развернулась и вошла в дом. Деклан отстал всего на шаг.
Бабушка сидела за кухонным столом. Ее лицо было очень бледным. Она пристально смотрела на Деклана, словно он был маньяком-убийцей. Роза не винила ее за это. Его глаза были полностью заморожены, а лицо обещало грозу.
— А где мальчики? — спросила Роза, заметив плащ Деклана, висевший на стуле. Выходит, он сначала пришел сюда, а потом выследил ее за задней частью дома.
— Спят, — ответила бабушка старательно нейтральным голосом.
— Тогда не надо их будить. Мы с Декланом пойдем домой. Я вернусь за мальчиками утром.
Деклан снял плащ, повесил его на левую руку, поклонился и нежно взял бабушкину руку, коснувшись губами костяшек ее пальцев.
— Je vous remercie avec tout mon coeur pour votre accueil si chaleureux et de votre gentillesse. Bonne nuit, Madame Éléonore.
— Je vous en prie. Au revoir.10 — В голосе бабушки слышалось напряжение.
Роза ощетинилась. Ее знание французского было минимальным, но она уловила «благодарю» и «ваша доброта». Деклан подошел к наружной двери и распахнул ее перед ней.
— Роза, ты можешь остаться здесь, — быстро сказала бабушка.
— Со мной все будет в порядке. — Роза выдавила из себя улыбку и вышла из дома.
Она подождала, пока они уберутся с лужайки и пойдут по дорожке к ее дому, а потом резко повернулась к нему.
— И что же ты ей сказал?
— Я сказал: «От всего сердца благодарю вас за ваш теплый прием и вашу доброту. Спокойной ночи, мадам Элеонора».
- Предыдущая
- 31/78
- Следующая